Romanos 11

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moḡa lorinai ma avedanaḡini: Barau na ḡena Isaraela tarimari tu eruḡa-doḡe-muriḡirito ba? Asiḡina ḡinavaḡi! Au maki Isaraela tarimagu, Aberahamo besena, Beniamina ḡena doḡoro taugu.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Barau na ḡena tarimarima, tovotovona na veḡata eḡabi-hidirito tarimari, kamasi beruḡa-doḡe-muriḡirini? Ḡomi Buka Veaḡai Elia varina ḡetoreato tu moḡoni veḡata asi ribami? Ḡia Isaraela tarimari na beḡe vaḡi-maseani ḡetato nai, Barau ḡenai eḡauḡauto, maiḡesi ekirato:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Vereḡauka, ḡemu peroveta tarimari tu beḡe vaḡi-ḡosiri, ma ḡoi ḡevarevare-vinimuni dagarari ḡetore-kaurini e ḡegaburini fata veaḡari maki beḡe rovori. Mai tu au moḡo ḡereḡagu roḡo maiḡegu nuḡanai, au maki ḡevaḡi-masegu ḡetoni.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ma Barau na ḡia tu kamasi evaḡa-veseato, ei? Barau ekirato, “Au ḡegu tarimarima mabarari daḡara imaima ruarua (7,000) atore-ḡerevaḡirito, roḡo maḡuri maniḡeri. Ḡia na ḡofaḡofa barauna Bal asi ḡetoma-rakariḡo viniato.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Maitoma maki, Barau na ḡena namo e varevare-barai Isaraela tarimari lakouna eḡabi-viriḡirito.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Bema ḡena vevetuḡaḡwa e varevare-barai eveḡabi-hidito nai, dia kara ta ḡeveiato bakunai eḡabi-viriḡirito. Korana bema ḡeri ḡauvei ta dainai Barau na bere ḡabi-hidiri nai, ḡena ḡabihidi veiḡana tu dia ḡena vevetuḡaḡwa e varevare-bara dainai, vevetuḡaḡwa maki asi anina.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Be kara bita kiraḡiani? Isaraela tarimari na beḡene ḡabia ḡana ḡevetau-gwadagwadaiato dagarana tu ḡia na asi ḡeḡabiato, senaḡi Barau na eḡabi-hidirito tarimari kotari na moḡo ḡeḡabiato. A mabarari na tu Barau ḡena keakea asi ḡeseḡaḡi-viniato.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Buka Veaḡai ekirani kavana,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Davida ḡena guruḡa maki maiḡesi ekirani,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Bere namo matari bene vei-mukunari,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ma avedanaḡini, Isaraela tarimari ḡevekakenaḡito nai tu, beḡene keto-moḡovaḡi ḡana ba? Asiḡina, dia moḡesina! Senaḡi ḡeri kira-sirivaḡi dainai, vevaḡa-maḡuri tu irau bese tarimari ḡeri ai evotuto, korana Isaraela tarimari beḡene launaḡiri, Barau ḡena vevaḡa-maḡuri beḡene vetaua ḡana.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Situḡamaḡia, Isaraela ḡeri kira-sirivaḡi na vevaḡa-namo barego tanobarai ema raka-toḡato, ema iauka maḡuriri ai ḡerabu-iaḡirini gaburi ai irau bese tarimari ḡeri ai namo-bara ema foforini, a Isaraela tarimari mabarari beḡe ḡenoḡoini Barau ḡenai nai tu, Barau ḡena vevaḡa-namo tu ma barego lelevaḡina bebubu-riḡoani.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Mai tu ḡomi irau bese tarimami, avaḡa-guruḡamini, korana au tu ḡomi irau bese tarimami ḡemi apostolo taugu. Au ḡegu iaku tu barego mai ḡauvei aveiani nai.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Korana au aurani ḡegu tarimarima korikori bana vaḡa-vetuḡamaḡi daradarari, be kotari na maḡuri beḡene doḡariri.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Korana Iuda tarimari Barau na eruḡarito nai tu, tanobara boruri tarimari eḡabi-kavirito, a Barau na Isaraela tarimari ma beḡabi-raḡerini tu, kamasi beḡea vetoreni? Namo baregona beḡorani! Mo tu mase na maḡuri-ḡenoḡoi bevaḡa-ḡoraiani kavana.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Bema ḡebaki-guineani beredina Barau ḡeviniani nai tu, mo beredi mabarana tu ḡia ḡena, ema bema ḡau ḡokana Barau ḡeviniani nai, legana maki ḡia ḡena.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Isaraela tu noḡa moḡo olive ḡauna namona ta. Barau na mo olive legana tari etau-korurito, ma ḡomi, boḡa olivena legari, eḡabimito, mo etau-korurito moḡeri gaburi ai evaḡa-kafakafa-kaumito, benamo toma tu mo olive namona ḡokana na ḡaniḡani namori ḡevaraḡeni, moḡeri ḡoḡanirini.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Moḡa lorinai asi boḡono veiavi ḡia vekaravari ai. Bema boḡo veiavini nai, boḡono riba: Dia ḡomi na ḡau ḡokana ḡovaḡa-kavaiani, asiḡina, ḡau ḡokana na ḡomi evaḡa-kavamini.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Betaḡu boḡo kirani, “Olive legari tu etau-korurito, au ḡia gaburi ai bene vaḡa-kafakaugu ḡana.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Oba, mani tu moḡoni. Senaḡi ḡia tu asi ḡeri veḡabidadama naima etau-korurito, ma ḡomi tu ḡemi veḡabidadama lorinai, ḡia gaburi ai ḡoruḡani. Moḡesina naima asi boḡono vetuḡamaḡi-varaḡe varaḡe, senaḡi boḡono gari moḡo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Korana bema Barau na olive legana korikoriri maki gwairi asi eḡabirito senaḡi etau-korurito nai, ḡomi maki gwaimi asi beḡabirini.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Moḡeri na Barau ḡena veiau-namo veiḡana namona ma ḡena veiau-rakava veiḡana metona boḡono ḡitaia. Barau ḡabidadamanai ḡeketoni tarimari tu eiau-rakavarini, ma ḡeri ai veiḡa metona eveirini. Senaḡi ḡomi tu eiau-namomini. Barau na roḡo beiau-namo-iaḡomini, bema ḡia ḡena veiau-namo nuḡanai moḡo boḡo tanu-iaḡoni nai. Asiḡina nai tu, ḡomi maki bebasi-ḡutumini.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Iuda tarimari maki, bema Barau asi ḡevaḡa-moḡoniani veiḡari beḡe iaḡuirini, benamo Barau beḡe vaḡa-moḡoniani nai tu, Barau na ma bekafakau-ḡenoḡoirini. Korana Barau na ma bekafakau-ḡenoḡoirini riba.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ḡomi tu boḡa olivena ḡauna legana, a dia varovaro olivena, senaḡi eḡabimito, ma vamoka olivena ḡaunai ekafa-kaumito. Bema ḡomi boḡa olivena legari moḡesina eveimito nai, vamoka olivena legana etau-koruato, moḡea maki etau-koruato olivena ḡaunai ma bekafa-kauani riba.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Tarikakagu mabarami, au aurani mai guruḡa vekuretoḡana maiḡa boḡono ribaia, korana tauḡemi boḡo vekiraḡi-varaḡe varaḡeni garina: Isaraela tarimari nuḡari tu moḡesi gwaḡiḡi moḡo asi beḡe tanu-iaḡoni. Asiḡina. Ḡia nuḡari e ḡeri tuḡamaḡi moḡesi beḡe tanu-iaḡoni, beiaḡoni mo, irau bese tarimari mabarari, (Barau na eḡabi-hidirito tarimari), beḡema bere-toḡani Barau ḡena maḡuri nuḡanai.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Moḡa murinai vau Isaraela besena mabarari Barau na bevaḡa-maḡuririni. Buka Veaḡai etoreato ilailanai, ekirato,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Benamo au na ḡia ḡeri rakava baḡabi-veḡitaiani nai,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Iuda tarimari ḡutuma na Vari Namona ḡekira-fitoḡaiani nai, Barau ḡena vetari tarimari ai ḡeiaḡoto. Senaḡi moḡesi ḡeveito dainai, ḡemi maḡuri dabarana evekeoto. A ḡia tu Barau na eḡabi-hidirito besena lorinai, seneri (Aberahamo, Isako, Iakobo) bakuri ai Barau na eura-vinirini.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Korana Barau ḡena varevare ema ḡena keakea tarimarima ḡeri ai tu beḡe tanu-vanaḡi vanaḡini, asi ma beḡe vekoki-fitoḡani dagarari.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Vaḡa-ilailana ḡomi tovotovonai tu Barau ḡokira-sirivaḡi viniato-ḡoi, senaḡi toma tu Barau ḡena vevetuḡaḡwa boḡo ḡoitaḡoa. Ḡomi tu Isaraela tarimari ḡeri kira-sirivaḡi dainai, Barau ḡena vevetuḡaḡwa boḡo ḡabia.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Isaraela maki toma tu ḡekira-sirivaḡini, korana Barau na ḡomi evetuḡa-ḡwamini dainai, ḡia maki ma bene vetuḡa-ḡwari ḡana.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Korana Barau na tarimarima mabarari kira-sirivaḡi maḡurinai etore-toḡarito, korana ḡia ḡena vevetuḡaḡwa ḡia mabarari na beḡene ḡabia.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Barau ḡena iaunega ema riba tu barego, ma barego lelevaḡi veḡata! Ḡia ḡena vevaḡa-maoro dabarana maki vetau-kavana beḡorani! Ḡena dabara maki deikara na betuḡamaḡi-doḡariani?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Buka Veaḡa ekirani kavana,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Dei na Barau evini-farefareato, be Barau na ḡia ma bevini vaḡa-voiani?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Korana dagara mabarari korari tu ḡia, ema ḡia ḡenana ḡeḡorato e ḡefoforito, ema ḡia ḡena moḡo. Ḡia moḡo bitana vaḡa-raḡea mo vanaḡivanaḡi. Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.