Mateus 26
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Iesu na maiḡeri dagara mabarari evevaḡa-riba iaḡi-ḡosirito nai, ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ḡomi ma ribami, ḡaro ruarua moḡo, benamo Pasova beḡe veiani. (Moḡa tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito verekona). Mo ḡaro ai Tarimarima Natuna tarima tari ḡimari ai beḡe toreani, beḡene vaḡa-satauroa ḡana.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori ema Iuda ḡeri vere baregori ḡesi ḡevegogoto, Kaiafas, Rubu Veaḡa verena barana, ḡena numai.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ḡeboioḡato, Iesu beḡene ḡabi-lemaia, benamo beḡene vaḡi-masea.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Senaḡi ḡekirato, “Dia vereko nuḡanai bene ḡora, korana vereko beḡe iaḡomani tarimari ḡia iatana na beḡe burini garina.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Iesu tu Betania ai, Simona, lepera tarimana, ḡena numai.
6 — ausente —
7 Ḡeḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai, vavine ta ḡia ḡenai eiaḡoto; kavabu namona ta, alabasta forena na ḡeveiato kavabuna, eḡabi-kauato, nuḡanai tu muramura ma bonana namona, voina barego vedaurea; Iesu ḡaniḡani gabunai etanu-taḡoto-ḡoi nai, mo vavine na Iesu debanai ebubuato.
7 — ausente —
8 Ḡena mero na ḡeḡitaiato, benamo ḡebaruto, ḡekirato, “Karase nai mai muramura efitoḡa-kavaiani?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Mai muramura bere voivoi-iaḡia, be moni baregona bere ḡabia, benamo asi ḡeri-ḡari tarimari bere viniri!
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesu ribana ḡia tu kara ḡekiraḡiato, moḡesina nai evaḡa-guruḡa-rito, ekirato, “Karase nai mai vavine ḡomugumugu-iaḡiani? Mai vavine na veiḡa namona au ḡegu ai beveia.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Asi ḡeri-ḡari tarimari tu ḡomi ḡesi boḡo tanu-vanaḡi vanaḡini. Senaḡi au tu dia ḡaro mabarari ḡomi ḡesi batanuni.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Mai vavine na muramura au tauḡanigu ai bebubu-guinea, gurigurigu ḡana.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Moḡoni akiramini, Vari Namona beḡe ḡobata-iaḡiani tanobara mabarari nuḡari ai, mai vavine na veiḡa beveia veiḡana maki beḡea kiraḡiani, ḡia tuḡamaḡi-iaḡina.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Benamo gabanana ruarua (12) tarimari ta, arana Iudas Isakariota, Rubu Veaḡa vereri baregori ḡeri ai eiaḡoto,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 edanaḡirito, ekirato, “Kara boḡo viniguni, bema Iesu ḡimami ai batore-kauani nai? Ḡia na silva moniri gabana toitoi (30) ḡeiavirito, benamo ḡeviniato.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Mo nega monana Iudas na ḡimari ai betore-kauani dabarana evetauato-ḡoi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Asi etubuni faraona verekona ḡarona giniguinenai ḡena mero Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡai tu ainai Rubu Veaḡa verekona baḡana vei-torea, bono ḡania?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡoiaḡo vanuḡa barana nuḡanai, mo bakiraḡia tarimana ḡenai, boḡono vaḡa-guruḡaia, boḡono kira, ‘Vevaḡa-riba tauna ekirani: Ḡegu hora varau beraḡasi. Ḡegu mero ḡesi ḡoi ḡemu numai ginitaḡo mamoena baḡa ḡaniani.’”
18 Ele respondeu:
19 Benamo mero Iesu na ekirarito ilailanai vereko ḡevei-toreato.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Lavilavi ai Iesu ma ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡesi ḡetanu-tarito, vereko ḡeḡania ḡana.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Benamo ḡeḡaniḡanito-ḡoi nai, ekirarito, ekirato, “Moḡoni akiramini, ḡomi ta na au borevaguni.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ḡia mabarari nuḡari ma metori ḡesi irau sebori irau sebori na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vereḡauka, moḡoni dia au, ene?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Au ḡesi diḡu sebonai ḡanaba-riḡoni tarimana na au berevaguni.
23 Jesus respondeu:
24 Tarimarima Natuna bemaseni Buka Veaḡai ḡetoreato ilailanai. Senaḡi Tarimarima Natuna berevaiani tarimana ḡenai tu vetuḡana kekei; asi bere maḡuri tu namo.”
24 Pois o
25 Benamo Iudas, reva tarimana, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu, moḡoni dia au, ene?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Dagarana maniḡa, mani okiraḡiani.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ḡeḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai, Iesu na beredi eḡabiato, Barau evaḡa-namoato, etaviato, evinirito, benamo ekirato, “Ḡoḡabia, ḡoḡania, mai tu au tauḡanigu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ḡia na kapusi ma eḡabiato, evaḡa-namoato murinai, evinirito, ekirato, “Ḡoniua, ḡomi mabarami.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Korana mai tu au raragu, Ginitaḡo Variḡuna evaḡa-moḡoniani, bevebubuni, tarimarima ḡutuma ḡeri rakava tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Akiramini, mai vine nanuna asi ma baniu-ḡenoḡoiani, beiaḡoni mo, ḡaro beraḡasini vau, au ḡomi ḡesi ma bita niu-vegogoani au Tamagu ḡena Basileia nuḡanai.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Benamo mari ta ḡemariato murinai, ḡeraka-rosito, Olive Ḡorona ḡana ḡeiaḡoto.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Toma boḡi ḡomi mabarami ḡemi veḡabidadama au ḡegu ai boḡo raga-kwaneani, korana Buka Veaḡai maiḡesi ekirani,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Senaḡi au mase na ma bavariḡisi-ḡenoḡoini murinai, baraka-guineni Galilea ḡana. Monai vau bitana vedoḡari.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petero eguruḡa-fouto, Iesu ekiraiato, ekirato, “Bema mabarari na ḡeri veḡabidadama ḡoi ḡemu ai beḡe raga-kwaneani, senaḡi au na tu asiḡina.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Iesu na Petero evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Moḡoni akiramuni, toma boḡi kokoroku roḡosi bene goḡi nuḡanai, ḡoi na au vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Senaḡi Petero eguruḡa-ḡiḡiraḡeto, ekirato, “Bema ḡoi ḡesi bita mase-vegogoni maki, au na ḡoi tu asi veḡata bakira-ḡuniḡaumuni.” Ḡena mero mabarari maki moḡesi ḡekirato.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Iesu ma ḡena mero ḡesi ḡeiaḡoto gabu ta arana Getesemane, benamo ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Mainai ḡotanutaḡo, au tu iomo ḡana aiaḡoni, naḡauḡau.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Benamo Petero ema Sebedaio natuna ruarua moḡo eḡoririto, ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Moḡa nuḡanai Iesu tau-ḡanina efarakaiato, egarito, nuḡana maki evekwaraḡito-ḡoi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Benamo ekirarito, ekirato, “Au nuḡagu na meto asikei eḡwaiani, dori evaḡiguni. Mainai ḡotanu, boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi au ḡesi.”
38 e disse a eles:
39 Iesu kota ma eraka-naḡito, ḡoirana tano ai ekokofa-tarito, benamo eḡuriḡurito, ekirato, “Tamagu o, bema ma dabara ta, mai midigu bedina ḡeguna noma ḡabi-vaḡia. Senaḡi dia au ḡegu ura, ḡoi ḡemu ura moḡo.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ḡena mero toitoi ḡeri ai eḡenoḡoito nuḡanai, ḡia tu gena-maseri ai eḡoitaḡorito, benamo Petero ekiraiato, ekirato, “Kamasi nai ḡomi taumi toitoi au ḡesi aoa sebona ta kavana maki asi boḡo vevaḡa-gwaḡiḡini?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi, boḡono ḡauḡau, be veribaḡani beiaḡomani nai tu, asi boḡono moira. Iauka tu moḡoni eurani, senaḡi tau-ḡani tu emoirani.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Iesu nega vaḡa-ruarua eraka-veḡitato, ea ḡuriḡurito, ekirato, “Tamagu o, bema asi dabara ta mai midigu bedina ḡeguna boḡabi-vaḡiani nai, ḡoi ḡemu ura bono veia moḡo.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ma eḡenoḡoi-iaḡomato nuḡanai tu, ḡia asi ḡeri vevaḡa-gwaḡiḡi nai, genamaseri ai ma edoḡaririto, korana matari tu gena na eḡabi-rakavarito.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Iesu na ma eiaḡuirito, ma eiaḡoto, vaḡa-toitoi ma eḡauḡauto, ḡena ḡuriḡuri guruḡari guineri ma ekiraḡi-ḡenoḡoirito.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Benamo ḡena mero ḡeri ai ma eḡenoḡoi-iaḡomato, ekirarito, “Ḡomi tu roḡo ḡogenani e ḡoiaḡaraḡini? Ḡoḡitaia! Aoana varau beraḡasi! Tarimarima Natuna tu beḡe revaia, rakava tarimari ḡimari ai beḡe torea.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ḡovariḡisi, be si-iaḡosi! Ḡoḡitaia, au revarevagu tarimana mai beraḡasi!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iesu roḡo eguruḡato-ḡoi nuḡanai, Iudas, mero gabanana ruarua (12) tauna ta, eraḡasito. Tarimarima ḡutuma maki ḡia ḡesi ma ḡeri vetari baḡari e vevaḡi kwariri. Ḡia tu Rubu Veaḡa vereri baregori ema Iuda vereri na ḡetuḡurito.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Reva tarimana na vetoḡa ta ekiravara-torerito, ekirato, “Baverauani tarimana tu moḡa, boḡono ḡabi-taria.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Iudas eraḡasito nai, maoromaoro eiaḡoto Iesu ḡenai, benamo ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, boḡi namona!” benamo everauato.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡata, veiveina uranai boiaḡoma veiḡana noraga-veia!” Benamo ḡeiaḡomato, ḡimari na Iesu ḡeḡabi-tariato, ḡedegodegoato.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 A Iesu ḡena mero ta ḡena vetari baḡana einu-vaḡiato, edaveato, benamo Rubu Veaḡa verena baregona ḡena vetuḡunaḡi tarimana seḡana ebasi-vaḡiato.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Ḡemu baḡa tu ḡuraḡurana gabunai noḡura-ḡenoḡoia. Korana vetari baḡari ḡeḡabini tarimari mabarari tu vetari baḡari na beḡe maseni.
52 Aí Jesus disse:
53 Ḡoi asi ribamu, Tamagu ḡena vevaḡa-kava banoḡiani, benamo ḡia na aneru vaḡa-sebo au ḡegu ai betuḡurini, aneru doḡorori gabanana ruarua (12) o 70,000 ema tari maki betuḡurini au vaḡa-kavagu?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Moḡesi bere vei, senaḡi Buka Veaḡai varau ḡetoreato guruḡana tu kamasi bemoḡonini? Be, maiḡesi moḡo beḡene vetore!”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Iesu na monai mo tarima ḡutuma evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Au tu seḡafore doḡorona ta aḡori-kauani, be ḡomi boḡo iaḡoma au ḡabiḡabigu tu ma ḡemi vetari baḡari e vevaḡi kwariri ḡesi? Ḡaro mabarari ai au tu ḡomi sevimi ai, Rubu Veaḡa nuḡanai avevaḡa-ribato-ḡoi, senaḡi asi ḡoḡabi-tariguto.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 A mai dagara mabarari ḡeḡorani tu, peroveta tarimari na Buka Veaḡai ḡetore-guinerito guruḡari vaḡa-moḡoniri ḡana.” Benamo Iesu ḡena mero mabarari na ḡeraga-kwaneato, ḡeraga-rovorovoto.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Mo ḡeḡabi-tariato tarimari na Iesu ḡeḡori-iaḡoato, Kaiafas, Rubu Veaḡa verena baregona, ḡena numa ḡana. Monai taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari ema Iuda vereri varau ḡeraka-vegogoto.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petero na Iesu eraka-tuḡuato-ḡoi, ma fakana eiaḡoto mo, Rubu Veaḡa verena baregona ḡena numa ḡana. Eraka-toḡato maḡu nuḡanai, benamo veḡitaḡau tarimari fakari ai ea tanu-tarito, bene ḡita, mo veiḡa magonai kara befoforini.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Rubu Veaḡa vereri baregori e Iuda ḡeri kanisoro tarimari mabarari na vevaḡa-bade ḡofaḡofa tarimari ḡevetaurito, Iesu beḡene ḡofaḡofa-iaḡia, be beḡene vaḡia ḡana.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Vevaḡa-bade ḡofaḡofa tarimari ḡutuma ḡevariḡisito, ḡeḡofaḡofa-iaḡiato, senaḡi ḡeri guruḡa tu asi ḡesebonato-ḡoi. Magonai vau ḡofaḡofa tarimari ruarua ḡevaisi-raḡeto,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ḡekirato, “Mai tarima ekirato, ‘Au tu ma seḡukagu mai Barau ḡena Rubu Veaḡa barovoani, ema ḡaro toitoi nuḡanai ma bavaḡa-ruḡa ḡenoḡoiani.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona eruḡa-vaisito, Iesu edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi tu asi bovaḡa-veseni? Maiḡeri na ḡoi ḡevarifiu-iaḡimuni guruḡari tu kamasi?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Senaḡi Iesu asi eguruḡato. Rubu Veaḡa verena baregona na ma edanaḡi-ḡenoḡoiato, ekirato, “Maḡuri Barauna aranai au na ḡoi akiramuni, nokira-varama: Ḡoi tu Keriso, Barau Natuna?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Dagarana okiraḡiani maniḡa! Ma au na ḡomi mabarami akiramini: Mai ḡaro maiḡa, mo beiaḡoni ḡoirai, ḡomi na Tarimarima Natuna roḡo boḡo ḡitaiani, seḡuka Barauna ḡimana aroribanai betanuni, e guba maguberi iatari na beiaḡomani!”
64 Jesus respondeu:
65 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona tauḡena ḡena dabuḡa edareato, ekirato, “Barau vaḡa-rakavana guruḡana tu ekiraḡi-ḡosiato! Karase vevaḡa-ḡita tarimari roḡo tavetaurini? Barau vaḡa-rakavana guruḡana bekiraḡia, varau boḡo seḡaḡia.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Kara mani ḡotoni?” Ḡia mabarari ḡekirato, “Bene mase moḡo.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Benamo ḡoirana ḡekanunuato, ḡefaisiato. Kotari na ḡeforoato,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ḡekirato, “Keriso, ḡoi tu peroveta tarimana, be nokira-varama, deikara na bebotamu?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petero roḡo numa maḡuna nuḡanai etanu-taḡoto-ḡoi, benamo vetuḡunaḡi ḡuiatona ta ḡia ḡenai eiaḡomato, ekirato, “Ḡoi maki Iesu, Galilea tauna, ḡesi orakaoto-ḡoi, okavaiato-ḡoi.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Senaḡi Petero evekira-ḡuniḡauto mabarari ḡoirari ai, ekirato, “Au asi ribagu ḡoi kara okiraḡiani.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Benamo eraka-rosito, maḡu ḡatama bokana sevina ḡana eiaḡoto. Ma vetuḡunaḡi ḡuiatona ta na eḡitaiato, benamo sevina tarimari evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡia maki Iesu, Nasareta tarimana, ekavaiato tarimana.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Petero ma evekira-ḡuniḡauto, eguruḡa-gwaḡiḡito, ekirato, “Au asi ribagu mani tarima.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Nega kotuna evanaḡito nuḡanai, monai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi tarimari Petero ḡenai ḡeiaḡomato, ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Moḡoni, ḡoi maki ḡia ḡesi tarimamu ta, korana garomu na evaḡa-foforimuni.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Benamo Petero na ekirarito, “Asiḡina ḡinavaḡi, akira-korikorimini, mani tarima au asi ribagu!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Benamo Petero na Iesu ḡena guruḡa etuḡamaḡi-doḡariato, ekiraiato, “Kokoroku roḡosi bene goḡi nai, ḡoi na au vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni.” Benamo eraka-rosito murikai, etaḡi-rakava rakavato.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.