Mateus 6

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Rorimi boḡono vetore, ḡemi veiḡa namori tarimarima ḡoirari ai asi boḡono vaḡa-foforiri, ḡia na beḡene vaḡa-raḡemi ḡana. Maiḡeri boḡo veirini nai, Tamami gubai etanuni ḡenana voimi asi boḡo ḡabini.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Moḡesi nai, ḡemu varevare rabu tarimari bovinirini nai, asi bono ḡobata-iaḡia ma kibimu ḡesi, ḡofaḡofa tarimari rubu ai e vanuḡa ḡatamanai ḡeveini kavana, tarimarima na beḡene vevato-iaḡiri ḡana. Akira-korikorimini, ḡia tu tarimarima na ḡevaḡa-raḡerini, be voiri tu varau ḡeḡabirito.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Sena-ḡina ḡoi ḡemu varevare asi ḡena-ḡana tarimana novinia botoni nai, ḡimamu kaurina asi bene riba, ḡoi ḡimamu aroribana na kara eveiani.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Be ḡemu varevare vekuretoḡai bono vini. Ema Tamamu na, kara eḡorani vekure-toḡai eḡitarini, ḡia na vau voimu bevinimuni.”
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Bema boḡo ḡauḡauni nai, ḡofaḡofa tarimari kavana asi boḡono iaḡo! Ḡia ruḡaruḡari ai ma iakuri ḡesi ḡeḡuriḡurini, rubu nuḡari ai e vanuḡa ḡatamanai ema dabarai maki, tarimarima na beḡene ḡitari ḡana. Au na akira-korikorimini, ḡia voiri varau ḡeḡabito.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 A ḡoi ourani bono ḡauḡau otoni nai, ḡemu numa daiḡutuna nuḡanai bono rakatoḡa, ḡatama-boka bono biri-ḡaua, monai vau Tamamu bono noḡi-vinia, ḡia tu vekuretoḡai etanuni. Ema Tamamu na, kara eḡorani vekuretoḡai eḡitarini, ḡia na vau voimu bevinimuni.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Ḡomi boḡo ḡauḡauni nai, asi boḡono kiraḡi ḡenoḡoi-ḡenoḡoi guruḡa asi aniri ḡeri ai, Barau asi ribari tarimari ḡeveini kavana. Ḡia ḡetuḡamaḡini, ḡeri guruḡa vovoka ḡekiraḡirini naima, Barau na beseḡaḡirini.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ḡia kavari asi boḡono iaḡo. Korana ḡomi na kara ḡoura-vinirini, Tamami na eriba-guineani, gabivau ḡomi na ḡonoḡi-viniani.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Maiḡesina boḡono ḡuriḡuri:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 ḡemu Basileia bene iaḡoma; ḡemu ura tanobarai baḡana veia, gubai ḡeveiani kavana.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Ḡema-ḡama toma bono vinima.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Ḡema rakava notuḡamaḡi-fitoḡari, ḡai ḡevaḡa-rakavamani tarimari ḡeri rakava ḡatuḡamaḡi-fitoḡarini vaḡa-ilailana.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Veribaḡani ai asi bono ḡori-kauma, a Rakava Tarimana, Satani, ḡimana na bono vaḡa-maḡurima. [Korana Basileia tu ḡoi ḡemu, seḡuka ḡoi ḡemu, mareva baregona ḡoi ḡemu, toma bene iaḡo mo vanaḡivanaḡi, Amen.]’
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Bema ḡomi na ḡevaḡa-rakavamini tarimari ḡeri rakava boḡo tuḡamaḡi-fitoḡarini nai, Tamami gubai etanuni na ḡemi rakava maki betuḡamaḡi-fitoḡarini.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Senaḡina, bema ḡomi na ḡevaḡa-rakavamini tarimari ḡeri rakava asi boḡo tuḡamaḡi-fitoḡarini nai, Tamami na ḡemi rakava maki asi betuḡamaḡi-fitoḡarini.”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Boḡo ḡani-veaḡani nai, asi boḡono boḡe-vetuḡa, ḡofaḡofa tarimari ḡeveini kavari. Ḡoirari ai ḡevevaḡa-fofori ḡofakauni, tarimarima na mataboru beḡene kira, ‘Ḡeḡani-veaḡani kika’ beḡene si. Akira-korikorimini, ḡia voiri tu varau ḡeḡabirito.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 A ḡoi, bema bono ḡani-veaḡa botoni nai, debamu ai deoro bono tore e ḡoiramu bono ḡuriḡia,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 be tarimarima na asi beḡene ribamu, ḡoi tu oḡani-veaḡani, senaḡina Tamamu veḡuni ai moḡo bene riba. Ema Tamamu na, kara eḡorani vekuretoḡai eḡitarini, ḡia na vau voimu bevinimuni.”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Ḡemi farefare tu mai tanobarai asi boḡono vaḡa-vegogo! Korana faro ema lalalala o rasta na beḡe vaḡa-rakavarini ḡesi, ema lema tarimari na numa beḡe dareani ema beḡe lemarini.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ḡemi farefare gubai boḡono vaḡa-vegogo, faro e lalalala na asi beḡe vaḡa-rakavarini, ema lema tarimari na maki numa asi beḡe dareani ema asi beḡe lemarini riba.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Ḡoi ḡemu farefare ainai etanuni, ḡoi nuḡamu maki monai etanuni.”
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Mata tu tauḡani ḡena lamefa kavana. Bema ḡoi matamu namo nai, tauḡanimu mabarana maki bemamani.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Senaḡina bema ḡoi matamu tu rakava nai, tauḡanimu mabarana maki bemukunani. A bema mama ḡoi nuḡamu ai tu mukuna nai, mai mukuna tu bebarego-vedaureani!”
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Tarima ta na vere ruarua vetuḡunaḡiri asi beiaḡo-vinirini riba. Korana ḡia na ta tu asi beura-viniani, a ta tu beura-viniani; ta bevaḡa-moḡoniani, a ta tu beḡofaḡofa-iaḡiani. Barau ema moni nega sebonai vetuḡunaḡiri asi boḡo iaḡo-vinirini riba.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Moḡesi naima akiramini, ḡemi maḡuri asi boḡono tuḡamaḡiri, kara boḡo ḡanini o boḡo niuni; o tauḡanimi kara na boḡo dabuḡarini. Aiḡa tu dagara barana, maḡuri ba ḡaniḡani? E aiḡa tu dagara barana, tauḡani ba dabuḡa?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Gubai ḡerovoni manuri ḡoḡitari! Ḡia tu asi ḡevarovaroni e asi ḡekwakwani, ema vamoka numari ai maki ḡaniḡani asi ḡevaḡa-vegogoni. Senaḡi Tamami gubai etanuni na eḡuburini. Ḡomi tu dagara baregomi, a manu tu kei!
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Ḡomi deikara onuḡa-vekwaraḡini nai, ḡemu maḡuri kota ma bovaḡa-maukaiani riba ba?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Karase dabuḡa urari ai ḡove-tuḡamaḡi-vekwaraḡini? Boḡa veraverari ḡoḡitari, aiḡesi ḡegarani. Asi ḡeḡauveini e dabuḡa asi ḡeturini.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Senaḡina akiramini, Kini Solomona ḡena vedabuḡa marevana maki ḡevanaḡiani.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Mai tu Barau na tano ḡauḡari evaḡa-dabuḡarini, ḡia tu toma ḡegarani, a boinani tu karavai beḡe fiu-raḡerini, Barau tu moḡesina evaḡa-dabuḡarini. Ḡia na ḡomi asi veḡatana bevaḡa-dabuḡamini, ei? Ḡomi veḡabidadama misimisi tarimami!
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Moḡesi nai, asi boḡono nuḡa-vekwaraḡi, asi boḡono kira, ‘Kara toma taḡanini?’ O ‘Kara toma taniuni?’ O ‘Kara toma tariḡoni?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Barau asi ribari tarimari na maiḡeri dagara mabarari ḡeraga-vetaurini, a Tamami gubai etanuni tu ribana, ḡomi na maiḡeri ḡoura-vinirini.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Senaḡina giniguine ḡia ḡena Basileia ema ḡena vei-iobukaiobuka boḡono vetau-guineri, benamo maniḡeri dagara mabarari ḡomi bevinimini.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Moḡesina naima boinani ḡaro tuḡamaḡi-vekwaraḡina asi boḡono vei; boinani ḡaro ḡena vekwaraḡi tu Barau ḡimanai. Toma ḡaro ḡena vekwaraḡi iatanai meto ma boḡo torekauani nai, kamasi boḡo ḡwaiani?”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.