Romanos 8

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauna moḡa, initoma Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai ḡetanuni tarimari tu, Barau na vei-rakava tarimari asi bekiraḡirini ema asi bekota-vinirini.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Korana au tu Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai maḡuri Iaukana ḡena taravatu seḡukana na vei-rakava ema mase ḡeri taravatu seḡukari na varau eruḡa-vaḡiguto.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Taravatu tu tauḡani, ma ḡena ura rakavari tauḡanina, na varau evaḡa-moiraiato, be asi ḡena seḡukai eiaḡoto, asi ilaila bevaḡa-kavarani. Moḡa lorinai taravatu na asi ilaila beveiani ḡauveina tu Barau na eveiato. Mo tu Barau tauḡena na Natuna korikori vei-rakava tarimari ilailari ai etuḡu-iaḡomaiato, rakava benema vaḡa-darerea ḡana. Benamo Keriso ḡenana Barau na vei-rakava ḡena seḡuka tauḡani ḡenai ekiraḡi-fitoḡaiato, kerere ma evaḡi-maseato.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Barau na mo veiḡa eveiato anina tu, taravatu na vei-iobukaiobuka veiḡana, eura-viniani veiḡana, ḡita ḡerai beḡene fofori-ginikau ḡana. Korana toma tu tauḡani ḡena urai asi tarakani, ne Iauka Veaḡa ḡena urai tarakani.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tauḡani ḡena ura lorinai ḡetanuni tarimari tu, tauḡani na eura-vinirini dagarari moḡo ḡetuḡamaḡi-taḡorini; a Iauka Veaḡa ḡena ura loriri ai ḡetanuni tarimari tu, Iauka Veaḡa na eura-vinirini dagarari moḡo ḡetuḡamaḡi-taḡorini.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Tarima ta tauḡani ḡena ura na eḡori-kauani tarimana ḡena tuḡamaḡi tu mase evaḡa-ḡoraiani; a Iauka Veaḡa ḡena ura na eḡori-kauani tarimana ḡenai maḡuri e maino etanuni.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Tauḡani dagarari etuḡamaḡirini tarimana ḡena tuḡamaḡi na tu Barau evetari-viniani. Korana ḡia ḡena mo tuḡamaḡi na tu Barau ḡena taravatu asi ekorana-iaḡiani, ema asiḡina-ḡinavaḡi maki bea korana-iaḡiani riba.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Moḡesina naima tauḡani ḡena urai ḡerakani tarimari na, Barau tu asiḡina-ḡinavaḡi beḡe vaḡa-iakuani.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Senaḡi ḡomi tu dia tauḡanimi ḡeri ura na ḡeḡori-kaumini tarimami. Ḡomi tu Iauka Veaḡa na ḡemi maḡuri eḡori-kaurini, korana Barau Iaukana tu ḡomi nuḡami ai etanuni. Boḡono riba, deikara ḡenai Keriso Iaukana asi etanuni, ḡia tu dia Keriso ḡena tarima.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Bema Keriso ḡomi tata nuḡami ai etanuni nai tu, enabe tauḡanimi beḡe maseni vei-rakava dainai, senaḡina iaukami tu maḡuri ḡetanuni, korana vei-iobukaiobuka tarimami ai varau ḡoiaḡoto bene.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Iesu tu Barau Iaukana na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato. Ma bema Barau Iaukana ḡomi nuḡami ai etanuni nai, mani Iauka ḡenana Barau na mani ma berakavani tauḡanina, ḡomi ḡemi ai maniḡa, maki maḡuri beviniani.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Moḡa lorinai, tarikaka-ḡore, ḡita ḡera ḡauvei toma tu dia tauḡani rekenai bitana tanu, ma tauḡani ḡena rakava veiḡari ma bitana vei-tanu.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Korana bema tauḡani ḡena vei-rakava maḡurinai boḡo tanuni nai, boḡo maseni; senaḡi Iauka Veaḡa ḡena ura dabaranai boḡo tanuni nai, tauḡani ḡena veiḡa rakavari boḡo vaḡi-maserini, benamo ḡomi tu boḡo maḡurini.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Barau Iaukana na eḡori-kaurini tarimari tu Barau natuna.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Korana ḡomi na Iauka Veaḡa ḡoḡabiato, maninana tu dia tuḡu-rakaorakao tarimami ai ma bevaḡa-iaḡomini, be ma boḡo garini maia. Asiḡina. Mani tu venatu-vanaḡi Iaukana ḡoḡabiato. Ḡita tu ḡia ḡenana tataḡi-ḡaba-raḡeni, takirani, “Tama, Tamagai o,” tatoni.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Iauka Veaḡa tauḡena ḡita iaukara ḡesi ḡeguruḡa-vegogoni, ḡekirani, ḡita tu Barau natuna.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Bema ḡita Barau natuna nai, ḡita maki ma bakura, be Barau na ekiraḡi-torerito dagarari bita ḡaunarini. Mai tu Keriso na varau eḡaunarito dagarari Keriso ḡesi bita ḡauna-sebonarini. Mo tu dabara sebonai moḡo: Keriso emidigu-midiguto moḡesi bita midigu-midiguni nai, ḡia na marevana baregona eḡabiato moḡa, ḡita na maki bita ḡabiani.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ḡoirai Barau marevana baregona ḡita ḡerai bea foforini, monana, au atuḡamaḡini, initoma mai tamidigumidiguni maiḡeri tu bea vanaḡirini.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Barau ḡimana veiveiri dagarari mabarari ḡevenari-taḡoni ma vetuḡa-maḡikauri ḡesi, Barau na ḡia natuna bevaḡa-foforirini ema ḡena mareva ma mamana baregona bevinirini ḡarona ḡetanu-vaḡa-nogaiani.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Korana tu Barau ḡimana veiveiri dagarari mabarari tu benamo asi ḡeri namo tai ḡeiaḡoto. Mai tu dia ḡia tauḡeri ḡeurato asi ḡeri namo ai beḡene iaḡo ḡetato nai. Asiḡina. Mai tu Barau tauḡena ḡena urai moḡesina eveirito. Senaḡina ḡoirai dagara namona ḡeri ai bevaḡa-ḡoraiani, moḡa ma ḡenari-taḡoani.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Korana Barau na eveirito dagarari mabarari mase ema boraḡa ḡena dibura nuḡanai ḡetanuni roḡo. Senaḡi ḡaro ta maiḡeri dagara mabarari Barau na mo mase ema boraḡa ḡena dibura na bea ḡabi-veḡitarini, benamo Barau natuna ḡeri gabu fakanai, ma mareva baregona gabunai, ma betorerini.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ḡita ma ribara, Barau ḡimana veiveiri dagarari mabarari tu, vavine ḡeḡabi ḡana nuḡari ḡemidiguni kavana, ḡia midigu ḡeḡanini. Mabarari ḡeloduni, ḡeḡabani, beiaḡoma mo toma.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Senaḡi mai tu dia ḡia moḡo ḡeloduni, ḡeḡabani. Asiḡi. Ḡita Iauka Veaḡa ḡwaḡwana guinena taḡabiato maiḡera maki nuḡarai taloduni, taḡabani, Barau na bene natu-vanaḡira ḡarona tanari-taḡoani nuḡanai. Mo tu ḡita tauḡanira bevaḡa-maḡuririni negana tanari-taḡoani.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ḡita tu mai tuḡamaḡikau bakunai Barau na ḡita evaḡa-maḡurirato. Senaḡi tatuḡamaḡi-kauani dagarana taḡita-ḡoitaḡoani nai, asi ma bita tuḡamaḡi-kauani. Moḡa lorinai kamara deikara na varau eḡoitaḡoato dagarana roḡo etuḡamaḡi-kauani, ei?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 A bema roḡosi roḡo bitara ḡabia dagarana tatuḡamaḡi-kauani nai tu, ma vevaḡa-gwaḡiḡira ḡesi bita nari vaḡa-noga taḡoani.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Moḡa nuḡanai, Iauka Veaḡa na maki ḡita ḡera moira gaburi ai evaḡa-kavarani. Ma ḡita asi ribara kara bita ḡauḡau-iaḡirini, senaḡi Iauka Veaḡa tauḡena ḡita iatarai eḡauḡauni. Ḡia eḡuriḡurini nai tu, etaḡi-ḡabaraḡeni. Mo etaḡi-ḡabaraḡeni guruḡari tu tarimarima na asi ilaila beḡe kiraḡirini guruḡari.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Barau ma ribana ginikau ḡita nuḡara iaḡasiri ai kara ḡetanuni, ma Iauka Veaḡa ḡena tuḡamaḡi maki ḡia tu ma ribana. Korana Iauka Veaḡa tu Barau ḡena ura loriri ai ḡena doḡoro tarimari veaḡari iatari ai eḡuriḡurini.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ḡita ribara, deikara Barau ḡeura-viniani tarimari na ḡeri ai karakara ḡeḡorani dagarari mabarari ḡerina namo beḡe ḡoitaḡorini. Korana moḡeri tarima tu ḡia na ḡena ura lorinai ekearito, maḡuri beḡene ḡabia ḡana.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Barau na deideiri eriba-guinerito ḡia ḡeura-viniani tarimari tu ḡia na eviriḡirito, ḡia Natuna ilailanai bene vaḡa-iaḡori ḡana. Korana mo dabarai ḡia Natuna tu maḡuri guine meronai beiaḡoni tarikaka ḡutuma vefakari ai.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mo eḡabi-hidirito tarimari tu ḡia na ekearito tarimari; ma mo ekearito tarimari tu ḡia na vei-iobukaiobuka tarimari ai ekiraḡirito; ma mai vei-maoromaoro tarimari ai ekiraḡirito tarimari tu, ḡia marevana baregona evinirito.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Be Barau na maiḡeri veiḡa eveirito iatari ai ḡita tu kara bita kiraḡiani? Bema Barau ḡita ḡesi, ḡita evaḡa-kavarani nai, dei na ḡita beiaḡoma-vinirani? Ta asiḡina, korana
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Natuna korikori maki gwaina asi eḡabiato, senaḡi etao-fitoḡaiato ḡita bitana maḡuri ḡana. Ma kamara dabarai tu Iesu Keriso ḡesi dagara mabarari asi bevarevare-vini sebonarani?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Be, Barau na eviriḡirito tarimari tu deikara na bevaḡa-daḡarini Barau ḡoiranai? Ta asiḡina, korana Barau tauḡena na maorori ekiraḡirini!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ma deikara na rakava voina metona bevinirini, ei? Ta asiḡina, korana Keriso Iesu tu emaseto, benamo Barau na ma evaḡa-maḡuri ḡenoḡoiato. Ḡia toma tu Barau ḡimana aroribanai etanu-taḡoni, ma ḡita iatarai eḡuriḡurini.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ḡita tu deikara na Keriso ḡena veuravini nuḡana na beḡabi-ḡerevaḡirani? Meto ḡerai ḡeraḡasini moḡerina ba? Maḡuri gwaḡiḡiri ḡerai ḡeraḡasini moḡerina ba? Ḡevaḡa-midigu midigurani e ḡelai-rovo-rovorani moḡerina ba? Vito nanu mase taḡoitaḡorini moḡerina ba? Asi kefira dabuḡari tatanuni moḡerina ba? Vevaḡa-gari dagarari taḡoirarini moḡerina ba? Vetari baḡari na beḡe vaḡirani monana, ei? Asiḡina veḡata!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Buka Veaḡai ekirani kavana,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Senaḡi euravini-baregorani Kerisona ḡenana maiḡeri meto mabarari nuḡari ai takokoreni veḡata, be tavaḡa-darererini.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Korana au ama riba-maoroni, ḡita tu dagara ta na asi ilaila veḡata Barau ḡena veuravini ḡenana beḡabi-ḡerevaḡirani: Mase o maḡuri, aneru o iauka rakavari, initoma taḡitarini dagarari na o ḡoirai vau mani beḡe ḡorani dagarari na, o seḡuka kotari,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 guba tuḡunai dagara ta o tanobara gaburenai mase gabuna dagarana ta, o Barau ḡimana veiveiri dagarana ta na asiḡina-ḡinavaḡi Barau ḡena veuravini na beḡabi-veḡitarani, mo veuravini tu Barau na ḡita evinirato, korana ḡita tu ḡera Vereḡauka Keriso Iesu nuḡanai tatanuni.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.