Mateus 27

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boḡiboḡi ekini-mama mamaiato-ḡoi, Rubu Veaḡa vereri baregori mabarari ema Iuda vereri ḡeboioḡa-vegogoto, Iesu beḡene vaḡia ḡana.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Seini na ḡebarubaruato, ḡeḡori-iaḡoato, Pilato, Roma gavana, ḡimanai ḡetore-kauato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Iudas, reva tauna, na Iesu eḡitaiato, vaḡa-masena guruḡana varau ḡeveiato, benamo evetuḡamaḡi-kureto. Benamo silva moniri gabana toitoi (30) eḡwa-ḡenoḡoirito Rubu Veaḡa vereri barari e Iuda vereri ḡeri ai.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ekirato, “Au tu bavei-rakava, korana asi ḡena rakava tarimana barevaia, bemaseni.” Ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mani tu dia ḡai ḡema nuḡa-vekwaraḡi, mani tu ḡoi tauḡemu ḡemu ḡauvei moḡo.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Iudas na silva moniri Rubu Veaḡa nuḡanai efiu-toḡarito, eraka-veḡitato. Benamo eiaḡoto, tauḡena ea veborato.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori na mo silva moniri ḡeḡabirito, ḡekirato, “Mai tu rara voina monina, be boubou mauḡanai asi veḡata bita ḡuraiani, taravatu.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ḡeguruḡa-iaḡiato, ḡevaḡa-moḡoniato murinai, mo moni ḡeḡabiato, ḡuro eveini tarimana ḡena tano ḡevoiato, tanobara boru tarimari ḡeri gara gabunai ḡevaḡa-iaḡoato.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Moḡesina nai mo tano arana ḡevatoani “Rara Tanona” beiaḡoma mo maitoma.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Monana Ieremia peroveta tarimana ḡena guruḡa ema moḡonito, ekirato, “Mo silva moniri gabanana toitoi (30) ḡeḡabirito, mo tu Isaraela tarimari na ḡevaḡa-moḡoniato voina misina, mo tau beḡene voia ḡana.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ma mo moni na ḡuro eveini tarimana ḡena tano ḡevoiato, Vereḡauka ekirato ilailanai.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iesu Roma gavanana ḡoiranai eruḡato, ḡia na edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi tu Iuda tarimari ḡeri kini ba?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Oi, okiraḡiani maniḡa.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori ema Iuda vereri na Iesu ḡeḡofaḡofa-iaḡiato, senaḡi guruḡa ta asi ekiraḡiato.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Moḡa lorinai Pilato na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Ḡoi asi oseḡaḡini, iatamu ai tu meto ḡutuma ḡekiraḡirini?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Senaḡi Iesu asi eḡoiaḡito, guruḡa sebona tai maki asi evaḡa-veserito. Monana gavana nuḡana efarevaḡi-rakavato.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Vanaḡivanaḡi Pasova verekona ḡaronai tu gavana na ḡia ḡeri dibura numai etanuni beḡe kiraḡiani tarimana ta etuḡu-rosiato-ḡoi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Mo laḡani ai tarima rakava kwaikwaina ta dibura numai etanuto, arana tu Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Moḡa lorinai tarima ḡutuma ḡevegogoto nuḡanai, Pilato na edanaḡirito, ekirato, “Deikara ḡoura-viniani natuḡu-rosia: Barabas ba Iesu, ḡekiraḡiani Keriso?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Korana Pilato ribana ginikau, Iuda tarimari baregori ḡeri mama dainai, Iesu ḡia ḡimanai ḡetoreato.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato na Kota eḡorikauato-ḡoi nuḡanai, Pilato ḡaraḡona na ḡena keakau ta etuḡu-raḡasiato, ekirato, “Mani vei-iobukaiobuka tarimana ḡenai dagara ta asi bono veia, korana au tu boḡi ai banuvi, ḡegu nuvi ai midigumidigu baregona na beḡabigu ḡia dainai.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Senaḡi Rubu Veaḡa vereri baregori ema Iuda vereri na vegogo tarimari nuḡari ḡeḡanirito, Pilato beḡene kiraia, Barabas bene tuḡu-rosia, a Iesu bene mase.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Senaḡi gavana na vegogo tarimari ma edanaḡirito, ekirato, “Ḡia tauri ruarua dei tu ḡomi ḡemi natuḡu-rosia?” Vegogo tarimari ḡefararato, ḡekirato, “Barabas!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Benamo Pilato na edanaḡirito, ekirato, “O mai Iesu, ḡekiraḡiani Keriso, tu kamasi bana veia?” Ḡia mabarari ḡevaḡa-vese vegogoto, ḡekirato, “Novaḡa-satauroa!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Senaḡi Pilato na ma edanaḡirito, ekirato, “Kara dainai? Kamara veiḡa rakavana eveiato nai?” Senaḡi mabarari ḡefarara-gigitarito, ḡekirato, “Novaḡa-satauroa!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilato etuḡamaḡi-fakato, ḡia ḡena riba guruḡari tu asi beḡe ḡabi-raḡerini, ma tarimarima ḡia iatana na beḡe burini garina, benamo ḡia tu nanu eḡabito, ḡimana eḡuriḡiato mo tarimarima ḡutuma ḡoirari ai, ema maiḡesi ekirato: “Au tu asi ḡegu kerere mai vei-iobukaiobuka tarimana rarana ḡenai; mai tu ḡomi ḡemi ḡauvei moḡo!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Vegogo tarimari mabarari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mai tarima rarana o ḡena mase metona tu ḡai iatamai bene tanu ema ḡai natuma iatari ai.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Benamo Pilato na Barabas etuḡu-rosiato ḡia ḡeri, a Iesu tu ḡekwaria etato vau soldia evinirito, beḡene vaḡa-satauroa ḡana.
26 — ausente —
27 Benamo Pilato ḡena vetari tarimari na Iesu ḡeḡori-iaḡoato gavana ḡena numa nuḡanai, benamo karori mabarari ḡekea-vegogorito, bena ḡeruḡa-ḡeḡeraḡiato.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ḡena dabuḡa ḡeruḡa-vaḡirito, dabuḡa kakakakana ḡevaḡa-veiato,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 debana dagarana ḡau ma giniginina na ḡevatoato, korona noḡa ḡeveiato, benamo Iesu debanai ḡetore-kauato. Oro ta maki ḡimana aroribanai ḡevaḡa-ḡabiato, benamo ḡoiranai ḡevetui-tarito, ḡevaseva-vaseva iaḡiato, ḡekirato, “Iuda ḡeri Kini o, ḡaro namona!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Benamo ḡekanunu-kanunuato, mo oro ḡeḡabi-rariato, debana ḡekwari-ḡenoḡoi ḡenoḡoiato-ḡoi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ḡevaseva-vaseva iaḡi-ḡosiato murinai, dabuḡa kakakakana ḡeḡabi-vaḡiato, ḡena dabuḡa korikorina ma ḡevaḡa-veiato. Benamo ḡeḡori-rosiato, beḡenea vaḡa-satauroa ḡana.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ḡeraka-rosito-ḡoi nai, Kurene tarimana ta ḡeḡoitaḡoato arana Simona. Vetari tarimari o soldia na ḡelaunaḡi-naḡiato, Iesu ḡena satauro neḡwaia.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Benamo vanuḡa na ḡeraka-rosito, gabu tai ḡeraḡasito arana tu Golgota, anina tu ‘Deba Ḡavana Gabuna’.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Monai vine nanuna midigu vaḡa-keina muramurana arana gal ḡesi ḡebubu-vegogoato dagarana, Iesu ḡeviniato; eiamuse-tovoato, senaḡi asi eniuato.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ḡevaḡa-satauroato murinai, ḡena dabuḡa ḡia fakarai ai ḡevarerito kasi ai.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Moḡa murinai ḡetanutanu-tarito, benamo ḡenariato.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ḡia debana iatanai kara koranai ḡevaḡa-satauroato guruḡana ḡekafa-kauato, maiḡesi ḡetoreato, “MAI TU IESU, IUDA ḠERI VERE.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Seḡafore tarimari ruarua maki Iesu ḡesi ḡevaḡa-sataurorito, ta aroribana rekenai, ma ta kaurina rekenai.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ḡeraka-vanaḡito-ḡoi tarimari debari ḡekorakorarito-ḡoi, guruḡa rakavari Iesu ḡeviniato-ḡoi,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ḡekirato-ḡoi, “O ḡoi okirato, Rubu Veaḡa borovoani, ḡaro toitoi nuḡanai ma bovaḡa-ruḡa ḡenoḡoiani otato, tauḡemu novevaḡa-maḡuri! Bema ḡoi Barau Natuna, satauro tuḡuna na noraka-riḡo.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari ema Iuda vereri na maki maiḡesi ḡevaseva-vaseva iaḡiato-ḡoi, ḡekirato,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ḡia na tarima boruri evaḡa-maḡuririto-ḡoi, kamuto ḡia tauḡena tu asi evevaḡa-maḡurini! Bema ḡia moḡoni Isaraela tarimari ḡeri vere nai, satauro na inimoḡo neraka-riḡo, be baḡana vaḡa-moḡonia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ḡia na Barau eḡabidadama viniato-ḡoi, be siḡitaia, Barau na maki betuḡamaḡi-kauani, bevaḡa-maḡuriani ba? Evekiraḡito-ḡoi, ‘Au tu Barau Natuna,’ nene?”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Iesu ḡesi ḡevaḡa-satauro vegogorito seḡafore tarimari ruarua na maki moḡesi ḡeguruḡa-rakava viniato.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Horaḡauna 12 koloko ea ḡabiato nai, tanobara mabarana mukuna na eḡabi-ḡauato, mukuna etanuto eiaḡoto mo horaḡauna 3 koloko.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Horaḡauna 3 koloko rekenai Iesu eḡabato, ekirato, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” anina tu, “Au ḡegu Barau, au ḡegu Barau, kara dainai au boraga-kwanegu?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tarimarima tari monai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi nai, ḡeseḡaḡiato, benamo ḡekirato, “Ḡia tu Elia ekeaiani.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Benamo ḡeri tarima ta eraga-iaḡoto, nanu erimaiani dagarana ta eḡabiato, vine nanuna mamakina nuḡanai eduḡi-fereiato, gobu lefai egwanu-kauato, benamo eduḡi-raḡeato, Iesu na neniua ḡana.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Senaḡi kotari ḡekirato, “Sivaḡa-noga roḡo, siḡitaia, Elia beiaḡomani, bevaḡa-maḡuriani ba asiḡina.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu ma eḡaba-fouto murinai emaseto.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Benamo mo negai moḡo Rubu Veaḡa nuḡanai veaḡa lelevaḡi daiḡutunai, kouḡau dabuḡana o ketin evedare-kikimato, eruaruato, tuḡuna na mo gabigabina. Tano eiagaiagato, fore barari ḡeḡwa-kirarito.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Mase guriri ḡevekeo-fakato, ma tarima ḡutuma, Barau ḡena ura ḡeveirito-ḡoi tarimari, mase na ma ḡevaisiraḡe-ḡenoḡoito,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ḡeri guri gaburi ḡeiaḡuirito. Iesu ḡena variḡisi-ḡenoḡoi murinai, Siti Veaḡana ḡana ḡeiaḡoto, monai tarimarima ḡutuma ḡoirari ai ḡefoforito.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Vetari verena ma ḡena vetari tarimari ḡesi, Iesu ḡenariḡauato-ḡoi tarimari, na tano-iaga ema ḡeḡorato dagarari mabarari ḡeḡitarito nai, ḡegari-rakavato, ḡekirato, “Mai tarima tu moḡoni Barau Natuna!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Vavine ḡutuma maki monai, kotuna manaḡai ḡeruḡato, ḡemarereto-ḡoi. Moḡeri vavine Iesu murinai ḡerakato Galilea na eiaḡoto mo Ierusalema ḡana, ema ḡia vetuḡu-naḡina ḡeiaḡo-vinito-ḡoi.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ḡia fakari ai tu Maria, Magadala vavinena; Maria, Iakobo (o Iames) e Ioane sinari; ema Iakobo e Ioane Sebedaio sinari.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mo lavilavi ai farefare ḡutuma tarimana Arimatea vanuḡa na eraḡasito, arana tu Iosefa; ḡia maki Iesu ḡena mero ta.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ḡia tu Pilato ḡenai eiaḡoto, benamo enoḡiato, Iesu tauḡanina bene ḡabia etato. Benamo Pilato na ḡena vetari tarimari ekirarito, Iesu tauḡanina Iosefa beḡene vinia.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Moḡa lorinai Iesu tauḡanina eḡabiato, dabuḡa kurokurona namona na ekumuato,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 gara gabuna fore kouḡanai ea tore-toḡaiato. Mo gara tu fore gwaḡiḡinai kouḡa ta ḡekoroato, ḡia tauḡena ḡena guri gabuna variḡuna ta. Fore baregona na ḡatama-boka ekure-ḡauato, benamo eraga-kwaneato.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria, Magadala vavinena, ema Maria ta tu monai ḡetanu-taḡoto-ḡoi, guri ḡetanu-ḡoiraiato.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Vereko ḡevei-toreani ḡarona ekorito vau, Sabadi varau beḡabia, Rubu Veaḡa vereri baregori e Farisea tarimari Pilato ḡenai ḡeiaḡoto,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ḡekirato, “Verebara, ḡai ḡatuḡa-maḡini, mo ḡofaḡofa tarimana roḡo maḡuri nai, ekirato, ‘Ḡaro toitoi murinai au tu mase na ma bavariḡisi-ḡenoḡoini.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Moḡa lorinai gadi tauri bono kirari, be guri gabuna beḡene nari-ginikaua, bene iaḡo mo, ḡaro toitoi murinai. Irau ḡena mero beḡe iaḡoni, ma tauḡanina beḡe lemaiani, benamo tarimarima beḡe ḡofarini, beḡe kirani, ‘Ḡia tu mase na bevariḡisi-ḡenoḡoi,’ beḡe toni garina. Mai ḡofaḡofa maiḡa na ḡofaḡofa guinena bevanaḡiani.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato na ekirarito, ekirato, “Gadi tarimari ḡoḡabiri, ḡeiaḡo, be guri gabuna beḡene ruḡaḡau-ginikaua.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Benamo gara ḡana ḡeiaḡoto, guri kouḡana ekou-ḡauato forena ḡekada-ḡauato, tabu vetoḡana ta ḡeveiato, benamo gadi tarimari ḡetorerito, beḡene riviḡaua.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.