Atos 13

Sinaugoro NT (SNC_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antioka ekalesiana nuḡanai tu peroveta e vevaḡa-riba tarimari kotari. Arari tu Banabas; Simeona, arana ta tu Niga; Lukio, Kurene tarimana; Manaen, ḡia tu Gavana Heroda ḡesi ḡevaḡa-baregorito; e Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ḡia na Vereḡauka ḡetoma-rakariḡo viniato-ḡoi e ḡeḡani-veaḡato-ḡoi nuḡanai, Iauka Veaḡa na ekirarito, ekirato, “Banabas e Saulo tu au ḡegu boḡono ḡabi-ḡerevaḡiri, korana au na bakeari, ḡegu ḡauvei ta beḡene veia ḡana.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Benamo ḡia ḡeḡani-veaḡato e ḡeḡuriḡurito murinai, ḡimari ḡia iatari ai ḡetore-kaurito, benamo ḡetuḡu-rakarito.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Iauka Veaḡa na Banabas e Saulo etuḡurito, benamo tauri ruarua kone vanuḡana Seleukia ḡana ḡevariḡoto. Seleukia na tauri ruarua bouti ai ḡeraḡeto, benamo Saipras motumotu ḡana ḡevanaḡito.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Banabas ma Saulo Salami ai ḡevotuto nai, Barau ḡena guruḡa Iuda tarimari ḡeri rubu tari ai ḡea ḡobata-iaḡiato. Ioane Mareko maki ḡia ḡesi, ḡia tauri ruarua evaḡa-kavarito-ḡoi.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Tauri ruarua na Saipras motumotu mabarana ḡeraka-vanaḡiato, ḡeiaḡoto Pafo vanuḡanai ḡea raḡasito. Monai Iuda ḡeri ḡora e peroveta ḡofaḡofa tarimana ta arana Bar-Iesu ḡea doḡariato.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ma Bar-Iesu tu motumotu verena, ma iaunega rakavarakava tarimana arana Seregio Paulo ḡatana. Mo vere na Banabas e Saulo ekea-iaḡorito ḡia ḡoirana ḡana, korana ḡena ura tu Barau ḡena guruḡa bene seḡaḡia.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Senaḡi mo ḡora tarimana Elima, (Bar-Iesu arana ta tu Elima), na ḡeri guruḡa ekira-fitoḡarito, ḡena ura vere na Iesu asi bene vaḡa-moḡonia.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Benamo Saulo, arana ta tu Paulo, Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato, benamo Elima eḡita-karakaraiato.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Benamo ekirato, “Ḡoi tu Diabolo natuna, ema veiḡa iobukaiobukari mabarari tu ḡoi na ovetari-vinirini! Ḡoi tu ḡofaḡofa e rakava mabarari na ovonuto. Vereḡauka ḡena veiḡa iobukaiobukari ḡofaḡofai bono vaḡa-iaḡori uranai ovededegwani. Mo veiḡa tu aitoma vau bovaḡa-dokoani?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Noseḡaḡi! Toma Vereḡauka ḡena seḡuka ḡoi ḡemu ai befoforini, matamu bebubuni, ma laḡani mamana asi boḡitaiani, beiaḡoni mo, ḡaro ta.” Asikauna Elima tu mukuna na matana eḡabi-ḡauato, benamo eraka-ḡeḡeraḡi ḡeḡeraḡito, ḡena ura ta na ḡimanai bene ḡabi, ma bene ḡori-kaua.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Mo vere na kara eḡorato dagarana eḡitaiato nai, Vereḡauka evaḡa-moḡoniato. Ema eḡaba-rakavato Vereḡauka ḡena vevaḡa-riba guruḡari ai.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulo ma karona ḡesi Pafo ḡeraga-kwaneato, bouti na Pega ḡana ḡeiaḡoto. Pega tu Pamfilia nuḡanai. Pegai benamo Ioane Mareko na Paulo e Banabas eraga-kwanerito, ḡia tu Ierusalema ḡana ma eḡenoḡoi-iaḡoto.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pega na kwakuri na Antioka ḡana ḡeiaḡoto. Antioka tu Pisidia tanonai. Sabadi ai tu Iuda tarimari ḡeri rubu ai ḡeraka-toḡato, bena ḡetanu-tarito.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mose ḡena taravatu e peroveta tarimari ḡeri toretore ḡeiavirito murinai, rubu ḡitaḡauna tarimari na noḡinoḡi ḡetuḡu-iaḡoato ḡia tauri ruarua ḡeri ai, ḡekirato, “Tarikaka, bema ma ḡemi vevaḡa-gwaḡiḡi guruḡari mai tarimarima ḡeri ai nai tu, ḡai ḡaurani, ḡeri ḡokiraḡi.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paulo evariḡisito, ḡimana na eiave-taririto, benamo ekirato, “Isaraela taumi e irau bese tarimari fakari ai Barau garina ḡoveini tarimami, ḡoseḡaḡi!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Mai Isaraela tarimari ḡeri Barau na ḡai senema eḡabi-viriḡirito, ema ḡia na evaḡa-ḡutumarito, Aigupito tanonai ḡetanuto-ḡoi nai. Ma Barau ḡena seḡuka baregona na Aigupito tanona na eḡori-rosirito,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ema laḡani gabana vasivasi (40) kavana tano fakanai ḡia ḡeri ai evevaḡa-gwaḡiḡito.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ḡia na Kanana tanonai bese imaima ruarua (7) tarimarimari evaḡa-mou-taririto. Ma ḡeri tano tu eḡabiato, Isaraela tarimari evinirito e ḡeri tanobarai evaḡa-iaḡoato.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Mo dagara mabarari tu laḡani sinau vasivasi ma gabana imaima (450) kavana nuḡanai ḡeḡorato. Moḡa murinai ḡia na vevaḡa-roroḡoto tarimari evinirito, eiaḡoto mo peroveta tarimana Samuela ḡena veḡitaḡau laḡanina.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ma ḡeri vere o kini ta beḡene ḡabia noḡinoḡina ḡeveito nai, Barau na Saulo evinirito. Ḡia tu Kisa natuna, mo tu Beniamina ḡena doḡoro tarimana. Saulo na laḡani gabana vasivasi (40) eḡita-ḡaurito.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Saulo kini dagina na eḡabi-vaḡiato murinai, Barau na Davida eḡabiato, Isaraela ḡeri kini ai evaḡa-iaḡoato. Barau na Davida tu maiḡesina ekiraḡi-foforiato, ekirato, ‘Au na Davida, Iese natuna, badoḡaria, ḡia tu au nuḡagu na euravini-rakavaiani tarimana. Ḡia na au ḡegu ura veiḡari mabarari beveirini.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Barau na ḡena guruḡatore ilailanai, Davida besena na, Isaraela tarimari ḡeri vevaḡa-maḡuri tarimana etuḡu-mariḡoato. Mo vevaḡa-maḡuri tarimana tu Iesu.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Iesu roḡosi roḡo bere ḡauvei nuḡanai, Ioane na Isaraela tarimari mabarari eḡobata-vinirito, ekirarito, ḡeri rakava ḡerina beḡene vetuḡamaḡi-kure, benamo babatiso beḡene ḡabia.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ioane na ḡena ḡauvei dori evaḡa-koriato nuḡanai, tarimarima ekirarito, ekirato, ‘Ḡomi ḡotuḡa-maḡini au tu dei? Au tu dia ḡomi na ḡovaḡa-nogaiani tarimana. Senaḡi ḡoboḡe! Ḡia tu au murigu na mani eiaḡomani, ma au tu asi ilaila ḡia kwakuna tamakari bakoki-vaḡirini.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Tarikakagu, Aberahamo besena, ema ḡomi irau bese fakari ai Barau garina ḡoveini tarimami: Mai vevaḡa-maḡuri guruḡana tu ḡita ḡera etuḡu-iaḡomaiato.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ierusalema tarimari ma ḡeri vere ḡesi Iesu asi ḡeḡita-leaiato, ema Iesu, peroveta tarimari ḡeri guruḡa Sabadi mabarari ai ḡeiavirito-ḡoi, tu asi ḡetuḡamaḡi-fakarito. Moḡesina naima ḡia na Iesu vaḡi-masena guruḡana ḡekiraḡito nai, peroveta tarimari ḡeri guruḡa ḡevaḡa-moḡonirito.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Oba, vaḡi-masena korana ta tu asi ḡedoḡariato, senaḡina Pilato ḡenoḡiato, bene vaḡi-masea ḡetato.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Buka Veaḡai ḡia ḡekiraḡiato guruḡari mabarari ḡeveirito murinai, satauro tuḡuna na ḡeḡabi-riḡoato, benamo fore ḡekwaiato kouḡana garanai ḡea toreato.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Senaḡi Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ḡia ḡesi Galilea na Ierusalema ḡana ḡeiaḡoto-ḡoi tarimari na ḡaro vovoka ḡeḡitaiato. Ma ḡia toma tu Isaraela tarimari ḡeri ai Iesu ḡekiraḡi-foforiani.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ema Barau na ḡita senera kara ekiraḡitore-vinirito Varina Namona ḡomi ḡakira-varamini.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Mo kiraḡitore tu Barau na ḡita, ḡia tuburi, ḡera evaḡa-moḡoniato, mo tu ḡia na Iesu mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato nai. Salamo vaḡa-ruaruanai etoreato ilailana, ekirani,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Barau na moḡoni mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato e asi ma beḡenoḡoini gara ḡana, benamo beboraḡani. Barau na tu maiḡesi ekiraḡiato, ekirato,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ema Salamo ta nuḡanai ma ekirani,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Davida ḡena ḡuru ai Barau ḡena vetuḡunaḡi eiaḡo-vinito-ḡoi nai emaseto, benamo senena seviri ai ḡeguriato, ma tauḡanina tu eboraḡato.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Senaḡi Iesu, Barau na mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato tarimana, tu tauḡanina asi eboraḡato.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Moḡa lorinai, tarikakagu mabarami, au aurani boḡono riba, ḡai tu Iesu bakunai rakava tuḡamaḡi-fitoḡari varina ḡomi ḡemi ḡavari-fiuani.
38 — ausente —
39 Mose ḡena taravatu na ḡomi ḡemi rakava tu asi beruḡa-vaḡirini riba, a Iesu na ḡia ḡevaḡa-moḡoniani tarimari mabarari ḡeri rakava tu eruḡa-vaḡirini, vei-iobukaiobuka tarimari ai evaḡa-iaḡorini.
39 — ausente —
40 Rorimi boḡono vetore, be peroveta tarimari na ḡekiraḡirito dagarari, ḡemi ai asi beḡene ḡora; ḡekirato,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Paulo e Banabas rubu na ḡeraka-riḡoto-ḡoi nuḡanai, tarimarima na ḡenoḡirito, ḡoira Sabadi ai ma beḡene ḡenoḡoi, be mo guruḡa kotari ma ḡeri beḡene kiraḡi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Tarimarima vegogo na ḡeḡwa-lausiato murinai, Iuda tarimari ḡutuma, ema irau bese tarimari, Barau ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari, ḡutuma maki Paulo e Banabas muriri na ḡeiaḡoto. Tauri ruarua na ḡevaḡa-guruḡarito e ḡelaunaḡirito, Barau ḡena varevare-bara nuḡanai beḡene ruḡa-gwaḡiḡi.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Sabadi vaḡa-ruaruanai, dori moḡo mo vanuḡa baregona tarimari mabarari na Vereḡauka ḡena guruḡa seḡaḡi-seḡaḡina ḡeraka-vegogoto.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Iuda tarimari na mo ḡutuma ḡeḡitarito nai, ḡemama-rakavato; benamo Paulo na kara ekiraḡirito-ḡoi guruḡari, ḡia na ḡekira-fitoḡarito e ḡevei-veḡare veḡareato.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Senaḡi Paulo e Banabas tu ma kokoreri ḡesi ḡevaḡa-veserito, ḡekirato, “Barau ḡena ura lorinai tu ḡia ḡena guruḡa ḡai na ḡomi baḡana kiravara-guinemi. Senaḡi ḡomi na asi ḡoḡabi-raḡeani, monana tu ḡomi tauḡemi na ḡovaḡa-moḡoniani, ḡomi tu asi ilaila maḡuri vanaḡivanaḡi boḡo ḡabiani. Moḡa lorinai, ḡai na ḡomi ḡaraga-kwanemini, ma irau bese tarimari ḡeri ai ḡaiaḡoni.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Korana Vereḡauka na tu maiḡesi evaḡa-naḡimato, ekirato,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Irau bese tarimari na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡeiakuto e Vereḡauka ḡena guruḡa ḡevaḡa-raḡeato; ema Barau na eḡabi-viriḡirito maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani tarimari mabarari ḡeveḡabidadamato.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Vereḡauka ḡena guruḡa mo gabu mabarana nuḡanai eraga-rovorovoto.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Senaḡi Iuda tarimari na irau bese vavineri, dagi baregori ḡeḡabi-taḡorito-ḡoi ma Barau ḡekorana-iaḡiato-ḡoi vavineri, e vanuḡa baregonai veḡitaḡau tauri, nuḡari ḡeḡanirito. Benamo ḡia na vevaḡa-midigumidigu ḡevaḡa-ḡoraiato Paulo e Banabas ḡeri ai, ema ḡeri gabu na ḡelai-rosirito.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tauri ruarua na kwakuri kauri ḡekwari-ketoketorito, ḡia ḡeri kira-sirivaḡi vaḡa-moḡoniri ḡana, benamo Ikonia ḡana ḡeiaḡoto.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari Antiokai tu iaku e Iauka Veaḡa na ḡevonuvonu-raḡeto.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.