Romanos 8
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Tauna moḡa, initoma Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai ḡetanuni tarimari tu, Barau na vei-rakava tarimari asi bekiraḡirini ema asi bekota-vinirini.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Korana au tu Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai maḡuri Iaukana ḡena taravatu seḡukana na vei-rakava ema mase ḡeri taravatu seḡukari na varau eruḡa-vaḡiguto.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Taravatu tu tauḡani, ma ḡena ura rakavari tauḡanina, na varau evaḡa-moiraiato, be asi ḡena seḡukai eiaḡoto, asi ilaila bevaḡa-kavarani. Moḡa lorinai taravatu na asi ilaila beveiani ḡauveina tu Barau na eveiato. Mo tu Barau tauḡena na Natuna korikori vei-rakava tarimari ilailari ai etuḡu-iaḡomaiato, rakava benema vaḡa-darerea ḡana. Benamo Keriso ḡenana Barau na vei-rakava ḡena seḡuka tauḡani ḡenai ekiraḡi-fitoḡaiato, kerere ma evaḡi-maseato.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Barau na mo veiḡa eveiato anina tu, taravatu na vei-iobukaiobuka veiḡana, eura-viniani veiḡana, ḡita ḡerai beḡene fofori-ginikau ḡana. Korana toma tu tauḡani ḡena urai asi tarakani, ne Iauka Veaḡa ḡena urai tarakani.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Tauḡani ḡena ura lorinai ḡetanuni tarimari tu, tauḡani na eura-vinirini dagarari moḡo ḡetuḡamaḡi-taḡorini; a Iauka Veaḡa ḡena ura loriri ai ḡetanuni tarimari tu, Iauka Veaḡa na eura-vinirini dagarari moḡo ḡetuḡamaḡi-taḡorini.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Tarima ta tauḡani ḡena ura na eḡori-kauani tarimana ḡena tuḡamaḡi tu mase evaḡa-ḡoraiani; a Iauka Veaḡa ḡena ura na eḡori-kauani tarimana ḡenai maḡuri e maino etanuni.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Tauḡani dagarari etuḡamaḡirini tarimana ḡena tuḡamaḡi na tu Barau evetari-viniani. Korana ḡia ḡena mo tuḡamaḡi na tu Barau ḡena taravatu asi ekorana-iaḡiani, ema asiḡina-ḡinavaḡi maki bea korana-iaḡiani riba.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Moḡesina naima tauḡani ḡena urai ḡerakani tarimari na, Barau tu asiḡina-ḡinavaḡi beḡe vaḡa-iakuani.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Senaḡi ḡomi tu dia tauḡanimi ḡeri ura na ḡeḡori-kaumini tarimami. Ḡomi tu Iauka Veaḡa na ḡemi maḡuri eḡori-kaurini, korana Barau Iaukana tu ḡomi nuḡami ai etanuni. Boḡono riba, deikara ḡenai Keriso Iaukana asi etanuni, ḡia tu dia Keriso ḡena tarima.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Bema Keriso ḡomi tata nuḡami ai etanuni nai tu, enabe tauḡanimi beḡe maseni vei-rakava dainai, senaḡina iaukami tu maḡuri ḡetanuni, korana vei-iobukaiobuka tarimami ai varau ḡoiaḡoto bene.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Iesu tu Barau Iaukana na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato. Ma bema Barau Iaukana ḡomi nuḡami ai etanuni nai, mani Iauka ḡenana Barau na mani ma berakavani tauḡanina, ḡomi ḡemi ai maniḡa, maki maḡuri beviniani.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Moḡa lorinai, tarikaka-ḡore, ḡita ḡera ḡauvei toma tu dia tauḡani rekenai bitana tanu, ma tauḡani ḡena rakava veiḡari ma bitana vei-tanu.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Korana bema tauḡani ḡena vei-rakava maḡurinai boḡo tanuni nai, boḡo maseni; senaḡi Iauka Veaḡa ḡena ura dabaranai boḡo tanuni nai, tauḡani ḡena veiḡa rakavari boḡo vaḡi-maserini, benamo ḡomi tu boḡo maḡurini.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Barau Iaukana na eḡori-kaurini tarimari tu Barau natuna.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Korana ḡomi na Iauka Veaḡa ḡoḡabiato, maninana tu dia tuḡu-rakaorakao tarimami ai ma bevaḡa-iaḡomini, be ma boḡo garini maia. Asiḡina. Mani tu venatu-vanaḡi Iaukana ḡoḡabiato. Ḡita tu ḡia ḡenana tataḡi-ḡaba-raḡeni, takirani, “Tama, Tamagai o,” tatoni.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Iauka Veaḡa tauḡena ḡita iaukara ḡesi ḡeguruḡa-vegogoni, ḡekirani, ḡita tu Barau natuna.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Bema ḡita Barau natuna nai, ḡita maki ma bakura, be Barau na ekiraḡi-torerito dagarari bita ḡaunarini. Mai tu Keriso na varau eḡaunarito dagarari Keriso ḡesi bita ḡauna-sebonarini. Mo tu dabara sebonai moḡo: Keriso emidigu-midiguto moḡesi bita midigu-midiguni nai, ḡia na marevana baregona eḡabiato moḡa, ḡita na maki bita ḡabiani.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ḡoirai Barau marevana baregona ḡita ḡerai bea foforini, monana, au atuḡamaḡini, initoma mai tamidigumidiguni maiḡeri tu bea vanaḡirini.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Barau ḡimana veiveiri dagarari mabarari ḡevenari-taḡoni ma vetuḡa-maḡikauri ḡesi, Barau na ḡia natuna bevaḡa-foforirini ema ḡena mareva ma mamana baregona bevinirini ḡarona ḡetanu-vaḡa-nogaiani.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Korana tu Barau ḡimana veiveiri dagarari mabarari tu benamo asi ḡeri namo tai ḡeiaḡoto. Mai tu dia ḡia tauḡeri ḡeurato asi ḡeri namo ai beḡene iaḡo ḡetato nai. Asiḡina. Mai tu Barau tauḡena ḡena urai moḡesina eveirito. Senaḡina ḡoirai dagara namona ḡeri ai bevaḡa-ḡoraiani, moḡa ma ḡenari-taḡoani.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Korana Barau na eveirito dagarari mabarari mase ema boraḡa ḡena dibura nuḡanai ḡetanuni roḡo. Senaḡi ḡaro ta maiḡeri dagara mabarari Barau na mo mase ema boraḡa ḡena dibura na bea ḡabi-veḡitarini, benamo Barau natuna ḡeri gabu fakanai, ma mareva baregona gabunai, ma betorerini.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ḡita ma ribara, Barau ḡimana veiveiri dagarari mabarari tu, vavine ḡeḡabi ḡana nuḡari ḡemidiguni kavana, ḡia midigu ḡeḡanini. Mabarari ḡeloduni, ḡeḡabani, beiaḡoma mo toma.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Senaḡi mai tu dia ḡia moḡo ḡeloduni, ḡeḡabani. Asiḡi. Ḡita Iauka Veaḡa ḡwaḡwana guinena taḡabiato maiḡera maki nuḡarai taloduni, taḡabani, Barau na bene natu-vanaḡira ḡarona tanari-taḡoani nuḡanai. Mo tu ḡita tauḡanira bevaḡa-maḡuririni negana tanari-taḡoani.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ḡita tu mai tuḡamaḡikau bakunai Barau na ḡita evaḡa-maḡurirato. Senaḡi tatuḡamaḡi-kauani dagarana taḡita-ḡoitaḡoani nai, asi ma bita tuḡamaḡi-kauani. Moḡa lorinai kamara deikara na varau eḡoitaḡoato dagarana roḡo etuḡamaḡi-kauani, ei?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 A bema roḡosi roḡo bitara ḡabia dagarana tatuḡamaḡi-kauani nai tu, ma vevaḡa-gwaḡiḡira ḡesi bita nari vaḡa-noga taḡoani.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Moḡa nuḡanai, Iauka Veaḡa na maki ḡita ḡera moira gaburi ai evaḡa-kavarani. Ma ḡita asi ribara kara bita ḡauḡau-iaḡirini, senaḡi Iauka Veaḡa tauḡena ḡita iatarai eḡauḡauni. Ḡia eḡuriḡurini nai tu, etaḡi-ḡabaraḡeni. Mo etaḡi-ḡabaraḡeni guruḡari tu tarimarima na asi ilaila beḡe kiraḡirini guruḡari.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Barau ma ribana ginikau ḡita nuḡara iaḡasiri ai kara ḡetanuni, ma Iauka Veaḡa ḡena tuḡamaḡi maki ḡia tu ma ribana. Korana Iauka Veaḡa tu Barau ḡena ura loriri ai ḡena doḡoro tarimari veaḡari iatari ai eḡuriḡurini.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ḡita ribara, deikara Barau ḡeura-viniani tarimari na ḡeri ai karakara ḡeḡorani dagarari mabarari ḡerina namo beḡe ḡoitaḡorini. Korana moḡeri tarima tu ḡia na ḡena ura lorinai ekearito, maḡuri beḡene ḡabia ḡana.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Barau na deideiri eriba-guinerito ḡia ḡeura-viniani tarimari tu ḡia na eviriḡirito, ḡia Natuna ilailanai bene vaḡa-iaḡori ḡana. Korana mo dabarai ḡia Natuna tu maḡuri guine meronai beiaḡoni tarikaka ḡutuma vefakari ai.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Mo eḡabi-hidirito tarimari tu ḡia na ekearito tarimari; ma mo ekearito tarimari tu ḡia na vei-iobukaiobuka tarimari ai ekiraḡirito; ma mai vei-maoromaoro tarimari ai ekiraḡirito tarimari tu, ḡia marevana baregona evinirito.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Be Barau na maiḡeri veiḡa eveirito iatari ai ḡita tu kara bita kiraḡiani? Bema Barau ḡita ḡesi, ḡita evaḡa-kavarani nai, dei na ḡita beiaḡoma-vinirani? Ta asiḡina, korana
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Natuna korikori maki gwaina asi eḡabiato, senaḡi etao-fitoḡaiato ḡita bitana maḡuri ḡana. Ma kamara dabarai tu Iesu Keriso ḡesi dagara mabarari asi bevarevare-vini sebonarani?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Be, Barau na eviriḡirito tarimari tu deikara na bevaḡa-daḡarini Barau ḡoiranai? Ta asiḡina, korana Barau tauḡena na maorori ekiraḡirini!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ma deikara na rakava voina metona bevinirini, ei? Ta asiḡina, korana Keriso Iesu tu emaseto, benamo Barau na ma evaḡa-maḡuri ḡenoḡoiato. Ḡia toma tu Barau ḡimana aroribanai etanu-taḡoni, ma ḡita iatarai eḡuriḡurini.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ḡita tu deikara na Keriso ḡena veuravini nuḡana na beḡabi-ḡerevaḡirani? Meto ḡerai ḡeraḡasini moḡerina ba? Maḡuri gwaḡiḡiri ḡerai ḡeraḡasini moḡerina ba? Ḡevaḡa-midigu midigurani e ḡelai-rovo-rovorani moḡerina ba? Vito nanu mase taḡoitaḡorini moḡerina ba? Asi kefira dabuḡari tatanuni moḡerina ba? Vevaḡa-gari dagarari taḡoirarini moḡerina ba? Vetari baḡari na beḡe vaḡirani monana, ei? Asiḡina veḡata!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Buka Veaḡai ekirani kavana,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Senaḡi euravini-baregorani Kerisona ḡenana maiḡeri meto mabarari nuḡari ai takokoreni veḡata, be tavaḡa-darererini.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Korana au ama riba-maoroni, ḡita tu dagara ta na asi ilaila veḡata Barau ḡena veuravini ḡenana beḡabi-ḡerevaḡirani: Mase o maḡuri, aneru o iauka rakavari, initoma taḡitarini dagarari na o ḡoirai vau mani beḡe ḡorani dagarari na, o seḡuka kotari,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 guba tuḡunai dagara ta o tanobara gaburenai mase gabuna dagarana ta, o Barau ḡimana veiveiri dagarana ta na asiḡina-ḡinavaḡi Barau ḡena veuravini na beḡabi-veḡitarani, mo veuravini tu Barau na ḡita evinirato, korana ḡita tu ḡera Vereḡauka Keriso Iesu nuḡanai tatanuni.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.