Atos 13
Sinaugoro NT (SNC_PNG) vs NAA
1 Antioka ekalesiana nuḡanai tu peroveta e vevaḡa-riba tarimari kotari. Arari tu Banabas; Simeona, arana ta tu Niga; Lukio, Kurene tarimana; Manaen, ḡia tu Gavana Heroda ḡesi ḡevaḡa-baregorito; e Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ḡia na Vereḡauka ḡetoma-rakariḡo viniato-ḡoi e ḡeḡani-veaḡato-ḡoi nuḡanai, Iauka Veaḡa na ekirarito, ekirato, “Banabas e Saulo tu au ḡegu boḡono ḡabi-ḡerevaḡiri, korana au na bakeari, ḡegu ḡauvei ta beḡene veia ḡana.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Benamo ḡia ḡeḡani-veaḡato e ḡeḡuriḡurito murinai, ḡimari ḡia iatari ai ḡetore-kaurito, benamo ḡetuḡu-rakarito.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Iauka Veaḡa na Banabas e Saulo etuḡurito, benamo tauri ruarua kone vanuḡana Seleukia ḡana ḡevariḡoto. Seleukia na tauri ruarua bouti ai ḡeraḡeto, benamo Saipras motumotu ḡana ḡevanaḡito.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Banabas ma Saulo Salami ai ḡevotuto nai, Barau ḡena guruḡa Iuda tarimari ḡeri rubu tari ai ḡea ḡobata-iaḡiato. Ioane Mareko maki ḡia ḡesi, ḡia tauri ruarua evaḡa-kavarito-ḡoi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tauri ruarua na Saipras motumotu mabarana ḡeraka-vanaḡiato, ḡeiaḡoto Pafo vanuḡanai ḡea raḡasito. Monai Iuda ḡeri ḡora e peroveta ḡofaḡofa tarimana ta arana Bar-Iesu ḡea doḡariato.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ma Bar-Iesu tu motumotu verena, ma iaunega rakavarakava tarimana arana Seregio Paulo ḡatana. Mo vere na Banabas e Saulo ekea-iaḡorito ḡia ḡoirana ḡana, korana ḡena ura tu Barau ḡena guruḡa bene seḡaḡia.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Senaḡi mo ḡora tarimana Elima, (Bar-Iesu arana ta tu Elima), na ḡeri guruḡa ekira-fitoḡarito, ḡena ura vere na Iesu asi bene vaḡa-moḡonia.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Benamo Saulo, arana ta tu Paulo, Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato, benamo Elima eḡita-karakaraiato.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Benamo ekirato, “Ḡoi tu Diabolo natuna, ema veiḡa iobukaiobukari mabarari tu ḡoi na ovetari-vinirini! Ḡoi tu ḡofaḡofa e rakava mabarari na ovonuto. Vereḡauka ḡena veiḡa iobukaiobukari ḡofaḡofai bono vaḡa-iaḡori uranai ovededegwani. Mo veiḡa tu aitoma vau bovaḡa-dokoani?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Noseḡaḡi! Toma Vereḡauka ḡena seḡuka ḡoi ḡemu ai befoforini, matamu bebubuni, ma laḡani mamana asi boḡitaiani, beiaḡoni mo, ḡaro ta.” Asikauna Elima tu mukuna na matana eḡabi-ḡauato, benamo eraka-ḡeḡeraḡi ḡeḡeraḡito, ḡena ura ta na ḡimanai bene ḡabi, ma bene ḡori-kaua.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mo vere na kara eḡorato dagarana eḡitaiato nai, Vereḡauka evaḡa-moḡoniato. Ema eḡaba-rakavato Vereḡauka ḡena vevaḡa-riba guruḡari ai.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulo ma karona ḡesi Pafo ḡeraga-kwaneato, bouti na Pega ḡana ḡeiaḡoto. Pega tu Pamfilia nuḡanai. Pegai benamo Ioane Mareko na Paulo e Banabas eraga-kwanerito, ḡia tu Ierusalema ḡana ma eḡenoḡoi-iaḡoto.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Pega na kwakuri na Antioka ḡana ḡeiaḡoto. Antioka tu Pisidia tanonai. Sabadi ai tu Iuda tarimari ḡeri rubu ai ḡeraka-toḡato, bena ḡetanu-tarito.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mose ḡena taravatu e peroveta tarimari ḡeri toretore ḡeiavirito murinai, rubu ḡitaḡauna tarimari na noḡinoḡi ḡetuḡu-iaḡoato ḡia tauri ruarua ḡeri ai, ḡekirato, “Tarikaka, bema ma ḡemi vevaḡa-gwaḡiḡi guruḡari mai tarimarima ḡeri ai nai tu, ḡai ḡaurani, ḡeri ḡokiraḡi.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Paulo evariḡisito, ḡimana na eiave-taririto, benamo ekirato, “Isaraela taumi e irau bese tarimari fakari ai Barau garina ḡoveini tarimami, ḡoseḡaḡi!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Mai Isaraela tarimari ḡeri Barau na ḡai senema eḡabi-viriḡirito, ema ḡia na evaḡa-ḡutumarito, Aigupito tanonai ḡetanuto-ḡoi nai. Ma Barau ḡena seḡuka baregona na Aigupito tanona na eḡori-rosirito,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ema laḡani gabana vasivasi (40) kavana tano fakanai ḡia ḡeri ai evevaḡa-gwaḡiḡito.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ḡia na Kanana tanonai bese imaima ruarua (7) tarimarimari evaḡa-mou-taririto. Ma ḡeri tano tu eḡabiato, Isaraela tarimari evinirito e ḡeri tanobarai evaḡa-iaḡoato.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Mo dagara mabarari tu laḡani sinau vasivasi ma gabana imaima (450) kavana nuḡanai ḡeḡorato. Moḡa murinai ḡia na vevaḡa-roroḡoto tarimari evinirito, eiaḡoto mo peroveta tarimana Samuela ḡena veḡitaḡau laḡanina.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ma ḡeri vere o kini ta beḡene ḡabia noḡinoḡina ḡeveito nai, Barau na Saulo evinirito. Ḡia tu Kisa natuna, mo tu Beniamina ḡena doḡoro tarimana. Saulo na laḡani gabana vasivasi (40) eḡita-ḡaurito.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Saulo kini dagina na eḡabi-vaḡiato murinai, Barau na Davida eḡabiato, Isaraela ḡeri kini ai evaḡa-iaḡoato. Barau na Davida tu maiḡesina ekiraḡi-foforiato, ekirato, ‘Au na Davida, Iese natuna, badoḡaria, ḡia tu au nuḡagu na euravini-rakavaiani tarimana. Ḡia na au ḡegu ura veiḡari mabarari beveirini.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Barau na ḡena guruḡatore ilailanai, Davida besena na, Isaraela tarimari ḡeri vevaḡa-maḡuri tarimana etuḡu-mariḡoato. Mo vevaḡa-maḡuri tarimana tu Iesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Iesu roḡosi roḡo bere ḡauvei nuḡanai, Ioane na Isaraela tarimari mabarari eḡobata-vinirito, ekirarito, ḡeri rakava ḡerina beḡene vetuḡamaḡi-kure, benamo babatiso beḡene ḡabia.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ioane na ḡena ḡauvei dori evaḡa-koriato nuḡanai, tarimarima ekirarito, ekirato, ‘Ḡomi ḡotuḡa-maḡini au tu dei? Au tu dia ḡomi na ḡovaḡa-nogaiani tarimana. Senaḡi ḡoboḡe! Ḡia tu au murigu na mani eiaḡomani, ma au tu asi ilaila ḡia kwakuna tamakari bakoki-vaḡirini.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Tarikakagu, Aberahamo besena, ema ḡomi irau bese fakari ai Barau garina ḡoveini tarimami: Mai vevaḡa-maḡuri guruḡana tu ḡita ḡera etuḡu-iaḡomaiato.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ierusalema tarimari ma ḡeri vere ḡesi Iesu asi ḡeḡita-leaiato, ema Iesu, peroveta tarimari ḡeri guruḡa Sabadi mabarari ai ḡeiavirito-ḡoi, tu asi ḡetuḡamaḡi-fakarito. Moḡesina naima ḡia na Iesu vaḡi-masena guruḡana ḡekiraḡito nai, peroveta tarimari ḡeri guruḡa ḡevaḡa-moḡonirito.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Oba, vaḡi-masena korana ta tu asi ḡedoḡariato, senaḡina Pilato ḡenoḡiato, bene vaḡi-masea ḡetato.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Buka Veaḡai ḡia ḡekiraḡiato guruḡari mabarari ḡeveirito murinai, satauro tuḡuna na ḡeḡabi-riḡoato, benamo fore ḡekwaiato kouḡana garanai ḡea toreato.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Senaḡi Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ḡia ḡesi Galilea na Ierusalema ḡana ḡeiaḡoto-ḡoi tarimari na ḡaro vovoka ḡeḡitaiato. Ma ḡia toma tu Isaraela tarimari ḡeri ai Iesu ḡekiraḡi-foforiani.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ema Barau na ḡita senera kara ekiraḡitore-vinirito Varina Namona ḡomi ḡakira-varamini.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Mo kiraḡitore tu Barau na ḡita, ḡia tuburi, ḡera evaḡa-moḡoniato, mo tu ḡia na Iesu mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato nai. Salamo vaḡa-ruaruanai etoreato ilailana, ekirani,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Barau na moḡoni mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato e asi ma beḡenoḡoini gara ḡana, benamo beboraḡani. Barau na tu maiḡesi ekiraḡiato, ekirato,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ema Salamo ta nuḡanai ma ekirani,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Davida ḡena ḡuru ai Barau ḡena vetuḡunaḡi eiaḡo-vinito-ḡoi nai emaseto, benamo senena seviri ai ḡeguriato, ma tauḡanina tu eboraḡato.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Senaḡi Iesu, Barau na mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato tarimana, tu tauḡanina asi eboraḡato.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Moḡa lorinai, tarikakagu mabarami, au aurani boḡono riba, ḡai tu Iesu bakunai rakava tuḡamaḡi-fitoḡari varina ḡomi ḡemi ḡavari-fiuani.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mose ḡena taravatu na ḡomi ḡemi rakava tu asi beruḡa-vaḡirini riba, a Iesu na ḡia ḡevaḡa-moḡoniani tarimari mabarari ḡeri rakava tu eruḡa-vaḡirini, vei-iobukaiobuka tarimari ai evaḡa-iaḡorini.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Rorimi boḡono vetore, be peroveta tarimari na ḡekiraḡirito dagarari, ḡemi ai asi beḡene ḡora; ḡekirato,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paulo e Banabas rubu na ḡeraka-riḡoto-ḡoi nuḡanai, tarimarima na ḡenoḡirito, ḡoira Sabadi ai ma beḡene ḡenoḡoi, be mo guruḡa kotari ma ḡeri beḡene kiraḡi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Tarimarima vegogo na ḡeḡwa-lausiato murinai, Iuda tarimari ḡutuma, ema irau bese tarimari, Barau ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari, ḡutuma maki Paulo e Banabas muriri na ḡeiaḡoto. Tauri ruarua na ḡevaḡa-guruḡarito e ḡelaunaḡirito, Barau ḡena varevare-bara nuḡanai beḡene ruḡa-gwaḡiḡi.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sabadi vaḡa-ruaruanai, dori moḡo mo vanuḡa baregona tarimari mabarari na Vereḡauka ḡena guruḡa seḡaḡi-seḡaḡina ḡeraka-vegogoto.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Iuda tarimari na mo ḡutuma ḡeḡitarito nai, ḡemama-rakavato; benamo Paulo na kara ekiraḡirito-ḡoi guruḡari, ḡia na ḡekira-fitoḡarito e ḡevei-veḡare veḡareato.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Senaḡi Paulo e Banabas tu ma kokoreri ḡesi ḡevaḡa-veserito, ḡekirato, “Barau ḡena ura lorinai tu ḡia ḡena guruḡa ḡai na ḡomi baḡana kiravara-guinemi. Senaḡi ḡomi na asi ḡoḡabi-raḡeani, monana tu ḡomi tauḡemi na ḡovaḡa-moḡoniani, ḡomi tu asi ilaila maḡuri vanaḡivanaḡi boḡo ḡabiani. Moḡa lorinai, ḡai na ḡomi ḡaraga-kwanemini, ma irau bese tarimari ḡeri ai ḡaiaḡoni.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Korana Vereḡauka na tu maiḡesi evaḡa-naḡimato, ekirato,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Irau bese tarimari na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡeiakuto e Vereḡauka ḡena guruḡa ḡevaḡa-raḡeato; ema Barau na eḡabi-viriḡirito maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani tarimari mabarari ḡeveḡabidadamato.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Vereḡauka ḡena guruḡa mo gabu mabarana nuḡanai eraga-rovorovoto.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Senaḡi Iuda tarimari na irau bese vavineri, dagi baregori ḡeḡabi-taḡorito-ḡoi ma Barau ḡekorana-iaḡiato-ḡoi vavineri, e vanuḡa baregonai veḡitaḡau tauri, nuḡari ḡeḡanirito. Benamo ḡia na vevaḡa-midigumidigu ḡevaḡa-ḡoraiato Paulo e Banabas ḡeri ai, ema ḡeri gabu na ḡelai-rosirito.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tauri ruarua na kwakuri kauri ḡekwari-ketoketorito, ḡia ḡeri kira-sirivaḡi vaḡa-moḡoniri ḡana, benamo Ikonia ḡana ḡeiaḡoto.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari Antiokai tu iaku e Iauka Veaḡa na ḡevonuvonu-raḡeto.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.