Mateus 26
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Iesu na maiḡeri dagara mabarari evevaḡa-riba iaḡi-ḡosirito nai, ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ḡomi ma ribami, ḡaro ruarua moḡo, benamo Pasova beḡe veiani. (Moḡa tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito verekona). Mo ḡaro ai Tarimarima Natuna tarima tari ḡimari ai beḡe toreani, beḡene vaḡa-satauroa ḡana.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori ema Iuda ḡeri vere baregori ḡesi ḡevegogoto, Kaiafas, Rubu Veaḡa verena barana, ḡena numai.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ḡeboioḡato, Iesu beḡene ḡabi-lemaia, benamo beḡene vaḡi-masea.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Senaḡi ḡekirato, “Dia vereko nuḡanai bene ḡora, korana vereko beḡe iaḡomani tarimari ḡia iatana na beḡe burini garina.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu tu Betania ai, Simona, lepera tarimana, ḡena numai.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ḡeḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai, vavine ta ḡia ḡenai eiaḡoto; kavabu namona ta, alabasta forena na ḡeveiato kavabuna, eḡabi-kauato, nuḡanai tu muramura ma bonana namona, voina barego vedaurea; Iesu ḡaniḡani gabunai etanu-taḡoto-ḡoi nai, mo vavine na Iesu debanai ebubuato.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ḡena mero na ḡeḡitaiato, benamo ḡebaruto, ḡekirato, “Karase nai mai muramura efitoḡa-kavaiani?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Mai muramura bere voivoi-iaḡia, be moni baregona bere ḡabia, benamo asi ḡeri-ḡari tarimari bere viniri!
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Iesu ribana ḡia tu kara ḡekiraḡiato, moḡesina nai evaḡa-guruḡa-rito, ekirato, “Karase nai mai vavine ḡomugumugu-iaḡiani? Mai vavine na veiḡa namona au ḡegu ai beveia.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Asi ḡeri-ḡari tarimari tu ḡomi ḡesi boḡo tanu-vanaḡi vanaḡini. Senaḡi au tu dia ḡaro mabarari ḡomi ḡesi batanuni.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Mai vavine na muramura au tauḡanigu ai bebubu-guinea, gurigurigu ḡana.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Moḡoni akiramini, Vari Namona beḡe ḡobata-iaḡiani tanobara mabarari nuḡari ai, mai vavine na veiḡa beveia veiḡana maki beḡea kiraḡiani, ḡia tuḡamaḡi-iaḡina.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Benamo gabanana ruarua (12) tarimari ta, arana Iudas Isakariota, Rubu Veaḡa vereri baregori ḡeri ai eiaḡoto,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 edanaḡirito, ekirato, “Kara boḡo viniguni, bema Iesu ḡimami ai batore-kauani nai? Ḡia na silva moniri gabana toitoi (30) ḡeiavirito, benamo ḡeviniato.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Mo nega monana Iudas na ḡimari ai betore-kauani dabarana evetauato-ḡoi.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Asi etubuni faraona verekona ḡarona giniguinenai ḡena mero Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡai tu ainai Rubu Veaḡa verekona baḡana vei-torea, bono ḡania?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡoiaḡo vanuḡa barana nuḡanai, mo bakiraḡia tarimana ḡenai, boḡono vaḡa-guruḡaia, boḡono kira, ‘Vevaḡa-riba tauna ekirani: Ḡegu hora varau beraḡasi. Ḡegu mero ḡesi ḡoi ḡemu numai ginitaḡo mamoena baḡa ḡaniani.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Benamo mero Iesu na ekirarito ilailanai vereko ḡevei-toreato.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Lavilavi ai Iesu ma ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡesi ḡetanu-tarito, vereko ḡeḡania ḡana.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Benamo ḡeḡaniḡanito-ḡoi nai, ekirarito, ekirato, “Moḡoni akiramini, ḡomi ta na au borevaguni.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ḡia mabarari nuḡari ma metori ḡesi irau sebori irau sebori na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vereḡauka, moḡoni dia au, ene?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Au ḡesi diḡu sebonai ḡanaba-riḡoni tarimana na au berevaguni.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Tarimarima Natuna bemaseni Buka Veaḡai ḡetoreato ilailanai. Senaḡi Tarimarima Natuna berevaiani tarimana ḡenai tu vetuḡana kekei; asi bere maḡuri tu namo.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Benamo Iudas, reva tarimana, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu, moḡoni dia au, ene?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Dagarana maniḡa, mani okiraḡiani.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ḡeḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai, Iesu na beredi eḡabiato, Barau evaḡa-namoato, etaviato, evinirito, benamo ekirato, “Ḡoḡabia, ḡoḡania, mai tu au tauḡanigu.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ḡia na kapusi ma eḡabiato, evaḡa-namoato murinai, evinirito, ekirato, “Ḡoniua, ḡomi mabarami.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Korana mai tu au raragu, Ginitaḡo Variḡuna evaḡa-moḡoniani, bevebubuni, tarimarima ḡutuma ḡeri rakava tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Akiramini, mai vine nanuna asi ma baniu-ḡenoḡoiani, beiaḡoni mo, ḡaro beraḡasini vau, au ḡomi ḡesi ma bita niu-vegogoani au Tamagu ḡena Basileia nuḡanai.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Benamo mari ta ḡemariato murinai, ḡeraka-rosito, Olive Ḡorona ḡana ḡeiaḡoto.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Toma boḡi ḡomi mabarami ḡemi veḡabidadama au ḡegu ai boḡo raga-kwaneani, korana Buka Veaḡai maiḡesi ekirani,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Senaḡi au mase na ma bavariḡisi-ḡenoḡoini murinai, baraka-guineni Galilea ḡana. Monai vau bitana vedoḡari.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petero eguruḡa-fouto, Iesu ekiraiato, ekirato, “Bema mabarari na ḡeri veḡabidadama ḡoi ḡemu ai beḡe raga-kwaneani, senaḡi au na tu asiḡina.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Iesu na Petero evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Moḡoni akiramuni, toma boḡi kokoroku roḡosi bene goḡi nuḡanai, ḡoi na au vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Senaḡi Petero eguruḡa-ḡiḡiraḡeto, ekirato, “Bema ḡoi ḡesi bita mase-vegogoni maki, au na ḡoi tu asi veḡata bakira-ḡuniḡaumuni.” Ḡena mero mabarari maki moḡesi ḡekirato.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iesu ma ḡena mero ḡesi ḡeiaḡoto gabu ta arana Getesemane, benamo ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Mainai ḡotanutaḡo, au tu iomo ḡana aiaḡoni, naḡauḡau.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Benamo Petero ema Sebedaio natuna ruarua moḡo eḡoririto, ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Moḡa nuḡanai Iesu tau-ḡanina efarakaiato, egarito, nuḡana maki evekwaraḡito-ḡoi.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Benamo ekirarito, ekirato, “Au nuḡagu na meto asikei eḡwaiani, dori evaḡiguni. Mainai ḡotanu, boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi au ḡesi.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Iesu kota ma eraka-naḡito, ḡoirana tano ai ekokofa-tarito, benamo eḡuriḡurito, ekirato, “Tamagu o, bema ma dabara ta, mai midigu bedina ḡeguna noma ḡabi-vaḡia. Senaḡi dia au ḡegu ura, ḡoi ḡemu ura moḡo.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ḡena mero toitoi ḡeri ai eḡenoḡoito nuḡanai, ḡia tu gena-maseri ai eḡoitaḡorito, benamo Petero ekiraiato, ekirato, “Kamasi nai ḡomi taumi toitoi au ḡesi aoa sebona ta kavana maki asi boḡo vevaḡa-gwaḡiḡini?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi, boḡono ḡauḡau, be veribaḡani beiaḡomani nai tu, asi boḡono moira. Iauka tu moḡoni eurani, senaḡi tau-ḡani tu emoirani.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iesu nega vaḡa-ruarua eraka-veḡitato, ea ḡuriḡurito, ekirato, “Tamagu o, bema asi dabara ta mai midigu bedina ḡeguna boḡabi-vaḡiani nai, ḡoi ḡemu ura bono veia moḡo.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ma eḡenoḡoi-iaḡomato nuḡanai tu, ḡia asi ḡeri vevaḡa-gwaḡiḡi nai, genamaseri ai ma edoḡaririto, korana matari tu gena na eḡabi-rakavarito.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Iesu na ma eiaḡuirito, ma eiaḡoto, vaḡa-toitoi ma eḡauḡauto, ḡena ḡuriḡuri guruḡari guineri ma ekiraḡi-ḡenoḡoirito.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Benamo ḡena mero ḡeri ai ma eḡenoḡoi-iaḡomato, ekirarito, “Ḡomi tu roḡo ḡogenani e ḡoiaḡaraḡini? Ḡoḡitaia! Aoana varau beraḡasi! Tarimarima Natuna tu beḡe revaia, rakava tarimari ḡimari ai beḡe torea.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ḡovariḡisi, be si-iaḡosi! Ḡoḡitaia, au revarevagu tarimana mai beraḡasi!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Iesu roḡo eguruḡato-ḡoi nuḡanai, Iudas, mero gabanana ruarua (12) tauna ta, eraḡasito. Tarimarima ḡutuma maki ḡia ḡesi ma ḡeri vetari baḡari e vevaḡi kwariri. Ḡia tu Rubu Veaḡa vereri baregori ema Iuda vereri na ḡetuḡurito.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Reva tarimana na vetoḡa ta ekiravara-torerito, ekirato, “Baverauani tarimana tu moḡa, boḡono ḡabi-taria.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Iudas eraḡasito nai, maoromaoro eiaḡoto Iesu ḡenai, benamo ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, boḡi namona!” benamo everauato.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡata, veiveina uranai boiaḡoma veiḡana noraga-veia!” Benamo ḡeiaḡomato, ḡimari na Iesu ḡeḡabi-tariato, ḡedegodegoato.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 A Iesu ḡena mero ta ḡena vetari baḡana einu-vaḡiato, edaveato, benamo Rubu Veaḡa verena baregona ḡena vetuḡunaḡi tarimana seḡana ebasi-vaḡiato.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Ḡemu baḡa tu ḡuraḡurana gabunai noḡura-ḡenoḡoia. Korana vetari baḡari ḡeḡabini tarimari mabarari tu vetari baḡari na beḡe maseni.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ḡoi asi ribamu, Tamagu ḡena vevaḡa-kava banoḡiani, benamo ḡia na aneru vaḡa-sebo au ḡegu ai betuḡurini, aneru doḡorori gabanana ruarua (12) o 70,000 ema tari maki betuḡurini au vaḡa-kavagu?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Moḡesi bere vei, senaḡi Buka Veaḡai varau ḡetoreato guruḡana tu kamasi bemoḡonini? Be, maiḡesi moḡo beḡene vetore!”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Iesu na monai mo tarima ḡutuma evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Au tu seḡafore doḡorona ta aḡori-kauani, be ḡomi boḡo iaḡoma au ḡabiḡabigu tu ma ḡemi vetari baḡari e vevaḡi kwariri ḡesi? Ḡaro mabarari ai au tu ḡomi sevimi ai, Rubu Veaḡa nuḡanai avevaḡa-ribato-ḡoi, senaḡi asi ḡoḡabi-tariguto.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 A mai dagara mabarari ḡeḡorani tu, peroveta tarimari na Buka Veaḡai ḡetore-guinerito guruḡari vaḡa-moḡoniri ḡana.” Benamo Iesu ḡena mero mabarari na ḡeraga-kwaneato, ḡeraga-rovorovoto.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Mo ḡeḡabi-tariato tarimari na Iesu ḡeḡori-iaḡoato, Kaiafas, Rubu Veaḡa verena baregona, ḡena numa ḡana. Monai taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari ema Iuda vereri varau ḡeraka-vegogoto.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petero na Iesu eraka-tuḡuato-ḡoi, ma fakana eiaḡoto mo, Rubu Veaḡa verena baregona ḡena numa ḡana. Eraka-toḡato maḡu nuḡanai, benamo veḡitaḡau tarimari fakari ai ea tanu-tarito, bene ḡita, mo veiḡa magonai kara befoforini.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Rubu Veaḡa vereri baregori e Iuda ḡeri kanisoro tarimari mabarari na vevaḡa-bade ḡofaḡofa tarimari ḡevetaurito, Iesu beḡene ḡofaḡofa-iaḡia, be beḡene vaḡia ḡana.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Vevaḡa-bade ḡofaḡofa tarimari ḡutuma ḡevariḡisito, ḡeḡofaḡofa-iaḡiato, senaḡi ḡeri guruḡa tu asi ḡesebonato-ḡoi. Magonai vau ḡofaḡofa tarimari ruarua ḡevaisi-raḡeto,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ḡekirato, “Mai tarima ekirato, ‘Au tu ma seḡukagu mai Barau ḡena Rubu Veaḡa barovoani, ema ḡaro toitoi nuḡanai ma bavaḡa-ruḡa ḡenoḡoiani.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona eruḡa-vaisito, Iesu edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi tu asi bovaḡa-veseni? Maiḡeri na ḡoi ḡevarifiu-iaḡimuni guruḡari tu kamasi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Senaḡi Iesu asi eguruḡato. Rubu Veaḡa verena baregona na ma edanaḡi-ḡenoḡoiato, ekirato, “Maḡuri Barauna aranai au na ḡoi akiramuni, nokira-varama: Ḡoi tu Keriso, Barau Natuna?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Dagarana okiraḡiani maniḡa! Ma au na ḡomi mabarami akiramini: Mai ḡaro maiḡa, mo beiaḡoni ḡoirai, ḡomi na Tarimarima Natuna roḡo boḡo ḡitaiani, seḡuka Barauna ḡimana aroribanai betanuni, e guba maguberi iatari na beiaḡomani!”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona tauḡena ḡena dabuḡa edareato, ekirato, “Barau vaḡa-rakavana guruḡana tu ekiraḡi-ḡosiato! Karase vevaḡa-ḡita tarimari roḡo tavetaurini? Barau vaḡa-rakavana guruḡana bekiraḡia, varau boḡo seḡaḡia.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Kara mani ḡotoni?” Ḡia mabarari ḡekirato, “Bene mase moḡo.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Benamo ḡoirana ḡekanunuato, ḡefaisiato. Kotari na ḡeforoato,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ḡekirato, “Keriso, ḡoi tu peroveta tarimana, be nokira-varama, deikara na bebotamu?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Petero roḡo numa maḡuna nuḡanai etanu-taḡoto-ḡoi, benamo vetuḡunaḡi ḡuiatona ta ḡia ḡenai eiaḡomato, ekirato, “Ḡoi maki Iesu, Galilea tauna, ḡesi orakaoto-ḡoi, okavaiato-ḡoi.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Senaḡi Petero evekira-ḡuniḡauto mabarari ḡoirari ai, ekirato, “Au asi ribagu ḡoi kara okiraḡiani.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Benamo eraka-rosito, maḡu ḡatama bokana sevina ḡana eiaḡoto. Ma vetuḡunaḡi ḡuiatona ta na eḡitaiato, benamo sevina tarimari evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡia maki Iesu, Nasareta tarimana, ekavaiato tarimana.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petero ma evekira-ḡuniḡauto, eguruḡa-gwaḡiḡito, ekirato, “Au asi ribagu mani tarima.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nega kotuna evanaḡito nuḡanai, monai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi tarimari Petero ḡenai ḡeiaḡomato, ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Moḡoni, ḡoi maki ḡia ḡesi tarimamu ta, korana garomu na evaḡa-foforimuni.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Benamo Petero na ekirarito, “Asiḡina ḡinavaḡi, akira-korikorimini, mani tarima au asi ribagu!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Benamo Petero na Iesu ḡena guruḡa etuḡamaḡi-doḡariato, ekiraiato, “Kokoroku roḡosi bene goḡi nai, ḡoi na au vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni.” Benamo eraka-rosito murikai, etaḡi-rakava rakavato.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.