Romanos 14
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Veḡabidadamai emoiramoirani tarimana boḡono ḡabi-raḡea, enabe ḡena tuḡamaḡi tari ḡomi ḡemi tuḡamaḡi ḡesi asi ilaila, senaḡi asi boḡono vaḡa-veḡareveḡarea e asi boḡono ḡau-fitoḡaia.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Tarima ta ḡena veḡabidadama kokore nai, eḡani-taḡuitaḡuini, ma ta tu ḡena veḡabidadama moira lorinai, ḡaniḡani koriri, asi bureḡari, moḡo eḡanini.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Eḡani-taḡuitaḡuini tarimana na vamoka ḡaniḡaniri moḡo eḡanini tarimana asi bene kira-fitoḡaia, ema vamoka ḡaniḡaniri moḡo eḡanini tarimana na maki dagara mabarari eḡani-taḡuitaḡuirini tarimana asi bene vaḡa-rakavaia, korana ḡia tu Barau na varau eḡabi-raḡeato.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Ḡoi tu dei, be tarima ta ḡena vetuḡunaḡi tauna bono vevaḡa-maoro vinia? Ḡia ḡena veḡabidadamai eruḡa-gigitarini o eketoni moḡa tu ḡena baregona na vauro bekiraḡiani. Senaḡi ḡia tu beruḡa-gigitarini, korana Vereḡauka na kokore beviniani bene.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Tarima ta na tu ḡaro tari evaḡa-veaḡa baregorini, ma ta na tu ḡaro mabarari ilaila moḡo etoni. Namona tu, ḡia tata nuḡari e ḡeri tuḡamaḡi ai beḡene riba ḡeri tuḡamaḡi tu maoro.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Tarima ta na ḡaro ta eḡabi-hidiani, benamo ekirani, mai tu ḡaro veaḡana etoni nai, mo tarima na mo veiḡa tu Vereḡauka ḡenai eveiani. Eḡani-taḡuitaḡuini tarimana maki Vereḡauka etuḡamaḡiani vauro eḡaniḡanini, korana ḡia na Barau etanikiu-viniani. Ema asi ebureḡani tarimana maki Vereḡauka etuḡamaḡiani vauro eḡani-ḡanini. Ḡia maki Barau etanikiuani.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Korana ḡita tamaḡurini nuḡanai dia tauḡera ḡera maḡuri moḡo, ma bita maseni maki dia ḡita tauḡera ḡereḡara ḡera bita maseni moḡo. Asiḡina ḡinavaḡi.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Maḡuri tatanuni nai, Vereḡauka ḡena tamaḡurini, ema bita maseni maki, Vereḡauka ḡena moḡo bita maseni. Moḡa lorinai, tamaḡurini o bita maseni, ḡita tu Vereḡauka ḡena veḡata.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Keriso emaseto ma emaḡuri-ḡenoḡoito korana tu, mase tarimari ema ḡemaḡurini tarimari ḡeri Vere ai bene iaḡo ḡana.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Moḡa lorinai karase ḡoi tarikakamu ovevaḡa-maoro viniani? Ma kara dainai tarikakamu okira-fitoḡaiani? Bono tuḡamaḡi, ḡita mabarabarara tu Barau ḡena vevaḡa-maoro seana ḡoiranai bita ruḡa-tarini, vevaḡa-maoro bita ḡabini.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Isaia na etoreato kavana, ekirani,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Moḡesi naima ḡita tata ḡera maḡuri Barau ḡoiranai bita kiraḡi-fofori foforirini.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Moḡa lorinai karora ḡesi tauḡera asi bitana vevaḡa-maoro vevini. A namona ḡita tu ḡera tuḡamaḡi sivaḡa-maorori, be tarikakara ḡoirari asi sifatafata-ḡauri, ḡeri veḡabidadama na beḡe ketoni garina.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Iesu Vereḡauka nuḡanai amaḡurini nai, ma nuḡagu mabarana ḡesi ariba-maoroni, ḡaniḡani dagarana ta tu asi rakava o ma mirona Barau ḡoiranai. Senaḡi bema tarima ta na ḡaniḡani dagarana ta etuḡamaḡi-rakavaiani nai, mo ḡaniḡani dagarana tu ḡia ḡereḡana ḡenai moḡo moḡoni rakava o ma mirona.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Bema tarikakamu asi eiakuni, ḡoi na ḡoiranai kara oḡaniani eḡitaiani nai, bono riba, mo tu dia veuravini veiḡana ḡoi na oveiani. Ḡemu ḡaniḡani na tarikakamu ḡena maḡuri asi bono vaḡa-rakavaia. Keriso tu ḡia maki uranai emaseto.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Moḡa lorinai ḡemi veiḡa ḡobiri boḡono toreri, tarimarima maoro asi boḡono viniri, ḡemi veḡabidadama namori rakavari beḡene kiraḡiri.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Korana dagara baregona tu Barau ḡena Basileia, a dia ḡaniḡani o niuniu dagarari, senaḡina vei-iobukaiobuka, maino, ema iaku-verere Iauka Veaḡa ḡena maḡuri nuḡanai.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Deikara maiḡeri veiḡa nuḡari ai Keriso vetuḡunaḡina beiaḡo-vinini tarimana tu, Barau na beiaku-iaḡiani, ema tarimarima na maki beḡe vaḡa-moḡoniani.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Moḡa lorinai mabarara sikokore, maino vaḡa-ḡorana ema ḡera veḡabidadama vaḡa-tubuna ḡauveiri siveiri.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Ḡaniḡani ḡaramari ai Barau ḡena ḡauvei asi boḡono vaḡa-rakavaia. Moḡoni, ḡaniḡani mabarari tu namo ema veiareva Barau ḡoiranai, senaḡi bema ḡoi na ḡaniḡani ta oḡaniani nai, tarima ta nuḡana ovaḡa-metoani, benamo ḡena veḡabidadama na beketoni, moḡa neḡi asi namo.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Moḡa lorinai namona tu, asi bono bureḡa, e vine nanuna asi bono niu, ema tarikakamu vaḡa-daḡaraḡena veiḡana ta tu asi bono veia. Korana tarikakamu ta bovaḡa-daḡaraḡeani, benamo bevei-rakavani garina.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Kara dagara ovaḡa-moḡoniani, maniḡa tu ḡoi ema Barau fakami ai moḡo bene tanu. (Senaḡi tarikaka tari asi bono launaḡiri, ḡoi na kara ovaḡa-moḡoniani dagarana beḡene ḡabi-raḡea, korana) nuḡanai kara eḡabi-raḡeani dagarana na nuḡana asi evaḡa-meto ḡenoḡoiani tarimana tu beiakuni.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Bema tarima ta tu mo kara eḡabi-raḡeani dagarana ma daradarana ḡesi beḡaniani nai, ḡia tu tauḡena bevevaḡa-metoni, korana ḡia tu asi veḡabidadamana ḡesi eḡaniani. Ema asi veḡabidadama ḡenana ḡeiaḡomani dagarari mabarari tu vei-rakava dagarari moḡo.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.