Romanos 14

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Veḡabidadamai emoiramoirani tarimana boḡono ḡabi-raḡea, enabe ḡena tuḡamaḡi tari ḡomi ḡemi tuḡamaḡi ḡesi asi ilaila, senaḡi asi boḡono vaḡa-veḡareveḡarea e asi boḡono ḡau-fitoḡaia.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Tarima ta ḡena veḡabidadama kokore nai, eḡani-taḡuitaḡuini, ma ta tu ḡena veḡabidadama moira lorinai, ḡaniḡani koriri, asi bureḡari, moḡo eḡanini.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Eḡani-taḡuitaḡuini tarimana na vamoka ḡaniḡaniri moḡo eḡanini tarimana asi bene kira-fitoḡaia, ema vamoka ḡaniḡaniri moḡo eḡanini tarimana na maki dagara mabarari eḡani-taḡuitaḡuirini tarimana asi bene vaḡa-rakavaia, korana ḡia tu Barau na varau eḡabi-raḡeato.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Ḡoi tu dei, be tarima ta ḡena vetuḡunaḡi tauna bono vevaḡa-maoro vinia? Ḡia ḡena veḡabidadamai eruḡa-gigitarini o eketoni moḡa tu ḡena baregona na vauro bekiraḡiani. Senaḡi ḡia tu beruḡa-gigitarini, korana Vereḡauka na kokore beviniani bene.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Tarima ta na tu ḡaro tari evaḡa-veaḡa baregorini, ma ta na tu ḡaro mabarari ilaila moḡo etoni. Namona tu, ḡia tata nuḡari e ḡeri tuḡamaḡi ai beḡene riba ḡeri tuḡamaḡi tu maoro.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 Tarima ta na ḡaro ta eḡabi-hidiani, benamo ekirani, mai tu ḡaro veaḡana etoni nai, mo tarima na mo veiḡa tu Vereḡauka ḡenai eveiani. Eḡani-taḡuitaḡuini tarimana maki Vereḡauka etuḡamaḡiani vauro eḡaniḡanini, korana ḡia na Barau etanikiu-viniani. Ema asi ebureḡani tarimana maki Vereḡauka etuḡamaḡiani vauro eḡani-ḡanini. Ḡia maki Barau etanikiuani.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Korana ḡita tamaḡurini nuḡanai dia tauḡera ḡera maḡuri moḡo, ma bita maseni maki dia ḡita tauḡera ḡereḡara ḡera bita maseni moḡo. Asiḡina ḡinavaḡi.
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 Maḡuri tatanuni nai, Vereḡauka ḡena tamaḡurini, ema bita maseni maki, Vereḡauka ḡena moḡo bita maseni. Moḡa lorinai, tamaḡurini o bita maseni, ḡita tu Vereḡauka ḡena veḡata.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Keriso emaseto ma emaḡuri-ḡenoḡoito korana tu, mase tarimari ema ḡemaḡurini tarimari ḡeri Vere ai bene iaḡo ḡana.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Moḡa lorinai karase ḡoi tarikakamu ovevaḡa-maoro viniani? Ma kara dainai tarikakamu okira-fitoḡaiani? Bono tuḡamaḡi, ḡita mabarabarara tu Barau ḡena vevaḡa-maoro seana ḡoiranai bita ruḡa-tarini, vevaḡa-maoro bita ḡabini.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Isaia na etoreato kavana, ekirani,
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Moḡesi naima ḡita tata ḡera maḡuri Barau ḡoiranai bita kiraḡi-fofori foforirini.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Moḡa lorinai karora ḡesi tauḡera asi bitana vevaḡa-maoro vevini. A namona ḡita tu ḡera tuḡamaḡi sivaḡa-maorori, be tarikakara ḡoirari asi sifatafata-ḡauri, ḡeri veḡabidadama na beḡe ketoni garina.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Iesu Vereḡauka nuḡanai amaḡurini nai, ma nuḡagu mabarana ḡesi ariba-maoroni, ḡaniḡani dagarana ta tu asi rakava o ma mirona Barau ḡoiranai. Senaḡi bema tarima ta na ḡaniḡani dagarana ta etuḡamaḡi-rakavaiani nai, mo ḡaniḡani dagarana tu ḡia ḡereḡana ḡenai moḡo moḡoni rakava o ma mirona.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Bema tarikakamu asi eiakuni, ḡoi na ḡoiranai kara oḡaniani eḡitaiani nai, bono riba, mo tu dia veuravini veiḡana ḡoi na oveiani. Ḡemu ḡaniḡani na tarikakamu ḡena maḡuri asi bono vaḡa-rakavaia. Keriso tu ḡia maki uranai emaseto.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Moḡa lorinai ḡemi veiḡa ḡobiri boḡono toreri, tarimarima maoro asi boḡono viniri, ḡemi veḡabidadama namori rakavari beḡene kiraḡiri.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Korana dagara baregona tu Barau ḡena Basileia, a dia ḡaniḡani o niuniu dagarari, senaḡina vei-iobukaiobuka, maino, ema iaku-verere Iauka Veaḡa ḡena maḡuri nuḡanai.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Deikara maiḡeri veiḡa nuḡari ai Keriso vetuḡunaḡina beiaḡo-vinini tarimana tu, Barau na beiaku-iaḡiani, ema tarimarima na maki beḡe vaḡa-moḡoniani.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Moḡa lorinai mabarara sikokore, maino vaḡa-ḡorana ema ḡera veḡabidadama vaḡa-tubuna ḡauveiri siveiri.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Ḡaniḡani ḡaramari ai Barau ḡena ḡauvei asi boḡono vaḡa-rakavaia. Moḡoni, ḡaniḡani mabarari tu namo ema veiareva Barau ḡoiranai, senaḡi bema ḡoi na ḡaniḡani ta oḡaniani nai, tarima ta nuḡana ovaḡa-metoani, benamo ḡena veḡabidadama na beketoni, moḡa neḡi asi namo.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Moḡa lorinai namona tu, asi bono bureḡa, e vine nanuna asi bono niu, ema tarikakamu vaḡa-daḡaraḡena veiḡana ta tu asi bono veia. Korana tarikakamu ta bovaḡa-daḡaraḡeani, benamo bevei-rakavani garina.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Kara dagara ovaḡa-moḡoniani, maniḡa tu ḡoi ema Barau fakami ai moḡo bene tanu. (Senaḡi tarikaka tari asi bono launaḡiri, ḡoi na kara ovaḡa-moḡoniani dagarana beḡene ḡabi-raḡea, korana) nuḡanai kara eḡabi-raḡeani dagarana na nuḡana asi evaḡa-meto ḡenoḡoiani tarimana tu beiakuni.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Bema tarima ta tu mo kara eḡabi-raḡeani dagarana ma daradarana ḡesi beḡaniani nai, ḡia tu tauḡena bevevaḡa-metoni, korana ḡia tu asi veḡabidadamana ḡesi eḡaniani. Ema asi veḡabidadama ḡenana ḡeiaḡomani dagarari mabarari tu vei-rakava dagarari moḡo.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.