Romanos 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Au Paulo, Keriso Iesu ḡena vetuḡunaḡi taugu; ḡeguna mai fefa eiaḡosini. Au tu ekeaguto, ḡena apostolo tarimagu ai aiaḡoto, ema eviriḡiguto, Barau ḡena Vari Namona bana vari-fiua ḡana.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Mai Vari Namona tu guinenai Barau na peroveta tarimari mururi na ekiraḡi-toreato, benamo Buka Veaḡa nuḡanai ḡetoreato.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Mai tu Barau Natuna, ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso, varina. Ḡia tu tanobarai ema maḡurito, ema Kini Davida garakana.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ḡia mase ḡenana evariḡisi-ḡenoḡoito, monana Iauka Veaḡa na ma seḡukana ḡesi ḡita ḡerai evaḡa-foforiato ḡia tu Barau tuḡutuḡu Natuna.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Iesu ḡenana ema ḡia arana bakunai, ḡai varevare-bara e apostolo dagina ḡaḡabiato, bese irauirau tarimari baḡana vetauri, Barau beḡene vaḡa-moḡonia e beḡene seḡaḡi-vinia.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ma ḡomi maki, Roma nuḡanai ḡotanuni tarimami, ḡia ḡesi Barau na ekea-sebonamito, Iesu Keriso ḡena tarimarimai boḡono iaḡo ḡana.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ḡomi Roma nuḡanai ḡotanuni tarimami mabarami, Barau na eura-vinimini e ekeamito, ḡena veaḡa tarimari ai ḡoiaḡoto, ḡomi avaḡa-namomini: Barau ḡita Tamara ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ḡegu guruḡa giniguinena, au ḡegu Barau atanikiu-viniani Iesu Keriso aranai ḡomi mabarami iatami ai, korana ḡemi veḡabidadama variri tanobara mabarana nuḡanai ḡekiraḡi-foforirini.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Natuna Varina Namona aḡobata-iaḡiani, ma iaukagu mabarana ḡesi vetuḡunaḡina aiaḡo-vinini Barauna ḡoiranai, ḡomi tu ḡegu ḡuriḡuri mabarari nuḡari ai asi atuḡa-rekwamini.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ema maki ḡegu ḡuriḡuri nuḡari ai anoḡinoḡi-bukani, akirani, bema initoma Barau eurani nai, ḡegu dabara ta bene vei-roroḡotoa, be ḡemi ai bana iaḡosi.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Korana au ḡegu ura baregona tu bara ḡitami, be Iauka Veaḡa varevareri kotari ma bara vinimi, boḡono kokore ḡana.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Mo tu ḡomi e au tara velaunaḡi-vevini ḡera veḡabidadama nuḡanai.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Tarikakagu mabarami, boḡono riba-maoro, nega ḡutuma aurato ḡomi ḡemi ai bana iaḡosi atato, senaḡi ḡegu iaḡosi lairi tu ḡevetoutou-kauni beiaḡoma mo toma. Ḡegu ura, irau bese tari na ḡegu ḡauvei ḡenana vevaḡa-kava ḡeḡoitaḡoato ema Iesu Keriso ḡena doḡoro tarimari ai ḡeiaḡoto kavana, ḡomi maki fakami ai bana vevaḡa-kava.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Barau na ḡauvei eviniguto, Grik tarimari e asi Grik tarimari, iaunega tarimari e vei-babobabo tarimari bana vaḡa-kavari ḡana.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Moḡa lorinai au ḡegu ura baregona tu, mai Vari Namona ḡomi Romai ḡotanuni tarimami mabarami ḡemi ai maki bana ḡobata-iaḡia.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Barau ḡena Vari Namona maiakana asi aveini, korana mai Vari Namona nuḡanai Barau seḡukana eḡauveini, ḡia ḡevaḡa-moḡoniani tarimari vaḡa-maḡuriri ḡana: Iuda tarimari ḡeri ai guine, gabi ai vau bese irauirau tarimari.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Korana Vari Namona nuḡanai tu Barau na tarimarima kamasi vei-iobukaiobuka tarimari bekiraḡirini efoforini. Vei-iobukaiobuka tu veḡabidadama nuḡanai moḡo korana na beiaḡo mo magona, Buka Veaḡai ekirani kavana: “Barau beḡabidadama-viniani tarimana tu Barau na vei-iobukaiobuka tarimanai bekiraḡiani, benamo bemaḡurini.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Barau ḡena baru guba na efoforini, korana tarimarima na Barau asi ḡekorana-iaḡiani e veiḡa iobukaiobukari asi ḡeveirini. Ma ḡeri veiḡa rakavari ḡerina guruḡa moḡonina ḡelaulau-ḡauani.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Barau beḡe ribaiani maḡuriri mabarari ḡia ḡeri ai tu fofori, Barau tauḡena na evaḡa-fofori ginikaurito.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Barau asi taḡitaiani, senaḡi guba e tanobara eveirito, monana beiaḡoma mo toma, Barau vetoḡana vekuretoḡana tu taḡita-ginikaurini. Ḡia tu moḡoni Barau tuḡutuḡu ema ḡena tanu-vanaḡivanaḡi seḡukana tu ḡimana ḡauveiri dagarari na maki ḡevaḡa-foforiani, be taribaiani. Moḡa lorinai tarimarima tu asi ḡena vetoreḡau laina.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Oba, ḡia moḡoni ma ribari Barau, be ḡere vaḡa-raḡea, senaḡi asi ḡevaḡa-raḡeani ema asi maki ḡetanikiu-viniani. A ḡeri tuḡamaḡi tu vei-taḡuitaḡui na moḡo ḡevaḡa-vonurini. Moḡa lorinai ḡeri tuḡamaḡi babobabori na nuḡari ḡevaḡa-mukunarini.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ḡia tauḡeri ḡekirani, ḡia tu ma iaunegari ḡetoni, senaḡi ḡia tu ḡebaboto.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Be maḡuri vanaḡivanaḡi Barauna beḡere vaḡa-raḡea, senaḡi ḡima veivei dagarari vaḡa-ilailana ma beḡe maseni tarimari iouiouri o laulauri, e boḡa bairi, manu, ema tano ai ḡedarani dagarari iouiouri ḡevaḡa-moḡonirini.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Moḡa lorinai Barau na veiḡa mirori beḡene vei ḡana etao-fitoḡarito, be beḡene mata-boraḡa nuḡari ai ḡeverere-iaḡirini ilailanai, e tauḡeri fakari ai vevaḡa-maiaka veiḡari irauirauri na tauḡaniri beḡene vaḡa-rakavari.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ḡia na Barau ḡena guruḡa moḡoniri gaburi ai tu ḡofaḡofa veiḡari ḡeveirini, ema Barau na eveirito dagarari ḡetoma-rakariḡo vinirini e vetuḡunaḡiri ḡeiaḡo-vinini, a moḡeri eveirito Barauna tu asiḡi. Ḡia moḡo ḡereḡana sivevato-iaḡia, asi dokona, asi magona. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Tarimarima moḡesi ḡeveito nai, Barau na etao-fitoḡarito, maiaka veiḡari beḡene uravini-lelevaḡiri ḡana. Ḡeri vavine maki veḡaraḡo maḡuriri roroḡotori ḡeiaḡuirini, ma karori ḡesi ḡevekima-vevinini.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Tauri maki ḡia kavana, vavine ḡesi kima maḡuriri korikori tu ḡeiaḡuirini, ma tau karori ḡemata-ḡaniḡani-iaḡirini. Mo tu tau tauḡeri karori ḡesi moḡo boru ḡeravani. Maiḡeri veiḡa rakavari voiri metori tu ḡia tauḡeri na ḡeḡabirini.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ma iatanai, ḡia tu asi ḡeurato, Barau beḡene riba-ginikaua e tuḡamaḡi-faka ḡia nuḡari iaḡasiri ai beḡene tanu, naima etao-fitoḡarito ḡeri tuḡamaḡi babobabori ḡeri ai, be asi beḡere veiri veiḡari beḡene veiri ḡana.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ḡia tu rakava mabarari na ḡevonuvonu-raḡeto, veiḡa rakavari, mata-ḡaniḡani, tuḡamaḡi barubaru, mama, vaḡideba, veḡareveḡare, veribaḡani e tarimarima vaḡa-ketori veiḡari, veroritore,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 guruḡa vemuriḡoi, Barau ḡeiau-rakavaiani, seḡafore rakavarakava, kira-sirivaḡi, e veiavi; vekiraḡi-varaḡevaraḡe, rakava vei dabarari variḡuri ḡevaḡa-reforini, sina-tama garori asi ḡeseḡaḡirini;
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 asi ḡetuḡamaḡi-fakani, asi tuḡamaḡi-kauri tarimari, veuravini asi ribari tarimari, vevetuḡaḡwa asi ribari tarimari.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Oba, ḡia tu ma ribari, Barau ḡena veḡausina o sisiba tu ekirani, vei rakava tarimari tu beḡe maseni. Senaḡi ḡia na tu ḡeveirini, ma dia ḡia na moḡo ḡeveini, senaḡi tarimarima kotari na ḡeveirini maki ḡeiau-namorini e ḡeḡabi-raḡerini.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.