Mateus 28
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Sabadi ekorito murinai, fura ḡarona giniguinenai, boḡiboḡi iamoiamo, Maria, Magadala vavinena, Maria ta ḡesi ḡeiaḡoto, gara gabuna ḡea ḡitaiato.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Asikauna tu tano-iaga baregona eḡorato, korana Vereḡauka ḡena aneru ta guba na emariḡoto, fore ekure-veḡitaiato, benamo iatanai etanukauto.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ḡia vetoḡana tu noḡa moḡo kiriku ekimoreani kavana, ema ḡena dabuḡa tu kuro-ḡaroḡaro kaufa o snou noḡa.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Guri gabuna ḡeḡitaḡauto tarimari tu ḡegari-rakavato nai ḡeḡoḡo-ḡoḡorito, benamo tano ai ḡeketo-tarito mase tarimari kavana.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Aneru na mo vavine evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Asi ḡogari, au ribagu ḡomi tu Iesu, ḡevaḡa-satauroato tauna, ḡovetauani.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ḡia mainai tu asiḡina; ḡia tu bevariḡisi-ḡenoḡoi, evaḡa-guruḡamito ilailanai. Ḡetoreato gabuna ḡoma ḡitaia.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Be ḡoiaḡo-ḡariḡari, ḡena mero boḡonoa kira-varari, boḡono kira, ‘Iesu tu mase na bevariḡisi-ḡenoḡoi, ema beguineni Galilea ḡana. Monai vau boḡoa ḡitaiani.’ Mai guruḡa nakira-varami ḡana baiaḡoma.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Benamo mo vavine na guri gabuna ḡeragakwane-ḡariḡariato, ma gariri e ma verereri ḡesi ḡeragato ḡena mero ḡeri ai, mo aneru ḡena guruḡa ḡea vaḡa-ribari ḡana.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ḡeragato-ḡoi nai, asikauna Iesu tu ḡia ḡoirari ai eruḡato, ekirato, “Maino ḡomi ḡesi bene tanu!” Benamo ḡoiranai ḡevetui-tarito, kwakuna ḡeregorito, ḡetoma-rakariḡo viniato.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Asi ḡogari, ḡoiaḡo, au tarikakagu ḡoa kirari, Galilea ḡana beḡene iaḡo; monai vau au beḡene ḡitagu.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Vavine ruarua dabara na ḡeiaḡoto-ḡoi nuḡanai, tuari tarimari tari, guri gabuna ḡenari-ḡauato tarimari, ḡeḡenoḡoito vanuḡa barana ḡana, karakara ḡeḡorato dagarari mabarari Rubu Veaḡa vereri baregori ḡekira-vararito.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Benamo mo Rubu Veaḡa vereri barari tu Iuda vereri ḡesi ḡeboioḡa-vegogoto, gadi tarimari moni baregona ḡevinirito.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Maiḡesi ḡekirarito, ḡekirato, “Ḡomi tu boḡono kira, ‘Ḡena mero boḡi nuḡanai beḡe iaḡoma, ḡai tu genamai beḡe lemaia.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Bema mai vari gavana na beseḡaḡiani nai tu, ḡai na ḡia nuḡana baḡa vei-magomagoani, be ḡomi veiḡa rakavana ta asi bevei-vinimini.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Gadi tarimari na moni ḡeḡabiato, ḡevaḡa-guruḡarito ilailanai ḡeguruḡato. Mai vari tu Iuda tarimari fakari ai ḡekiraḡi-rakaorakaoato, ma maitoma maki roḡo ḡekiraḡiani.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ḡena mero gabanana sebona (11) tu Galilea ḡana ḡeiaḡoto, Iesu na ekiraḡi-guineato ḡorona ḡana.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Monai ḡeḡitaiato nai, ḡetoma-rakariḡo viniato; senaḡi tari tu ḡedaradarato: ‘Mai tu moḡoni Iesu ba?’
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Benamo Iesu eraka-kavito, evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Barau na seḡuka mabarana gubai ema tanobarai au varau bevinigu.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Moḡa lorinai ḡoiaḡo tanobara mabarari ḡana, bese mabarari ḡegu mero ai boḡono vaḡa-iaḡori. Ema Tamana, Natuna, Iauka Veaḡa aranai boḡono babatisori.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Boḡono vaḡa-ribari maki, avinimito vevaḡa-naḡiri mabarari beḡene korana-iaḡiri. Boḡono riba, au tu ḡaro mabarari ai ḡomi ḡesi bita tanuni, beiaḡoni mo, tanobara magona!”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.