Mateus 25
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 “Mo ḡaro ai Guba Basileia tu noḡa moḡo ḡuiato gabanana (10) kavana, ḡeri lamefa ḡeḡabirito, ḡeraka-rosito, veḡaraḡo variḡu tauna ḡesi beḡene vedoḡari ḡetato.
1 Jesus disse:
2 Ḡuiato imaima (5) tu ma iaunegari, a imaima (5) tu babori.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Korana ḡuiato babori ḡeri lamefa moḡo ḡeḡabito, senaḡi keresini kota ma asi ḡeḡabikauto.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 A iaunega ḡuiatori ḡeri lamefa ḡeḡabito nai, keresini maki kavabu ai ḡeḡabikauto.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Veḡaraḡo variḡu tauna ekwaiboto dainai, gena na matari eḡararito, benamo mabarari ḡegenato.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Boḡi nuḡanai ta ekoḡoto, ekirato, ‘Veḡaraḡo variḡu tauna mani eiaḡomani, be ḡoiaḡo, ḡia ḡesi boḡono vedoḡari!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Benamo ḡuiato 10 ḡetataḡato, ḡeri lamefa ḡeiarevarito.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ḡuiato babori na iaunega ḡuiatori ḡevaḡa-guruḡarito, ḡekirato, ‘Ḡemi keresini kota ḡovinima, korana ḡai ḡema lamefa mai ḡebuseni.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Senaḡi iaunega ḡuiatori ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, ‘Asiḡina, ḡomi ema ḡai tu asi beilailani. Namona tu sitoa ḡana ḡoiaḡo, tauḡemi ḡemi ḡoa voi.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Keresini voi ḡeiaḡoto-ḡoi nai, veḡaraḡo variḡu tauna eraḡasito. Benamo ḡerovina-toreto ḡuiatori tu ḡia ḡesi veḡaraḡo verekonai ḡeraka-toḡato. Benamo ḡatama-boka ḡekou-ḡauato.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Gabivau ḡuiato tari maki ma ḡevotuto, ḡekirato, ‘Vereḡauka, Vereḡauka o, ḡema ḡatama-boka noma keoa!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Senaḡi veḡaraḡo variḡu tauna evaḡa-veseto, ekirato, ‘Moḡoni akiramini, au tu asi ribagu ḡomi.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Moḡa lorinai, boḡono venari-taḡo, korana ḡemi Vereḡauka beiaḡomani ḡarona e horana asi ribami.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Guba Basileia tu noḡa moḡo tarimana ta, gabu manaḡana ḡana bene iaḡo etato. Roḡosi bere raka nai, ḡena vetuḡunaḡi tarimari ekea-iaḡomarito, ḡena farefare evinirito, beḡene ḡauvei-iaḡiri ḡana.
14 Jesus continuou:
15 Ḡia na golo moniri ḡia tata sebori sebori ḡeri riba e kokore ilailari ai evinirito. (Golo monina ta tu tarima ta davana laḡani toitoi nuḡanai beḡabini kavana). Ta tu golo moniri imaima (5) eviniato, ma ta tu golo moniri ruarua (2), ma ta tu golo monina sebona eviniato. Benamo eraga-kwanerito, ḡena iaḡoiaḡo eiaḡoto.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Golo moniri imaima eḡabirito tarimana maoromaoro eiaḡoto, ḡena moni eḡauvei-iaḡirito, golo moniri boruri imaima ma edoḡaririto.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Moḡesina kavana golo moniri ruarua eḡabirito tarimana na maki moni boruri ruarua ma edoḡaririto.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Senaḡi golo monina sebona eḡabiato tarimana eiaḡoto, tano ai guri ekwaiato, biaguna ḡena moni ekure-toḡaiato.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Nega varau emanaḡato nuḡanai, mo vetuḡunaḡi tarimari ḡeri vere ma eḡenoḡoi-iaḡomato, ḡena moni kamasi ḡeḡauvei-iaḡirito beḡene vevarifiu-iaḡiri etato.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Benamo golo moniri imaima eḡabirito tarimana ema raka-toḡato, moni boruri imaima eḡabi-kaurito, ekirato, ‘Verebara, ḡoi na golo moniri imaima oviniguto nuḡanai, au na tu moni boruri imaima ma badoḡariri maiḡeri.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ḡia na evaḡa-namoato, ekirato, ‘Namo baregona! Ḡoi tu vetuḡunaḡi taumu namona, ma vetuḡamaḡikaumu! Dagara misiri oḡau-vei-iaḡi ginikaurini nai, au na dagara ḡutuma avinimuni, ḡoi na boḡita-ḡaurini. Noma raka-toḡa, au ḡesi sima iaku-vegogo!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Benamo golo moniri ruarua eviniato tarimana ma ema raka-toḡato, ekirato, ‘Verebara, ḡoi na golo moniri ruarua oviniguto nuḡanai, au na tu moni boruri ruarua ma badoḡariri, maiḡeri.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ḡena vere na evaḡa-namoato, ekirato, ‘Namo vedaurea! Ḡoi tu vetuḡunaḡi taumu namomu, ma vetuḡamaḡikaumu! Dagara misiri oḡauvei-iaḡi ginikaurini nai, au na dagara ḡutuma avinimuni, ḡoi na boḡita-ḡaurini. Noma raka-toḡa, au ḡesi sima iaku-vegogo!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Benamo golo monina sebona eḡabiato tarimana ema raka-toḡato, ekirato, ‘Verebara, au ribagu ḡoi tu asi vegubakau taumu, dia ḡoi na ovarorito dagarari okwarini, ema dia ḡoi na ḡue-ḡuturi ofiu-rovorovorito dagarari ovaḡa-vegogorini.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Moḡesi naima agarito, aiaḡoto, ḡemu moni tano nuḡanai akure-toḡaiato. Noḡitaia, dagarana iniḡa, ḡemu noḡabia.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ḡena vere na ekiraiato, ekirato, ‘Ḡoi vetuḡunaḡi taumu rakavamu ma ḡubulefimu. Ḡoi ribamu, dia au na avarorito dagarari akwarini, ema dia au na afiu-rovorovorito dagarari avaḡa-vegogorini.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Kamuto, bere namo ḡegu moni tu banikai boro torea, benamo au bara ḡenoḡoi-iaḡoma nai tu, ma torekauna ḡesi bara doḡaria.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Bevaitovo, ḡia na vetuḡunaḡi tarimari tari ekirarito, ekirato, ‘Mani moni sebona ḡenai maniḡa ḡoḡabia, moni gabanana (10) tarimana ḡovinia.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Korana ma ḡena-ḡana tarimana tu ḡutumari ma baviniani, be barego lelevaḡi beḡabini, a asi ḡena-ḡana tarimana tu ḡenai misina maki baḡabi-vaḡiani.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ma mai vetuḡunaḡi tarimana rakavana ḡofiu-rosia murika mukunana ḡana. Monai bene taḡi, gadikana maki bene vaḡa-ḡaratariri.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Tarimarima Natuna tu ma mamana marevana e seḡuka baregona, ema ma ḡena aneru mabarari ḡesi beḡe iaḡomani, ḡena teronai betanu-kauni.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Bese mabarari ḡia ḡoiranai beḡe vaḡa-vegogorini, benamo ḡia na bevaḡa-farararini, noḡa moḡo mamoe narinariri tarimana na mamoe nanigosi ḡerina etore-ḡerevaḡirini kavana.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Mamoe tu aroribana rekenai, ma nanigosi tu kaurina rekenai betorerini.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Benamo Vere na aroribana tarimari bevaḡa-guruḡarini, bekirani, ‘Ḡoiaḡoma! Tamagu na evaḡa-namomini tarimami, ḡoiaḡoma! Barau ḡena Basileia ḡoma ḡabia, guba tanobara eveirito neganai varau erovina-toreato ḡomi ḡemi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Korana au evitoguto nai, ḡoḡubuguto; bokagu ekoketo nai, nanu ḡoviniguto; au vanuḡa boru tarimagu ḡomi fakami ai atanuto, senaḡi ḡoḡabi-raḡeguto;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 au asi ḡegu dabuḡa, ḡovaḡa-dabuḡaguto; akeveto nai, ḡonariguto; dibura numai atanuto nai, ḡoraka-ḡitaguto.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Benamo vei-iobukaiobuka tarimari na beḡe vaḡa-veseani, beḡe kirani, ‘Vereḡauka, aitoma ḡaḡitamuto ovitoto, ḡaḡubumuto? O onanu-maseto, nanu ḡavinimuto?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Aitoma ḡoi vanuḡa boru tarimamu ai ḡaḡitamuto, ḡaḡabi-raḡemuto ḡai ḡema numai, o asi ḡemu dabuḡa, ḡavaḡa-dabuḡamuto?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Kamara ḡaro ai ḡaḡitamuto ḡoi okeveto, o diburai otanuto, ḡaraka-ḡitamuto?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Benamo Vere na bevaḡa-veserini, bekirani, ‘Moḡoni akiramini, tarikakagu asi ḡeiavirini tarimari maiḡeri ta ḡovei-viniato ilailanai, au maki moḡesi ḡovei-viniguto.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Benamo kaurina rekena tarimari bevaḡa-guruḡarini, bekirani, ‘Au ḡegu na ḡoraka-veḡita, meto barego lele-vaḡina iatami ai etanuni tarimami, ḡoiaḡo, eḡara-vanaḡi vanaḡini karavana ḡana, Satani ma ḡena aneru ḡeri Barau na varau evei-toreato.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Korana evitoguto, senaḡi asi ḡoḡubuguto; nanu na emaseguto, senaḡi nanu asi ḡoviniguto;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 au tu vanuḡa boru tarimagu ḡomi fakami ai atanuto, senaḡi asi ḡoḡabi-raḡeguto ḡemi numai; asi ḡegu dabuḡa, senaḡi asi ḡovaḡa-dabuḡaguto; akeveto ema dibura numai atanuto, senaḡi asi ḡoraka-ḡitaguto.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Benamo ḡia maki beḡe vaḡa-veseani, beḡe kirani, ‘Vereḡauka, kamara ḡaro ai ḡaḡitamuto, ovitoto o onanu-maseto, o vanuḡa boru tarimamu, o asi ḡemu dabuḡa, o okeveto, o diburai otanuto, ḡai na asi ḡavaḡa-kavamuto?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Benamo Vere na bevaḡa-veserini, bekirani, ‘Moḡoni akiramini, ḡomi na mai tarikaka asi ḡeiavirini tarimari maiḡeri, ta asi ḡovaḡa-kavaiato nai, au maki moḡesi ḡovei-viniguto, asi ḡovaḡa-kavaguto.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Tauna moḡa, ḡia tu midigu vanaḡivanaḡi gabuna ḡana beḡe iaḡoni, a vei-iobukaiobuka tarimari tu maḡuri vanaḡivanaḡi gabuna ḡana beḡe iaḡoni.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.