Mateus 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu na tarima ḡutuma-bara eḡitarito, benamo ḡoro tai eraḡeto, iatanai etanu-tarito. Ḡena mero ḡia ḡenai ḡeiaḡoto.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Benamo ḡia na evaḡa-riba matamarito, maiḡesina ekirato:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Manau tarimari, Barau ḡenai moḡo ḡevetabekauni tarimari, tu beḡene iaku, korana Barau ḡena Basileia tu ḡia ḡeri.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Deidei toma ḡenuḡa-midigu midiguni tarimari tu beḡene iaku, korana Barau na ḡeri nuḡa-midigumidigu bevaḡa-magorini.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Manau tarimari tu beḡene iaku, korana Barau na tanobara mabarana ḡia bevinirini.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Veiḡa iobukaiobuka vitona ḡevito-iaḡiani e nanumasena ḡenanumase-iaḡiani tarimari tu beḡene iaku, korana vau beḡe ḡani-maseni.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Vevetuḡaḡwa tarimari tu beḡene iaku, korana Barau na ḡia maki bevetuḡa-ḡwarini.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Deidei nuḡari namo vedaurea tarimari tu beḡene iaku, korana ḡia na Barau beḡe ḡitaiani.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Deidei na toma vevaḡa-maino veiḡari ḡeveirini tarimari tu beḡene iaku, korana Barau na ḡia natunai bekiraḡirini.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Deidei na toma veiḡa iobukaiobukari ḡeveirini ḡaramanai ḡevaḡa-midigu midigurini e ḡevaḡa-rakavarini tarimari tu beḡene iaku, korana Guba Basileia tu ḡia ḡeri.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Bema au murigu ai ḡorakani ḡaramanai ḡomi beḡe mugumugu-iaḡimini, beḡe vaḡa-midigu midigumini, e veiḡa rakavari irauirau ḡemi ai beḡe kiraḡirini beḡe ḡofaḡofa-iaḡimini nai, boḡono iaku.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Boḡono iaku, boḡono verere, korana Barau na voimi baregona bevinimini gubai. Maiḡesina veiḡa ilailana, ḡomi murimi tarimari, peroveta tarimari guineri, na maki moḡesi ḡevaḡa-rakavarito.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Ḡomi tu tanobara damenana. Bema damena mamina korikorina bekorini nai, kamara dabarai mamina ma beḡenoḡoini? Mai tu varau berakava, asi ḡena namo ta. Moḡa lorinai beḡe fitoḡaiani, benamo tarimarima kwakuri na ma beḡe fanafana-tariani.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Ḡomi tu tanobara mamana. Ḡoro tuḡunai ḡevaḡa-ruḡaiato vanuḡana tu asi bevekuretoḡani riba.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Lamefa beḡe gabuani maki, ḡuro gaburenai asi beḡe toreani, senaḡina lamefa toretorena fatana korikorinai beḡe tore-kauani. Benamo ḡia mamana na numa tarimari mabarari bevinirini.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ilailana, ḡomi ḡemi mama tarimarima ḡoirari ai moḡesi boḡono vaḡa-foforiri, be ḡemi veiḡa namori beḡene ḡitari, benamo Tamami gubai etanuni tu beḡene vaḡa-raḡea.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Maiḡesina asi boḡono tuḡa-maḡi, au aiaḡomato tu, Mose ḡena taravatu e peroveta tarimari ḡeri guruḡa asi aniri ai bana vaḡa-iaḡori ḡana. Asiḡina. Au tu asi aiaḡomato moḡeri guruḡa asi tauri ai bana vaḡa-iaḡori ḡana, senaḡi bana vaḡa-moḡoniri e bana vaḡa-kori ginikauri uranai aiaḡomato.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Moḡoni akira-mini, guba e tanobara roḡo ḡetanuni nuḡanai, taravatu ḡena leta misina korokorona ta o ḡena koma ta asiḡina ḡinavaḡi berekwa-rekwani, beiaḡoni mo, taravatu mabarari tauri korikori beḡea ḡorani.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Moḡa lorinai, tarima ta na taravatu misina korokorona ta bekira-sirivaḡi viniani, ema ḡena ura veiḡanai tarima kotari mai veiḡa ilailana ma bea vaḡa-ribarini, ḡia tu Guba Basileiai gabi tarimanai beḡe kiraḡiani. Senaḡina tarima ta na taravatu bekorana-iaḡirini ema tarima kotari ma bea vaḡa-riba iaḡirini, ḡia tu guine tarimanai beḡe kiraḡiani Guba Basileia nuḡanai.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Akira-korikorimini, bema ḡomi ḡemi vei-iobukaiobuka na Farisea e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari ḡeri vei-iobukaiobuka asi bevanaḡiani nai, ḡomi tu Guba Basileia nuḡanai asi boḡo raka-toḡani, asiḡina ḡinavaḡi.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Ḡomi ma ribami, tarima guineri na taravatu guruḡari ḡeḡabirito, ḡekirato, ‘Asi bono vaḡivaḡi! A deikara na tarima ta bevaḡiani nai, ḡia tu Kota gabuna ḡana beiaḡoni.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Senaḡi toma au na akiramini: Tarima ta tarikakana bebaru-viniani nai, ḡia tu Kota gabunai beḡe danaḡiani. E dei na tarikakana beguruḡa-rakava viniani nai, ḡia tu Kota baranai beḡe vaḡa-ruḡaiani. Ema dei na tarikakana bekiraiani, ‘Ḡoi tu babo korikori’ betoni nai, ḡia tu asi ebuseni karavana ḡana beiaḡoni.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Moḡa lorinai, bema ḡemu varevare dagarana fata veaḡana iatanai bono torekaua, Barau bono vinia otoni nuḡanai, ḡoi tarikamu otuḡamaḡiani, ḡia ma ḡena meto ḡoi ḡemu ai,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 benamo ḡemu varevare dagarana fata veaḡana ḡoiranai noraga-kwanea, noiaḡo, tarikakamu ḡesi maino boḡono ḡabia roḡo, gabivau bono ḡenoḡoi-iaḡo, ḡemu varevare dagarana fata veaḡanai bono torea Barau ḡena.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Ḡoi ebaru-vinimuni tarimana ḡesi maino boḡono raga-ḡabia, Kota gabuna ḡana roḡo mani ḡoraka-vegogoni nuḡanai. Korana ebaru-vinimuni tarimana na Kota eseḡaḡini tarimana ḡimanai bea tore-kaumuni ḡesi, ema Kota eseḡaḡini tarimana na dibura numana ḡitaḡauna tarimana ḡimanai betoremuni, benamo ḡia na dibura numana nuḡanai bebiri-ḡaumuni garina.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Au na akira-korikorimuni: Monana asi roḡo boraka-rosini, beiaḡoni mo, ḡemu meto voina bodava-ḡosiani.”
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Ḡomi ma ribami, tarima guineri na taravatu guruḡari ḡeḡabirito, ḡekirato, ‘Asi bono veḡura-vanaḡi!’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Senaḡi au na akiramini: Deikara na tarima ta ḡaraḡona beḡita-karakaraiani ma eurani bene ḡabia ḡia ḡena, ḡia tu nuḡana tuḡamaḡina ḡenana varau beveḡura-vanaḡi mo vavine ḡenai.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Bema ḡoi matamu aroribana na evaḡa-rakavamuni nai, bono ḡibo-vaḡia, bono fitoḡaia! Korana tauḡanimu rakavana rekena berekwa-rekwani tu namo, a asi namo tauḡanimu mabarana karava asi ebuseni gabunai beḡe fiu-kauani.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Ma bema ḡoi ḡimamu aroribana na evaḡa-rakavamuni nai, bono basi-ḡutua, bono fitoḡaia. Veiḡa namona tu, tauḡanimu rakavana rekena bono fitoḡa-guinea, be tauḡanimu mabarana karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabuna ḡana asi bene iaḡo.”
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Tarima guineri na taravatu guruḡari ḡeḡabirito, ḡekirato, ‘Tau ta ḡaraḡona betuḡu-rakaiani nai, ḡia na veḡaraḡo ruḡaruḡana fefana bene tore-vinia.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Senaḡina au na akiramini: Bema tarima ta ḡaraḡona betuḡu-dobiani, senaḡi vavine tu veḡura-vanaḡi veiḡari asi eveini, mo tau na ḡaraḡona tu veḡuravanaḡi vavinenai evaḡa-iaḡoani. Ema deikara na etuḡu-rakaiato vavinena beḡaraḡoani tarimana tu, beveḡura-vanaḡini.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Ḡita senera ḡevaḡa-ribarito guruḡari ḡomi tu ma ribami: ‘Ḡemi guruḡatore asi boḡono vaḡa-rakavaia, senaḡi Vereḡauka ḡoiranai ḡokiraḡi-toreto dagarari boḡono veiri.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Senaḡi au na akiramini: Asi boḡono guruḡatore veḡata! Ḡemi guruḡa vaḡa-gwaḡiḡiri ḡana guba asi boḡono kiraḡia, guba aranai asi boḡono guruḡatore, korana ḡia tu Barau ḡena terona;
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 o tanobara aranai maki asiḡina, korana ḡia tu Barau kwakuna ḡena fanakau dagarana; o Ierusalema aranai, korana ḡia tu Kini baregona ḡena siti.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Ḡoi debamu, ḡemu maḡuri, maki asi bono kiraḡia ḡemu guruḡatore vaḡa-gwaḡiḡina ḡana, korana ḡoi na ḡuimu sebona ta asi bovaḡa-kurokuroani e asi bovaḡa-dubadubaiani riba.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Namona tu maiḡa: Ḡemu guruḡa bono kiraḡia, ‘Oi’ bene oi e ‘Asiḡina’ bene asiḡina. Moḡa moḡo, a guruḡa tari ma okiraḡirini tu Tarima Rakavana, Satani, ḡenana eiaḡomani.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Tarima guineri ḡevaḡa-ribarito guruḡari ḡomi tu ma ribami, maiḡesi ḡekirato: ‘Mata voina mata e doḡa voina doḡa.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Senaḡina au na akiramini, veiḡa rakavana evei-vinimuni tarimana asi bono veiḡa rakava-vinia. Bema tarima ta na taḡomu aroribana beforoani nai, taḡomu kaurina ma bono vinia maki.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 E bema tarima ta na Kotai betoremuni ḡemu sedi bene ḡabia ḡana nai, ḡemu koudi maki bono vinia.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Ema tarima ta na belau-naḡimuni, kilomita sebonai bono kavaia betoni nai, kilomita ruarua ai ma bono raka ḡia ḡesi.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ema enoḡinoḡini tarimana bono vinia, e ḡemu ai bene ḡabitore etoni tarimana maki asi bono kira-sirivaḡi vinia.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Tarima guineri ḡevaḡa-ribarito taravaturi ma ribami, ḡekirato: ‘Ḡoi sevimu tarimana bono ura-vinia, a evaḡa-rakavamuni tarimana bono vaḡa-rakavaia.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Senaḡina au na akiramini: Ḡebaru-vinimini tarimari boḡono ura-viniri, e dei na ḡevaḡa-rakavamini tarimari maki iatari ai boḡono ḡauḡau.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Maiḡa ḡenana boḡo vaḡa-foforiani, ḡomi tu Tamami gubai etanuni na natunai evaḡa-iaḡomito. Korana ḡia na ḡaro tu veiḡa rakava tarimari e veiḡa namo tarimari iatari ai evaḡa-raḡekauani, ema ḡura maki veiḡa iobukaiobuka e veiḡa ḡeḡeva-ḡeḡeva tarimari ḡeri etuḡu-riḡoani.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Bema ḡoura-vinirini tarimari tu ḡomi ḡeura-vinimini tarimari moḡo nai, kamara varevare namona boḡo ḡabiani? Takesi ḡegogoni tarimari o ḡofaḡofa tarimari na maiḡesina maki ḡeveiani.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ema tarikakami moḡo boḡo vaḡa-namorini, ḡemi namo tu kara? Barau asi ribari tarimari na maki mai veiḡa ḡeveiani.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Moḡa lorinai ḡomi tu asi vetoukaumi boḡono tanu, ḡomi Tamami gubai etanuni asi vetou-kauna kavana.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.