Mateus 6
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 “Rorimi boḡono vetore, ḡemi veiḡa namori tarimarima ḡoirari ai asi boḡono vaḡa-foforiri, ḡia na beḡene vaḡa-raḡemi ḡana. Maiḡeri boḡo veirini nai, Tamami gubai etanuni ḡenana voimi asi boḡo ḡabini.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Moḡesi nai, ḡemu varevare rabu tarimari bovinirini nai, asi bono ḡobata-iaḡia ma kibimu ḡesi, ḡofaḡofa tarimari rubu ai e vanuḡa ḡatamanai ḡeveini kavana, tarimarima na beḡene vevato-iaḡiri ḡana. Akira-korikorimini, ḡia tu tarimarima na ḡevaḡa-raḡerini, be voiri tu varau ḡeḡabirito.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Sena-ḡina ḡoi ḡemu varevare asi ḡena-ḡana tarimana novinia botoni nai, ḡimamu kaurina asi bene riba, ḡoi ḡimamu aroribana na kara eveiani.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Be ḡemu varevare vekuretoḡai bono vini. Ema Tamamu na, kara eḡorani vekure-toḡai eḡitarini, ḡia na vau voimu bevinimuni.”
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Bema boḡo ḡauḡauni nai, ḡofaḡofa tarimari kavana asi boḡono iaḡo! Ḡia ruḡaruḡari ai ma iakuri ḡesi ḡeḡuriḡurini, rubu nuḡari ai e vanuḡa ḡatamanai ema dabarai maki, tarimarima na beḡene ḡitari ḡana. Au na akira-korikorimini, ḡia voiri varau ḡeḡabito.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 A ḡoi ourani bono ḡauḡau otoni nai, ḡemu numa daiḡutuna nuḡanai bono rakatoḡa, ḡatama-boka bono biri-ḡaua, monai vau Tamamu bono noḡi-vinia, ḡia tu vekuretoḡai etanuni. Ema Tamamu na, kara eḡorani vekuretoḡai eḡitarini, ḡia na vau voimu bevinimuni.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Ḡomi boḡo ḡauḡauni nai, asi boḡono kiraḡi ḡenoḡoi-ḡenoḡoi guruḡa asi aniri ḡeri ai, Barau asi ribari tarimari ḡeveini kavana. Ḡia ḡetuḡamaḡini, ḡeri guruḡa vovoka ḡekiraḡirini naima, Barau na beseḡaḡirini.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Ḡia kavari asi boḡono iaḡo. Korana ḡomi na kara ḡoura-vinirini, Tamami na eriba-guineani, gabivau ḡomi na ḡonoḡi-viniani.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Maiḡesina boḡono ḡuriḡuri:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 ḡemu Basileia bene iaḡoma; ḡemu ura tanobarai baḡana veia, gubai ḡeveiani kavana.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Ḡema-ḡama toma bono vinima.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Ḡema rakava notuḡamaḡi-fitoḡari, ḡai ḡevaḡa-rakavamani tarimari ḡeri rakava ḡatuḡamaḡi-fitoḡarini vaḡa-ilailana.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Veribaḡani ai asi bono ḡori-kauma, a Rakava Tarimana, Satani, ḡimana na bono vaḡa-maḡurima. [Korana Basileia tu ḡoi ḡemu, seḡuka ḡoi ḡemu, mareva baregona ḡoi ḡemu, toma bene iaḡo mo vanaḡivanaḡi, Amen.]’
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Bema ḡomi na ḡevaḡa-rakavamini tarimari ḡeri rakava boḡo tuḡamaḡi-fitoḡarini nai, Tamami gubai etanuni na ḡemi rakava maki betuḡamaḡi-fitoḡarini.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Senaḡina, bema ḡomi na ḡevaḡa-rakavamini tarimari ḡeri rakava asi boḡo tuḡamaḡi-fitoḡarini nai, Tamami na ḡemi rakava maki asi betuḡamaḡi-fitoḡarini.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Boḡo ḡani-veaḡani nai, asi boḡono boḡe-vetuḡa, ḡofaḡofa tarimari ḡeveini kavari. Ḡoirari ai ḡevevaḡa-fofori ḡofakauni, tarimarima na mataboru beḡene kira, ‘Ḡeḡani-veaḡani kika’ beḡene si. Akira-korikorimini, ḡia voiri tu varau ḡeḡabirito.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 A ḡoi, bema bono ḡani-veaḡa botoni nai, debamu ai deoro bono tore e ḡoiramu bono ḡuriḡia,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 be tarimarima na asi beḡene ribamu, ḡoi tu oḡani-veaḡani, senaḡina Tamamu veḡuni ai moḡo bene riba. Ema Tamamu na, kara eḡorani vekuretoḡai eḡitarini, ḡia na vau voimu bevinimuni.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Ḡemi farefare tu mai tanobarai asi boḡono vaḡa-vegogo! Korana faro ema lalalala o rasta na beḡe vaḡa-rakavarini ḡesi, ema lema tarimari na numa beḡe dareani ema beḡe lemarini.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Ḡemi farefare gubai boḡono vaḡa-vegogo, faro e lalalala na asi beḡe vaḡa-rakavarini, ema lema tarimari na maki numa asi beḡe dareani ema asi beḡe lemarini riba.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Ḡoi ḡemu farefare ainai etanuni, ḡoi nuḡamu maki monai etanuni.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Mata tu tauḡani ḡena lamefa kavana. Bema ḡoi matamu namo nai, tauḡanimu mabarana maki bemamani.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Senaḡina bema ḡoi matamu tu rakava nai, tauḡanimu mabarana maki bemukunani. A bema mama ḡoi nuḡamu ai tu mukuna nai, mai mukuna tu bebarego-vedaureani!”
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “Tarima ta na vere ruarua vetuḡunaḡiri asi beiaḡo-vinirini riba. Korana ḡia na ta tu asi beura-viniani, a ta tu beura-viniani; ta bevaḡa-moḡoniani, a ta tu beḡofaḡofa-iaḡiani. Barau ema moni nega sebonai vetuḡunaḡiri asi boḡo iaḡo-vinirini riba.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Moḡesi naima akiramini, ḡemi maḡuri asi boḡono tuḡamaḡiri, kara boḡo ḡanini o boḡo niuni; o tauḡanimi kara na boḡo dabuḡarini. Aiḡa tu dagara barana, maḡuri ba ḡaniḡani? E aiḡa tu dagara barana, tauḡani ba dabuḡa?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Gubai ḡerovoni manuri ḡoḡitari! Ḡia tu asi ḡevarovaroni e asi ḡekwakwani, ema vamoka numari ai maki ḡaniḡani asi ḡevaḡa-vegogoni. Senaḡi Tamami gubai etanuni na eḡuburini. Ḡomi tu dagara baregomi, a manu tu kei!
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Ḡomi deikara onuḡa-vekwaraḡini nai, ḡemu maḡuri kota ma bovaḡa-maukaiani riba ba?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Karase dabuḡa urari ai ḡove-tuḡamaḡi-vekwaraḡini? Boḡa veraverari ḡoḡitari, aiḡesi ḡegarani. Asi ḡeḡauveini e dabuḡa asi ḡeturini.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Senaḡina akiramini, Kini Solomona ḡena vedabuḡa marevana maki ḡevanaḡiani.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Mai tu Barau na tano ḡauḡari evaḡa-dabuḡarini, ḡia tu toma ḡegarani, a boinani tu karavai beḡe fiu-raḡerini, Barau tu moḡesina evaḡa-dabuḡarini. Ḡia na ḡomi asi veḡatana bevaḡa-dabuḡamini, ei? Ḡomi veḡabidadama misimisi tarimami!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Moḡesi nai, asi boḡono nuḡa-vekwaraḡi, asi boḡono kira, ‘Kara toma taḡanini?’ O ‘Kara toma taniuni?’ O ‘Kara toma tariḡoni?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Barau asi ribari tarimari na maiḡeri dagara mabarari ḡeraga-vetaurini, a Tamami gubai etanuni tu ribana, ḡomi na maiḡeri ḡoura-vinirini.
32 (Porque todas essas
33 Senaḡina giniguine ḡia ḡena Basileia ema ḡena vei-iobukaiobuka boḡono vetau-guineri, benamo maniḡeri dagara mabarari ḡomi bevinimini.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Moḡesina naima boinani ḡaro tuḡamaḡi-vekwaraḡina asi boḡono vei; boinani ḡaro ḡena vekwaraḡi tu Barau ḡimanai. Toma ḡaro ḡena vekwaraḡi iatanai meto ma boḡo torekauani nai, kamasi boḡo ḡwaiani?”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.