Mateus 28

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabadi ekorito murinai, fura ḡarona giniguinenai, boḡiboḡi iamoiamo, Maria, Magadala vavinena, Maria ta ḡesi ḡeiaḡoto, gara gabuna ḡea ḡitaiato.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Asikauna tu tano-iaga baregona eḡorato, korana Vereḡauka ḡena aneru ta guba na emariḡoto, fore ekure-veḡitaiato, benamo iatanai etanukauto.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ḡia vetoḡana tu noḡa moḡo kiriku ekimoreani kavana, ema ḡena dabuḡa tu kuro-ḡaroḡaro kaufa o snou noḡa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Guri gabuna ḡeḡitaḡauto tarimari tu ḡegari-rakavato nai ḡeḡoḡo-ḡoḡorito, benamo tano ai ḡeketo-tarito mase tarimari kavana.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Aneru na mo vavine evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Asi ḡogari, au ribagu ḡomi tu Iesu, ḡevaḡa-satauroato tauna, ḡovetauani.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ḡia mainai tu asiḡina; ḡia tu bevariḡisi-ḡenoḡoi, evaḡa-guruḡamito ilailanai. Ḡetoreato gabuna ḡoma ḡitaia.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Be ḡoiaḡo-ḡariḡari, ḡena mero boḡonoa kira-varari, boḡono kira, ‘Iesu tu mase na bevariḡisi-ḡenoḡoi, ema beguineni Galilea ḡana. Monai vau boḡoa ḡitaiani.’ Mai guruḡa nakira-varami ḡana baiaḡoma.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Benamo mo vavine na guri gabuna ḡeragakwane-ḡariḡariato, ma gariri e ma verereri ḡesi ḡeragato ḡena mero ḡeri ai, mo aneru ḡena guruḡa ḡea vaḡa-ribari ḡana.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ḡeragato-ḡoi nai, asikauna Iesu tu ḡia ḡoirari ai eruḡato, ekirato, “Maino ḡomi ḡesi bene tanu!” Benamo ḡoiranai ḡevetui-tarito, kwakuna ḡeregorito, ḡetoma-rakariḡo viniato.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Asi ḡogari, ḡoiaḡo, au tarikakagu ḡoa kirari, Galilea ḡana beḡene iaḡo; monai vau au beḡene ḡitagu.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Vavine ruarua dabara na ḡeiaḡoto-ḡoi nuḡanai, tuari tarimari tari, guri gabuna ḡenari-ḡauato tarimari, ḡeḡenoḡoito vanuḡa barana ḡana, karakara ḡeḡorato dagarari mabarari Rubu Veaḡa vereri baregori ḡekira-vararito.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Benamo mo Rubu Veaḡa vereri barari tu Iuda vereri ḡesi ḡeboioḡa-vegogoto, gadi tarimari moni baregona ḡevinirito.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Maiḡesi ḡekirarito, ḡekirato, “Ḡomi tu boḡono kira, ‘Ḡena mero boḡi nuḡanai beḡe iaḡoma, ḡai tu genamai beḡe lemaia.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Bema mai vari gavana na beseḡaḡiani nai tu, ḡai na ḡia nuḡana baḡa vei-magomagoani, be ḡomi veiḡa rakavana ta asi bevei-vinimini.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Gadi tarimari na moni ḡeḡabiato, ḡevaḡa-guruḡarito ilailanai ḡeguruḡato. Mai vari tu Iuda tarimari fakari ai ḡekiraḡi-rakaorakaoato, ma maitoma maki roḡo ḡekiraḡiani.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ḡena mero gabanana sebona (11) tu Galilea ḡana ḡeiaḡoto, Iesu na ekiraḡi-guineato ḡorona ḡana.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Monai ḡeḡitaiato nai, ḡetoma-rakariḡo viniato; senaḡi tari tu ḡedaradarato: ‘Mai tu moḡoni Iesu ba?’
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Benamo Iesu eraka-kavito, evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Barau na seḡuka mabarana gubai ema tanobarai au varau bevinigu.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Moḡa lorinai ḡoiaḡo tanobara mabarari ḡana, bese mabarari ḡegu mero ai boḡono vaḡa-iaḡori. Ema Tamana, Natuna, Iauka Veaḡa aranai boḡono babatisori.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Boḡono vaḡa-ribari maki, avinimito vevaḡa-naḡiri mabarari beḡene korana-iaḡiri. Boḡono riba, au tu ḡaro mabarari ai ḡomi ḡesi bita tanuni, beiaḡoni mo, tanobara magona!”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.