Mateus 25
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 “Mo ḡaro ai Guba Basileia tu noḡa moḡo ḡuiato gabanana (10) kavana, ḡeri lamefa ḡeḡabirito, ḡeraka-rosito, veḡaraḡo variḡu tauna ḡesi beḡene vedoḡari ḡetato.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ḡuiato imaima (5) tu ma iaunegari, a imaima (5) tu babori.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Korana ḡuiato babori ḡeri lamefa moḡo ḡeḡabito, senaḡi keresini kota ma asi ḡeḡabikauto.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 A iaunega ḡuiatori ḡeri lamefa ḡeḡabito nai, keresini maki kavabu ai ḡeḡabikauto.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Veḡaraḡo variḡu tauna ekwaiboto dainai, gena na matari eḡararito, benamo mabarari ḡegenato.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Boḡi nuḡanai ta ekoḡoto, ekirato, ‘Veḡaraḡo variḡu tauna mani eiaḡomani, be ḡoiaḡo, ḡia ḡesi boḡono vedoḡari!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Benamo ḡuiato 10 ḡetataḡato, ḡeri lamefa ḡeiarevarito.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ḡuiato babori na iaunega ḡuiatori ḡevaḡa-guruḡarito, ḡekirato, ‘Ḡemi keresini kota ḡovinima, korana ḡai ḡema lamefa mai ḡebuseni.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Senaḡi iaunega ḡuiatori ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, ‘Asiḡina, ḡomi ema ḡai tu asi beilailani. Namona tu sitoa ḡana ḡoiaḡo, tauḡemi ḡemi ḡoa voi.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Keresini voi ḡeiaḡoto-ḡoi nai, veḡaraḡo variḡu tauna eraḡasito. Benamo ḡerovina-toreto ḡuiatori tu ḡia ḡesi veḡaraḡo verekonai ḡeraka-toḡato. Benamo ḡatama-boka ḡekou-ḡauato.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Gabivau ḡuiato tari maki ma ḡevotuto, ḡekirato, ‘Vereḡauka, Vereḡauka o, ḡema ḡatama-boka noma keoa!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Senaḡi veḡaraḡo variḡu tauna evaḡa-veseto, ekirato, ‘Moḡoni akiramini, au tu asi ribagu ḡomi.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Moḡa lorinai, boḡono venari-taḡo, korana ḡemi Vereḡauka beiaḡomani ḡarona e horana asi ribami.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Guba Basileia tu noḡa moḡo tarimana ta, gabu manaḡana ḡana bene iaḡo etato. Roḡosi bere raka nai, ḡena vetuḡunaḡi tarimari ekea-iaḡomarito, ḡena farefare evinirito, beḡene ḡauvei-iaḡiri ḡana.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ḡia na golo moniri ḡia tata sebori sebori ḡeri riba e kokore ilailari ai evinirito. (Golo monina ta tu tarima ta davana laḡani toitoi nuḡanai beḡabini kavana). Ta tu golo moniri imaima (5) eviniato, ma ta tu golo moniri ruarua (2), ma ta tu golo monina sebona eviniato. Benamo eraga-kwanerito, ḡena iaḡoiaḡo eiaḡoto.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Golo moniri imaima eḡabirito tarimana maoromaoro eiaḡoto, ḡena moni eḡauvei-iaḡirito, golo moniri boruri imaima ma edoḡaririto.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Moḡesina kavana golo moniri ruarua eḡabirito tarimana na maki moni boruri ruarua ma edoḡaririto.
17 Da mesma sorte, o que
18 Senaḡi golo monina sebona eḡabiato tarimana eiaḡoto, tano ai guri ekwaiato, biaguna ḡena moni ekure-toḡaiato.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nega varau emanaḡato nuḡanai, mo vetuḡunaḡi tarimari ḡeri vere ma eḡenoḡoi-iaḡomato, ḡena moni kamasi ḡeḡauvei-iaḡirito beḡene vevarifiu-iaḡiri etato.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Benamo golo moniri imaima eḡabirito tarimana ema raka-toḡato, moni boruri imaima eḡabi-kaurito, ekirato, ‘Verebara, ḡoi na golo moniri imaima oviniguto nuḡanai, au na tu moni boruri imaima ma badoḡariri maiḡeri.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Ḡia na evaḡa-namoato, ekirato, ‘Namo baregona! Ḡoi tu vetuḡunaḡi taumu namona, ma vetuḡamaḡikaumu! Dagara misiri oḡau-vei-iaḡi ginikaurini nai, au na dagara ḡutuma avinimuni, ḡoi na boḡita-ḡaurini. Noma raka-toḡa, au ḡesi sima iaku-vegogo!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Benamo golo moniri ruarua eviniato tarimana ma ema raka-toḡato, ekirato, ‘Verebara, ḡoi na golo moniri ruarua oviniguto nuḡanai, au na tu moni boruri ruarua ma badoḡariri, maiḡeri.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ḡena vere na evaḡa-namoato, ekirato, ‘Namo vedaurea! Ḡoi tu vetuḡunaḡi taumu namomu, ma vetuḡamaḡikaumu! Dagara misiri oḡauvei-iaḡi ginikaurini nai, au na dagara ḡutuma avinimuni, ḡoi na boḡita-ḡaurini. Noma raka-toḡa, au ḡesi sima iaku-vegogo!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Benamo golo monina sebona eḡabiato tarimana ema raka-toḡato, ekirato, ‘Verebara, au ribagu ḡoi tu asi vegubakau taumu, dia ḡoi na ovarorito dagarari okwarini, ema dia ḡoi na ḡue-ḡuturi ofiu-rovorovorito dagarari ovaḡa-vegogorini.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Moḡesi naima agarito, aiaḡoto, ḡemu moni tano nuḡanai akure-toḡaiato. Noḡitaia, dagarana iniḡa, ḡemu noḡabia.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ḡena vere na ekiraiato, ekirato, ‘Ḡoi vetuḡunaḡi taumu rakavamu ma ḡubulefimu. Ḡoi ribamu, dia au na avarorito dagarari akwarini, ema dia au na afiu-rovorovorito dagarari avaḡa-vegogorini.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Kamuto, bere namo ḡegu moni tu banikai boro torea, benamo au bara ḡenoḡoi-iaḡoma nai tu, ma torekauna ḡesi bara doḡaria.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Bevaitovo, ḡia na vetuḡunaḡi tarimari tari ekirarito, ekirato, ‘Mani moni sebona ḡenai maniḡa ḡoḡabia, moni gabanana (10) tarimana ḡovinia.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Korana ma ḡena-ḡana tarimana tu ḡutumari ma baviniani, be barego lelevaḡi beḡabini, a asi ḡena-ḡana tarimana tu ḡenai misina maki baḡabi-vaḡiani.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ma mai vetuḡunaḡi tarimana rakavana ḡofiu-rosia murika mukunana ḡana. Monai bene taḡi, gadikana maki bene vaḡa-ḡaratariri.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Tarimarima Natuna tu ma mamana marevana e seḡuka baregona, ema ma ḡena aneru mabarari ḡesi beḡe iaḡomani, ḡena teronai betanu-kauni.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bese mabarari ḡia ḡoiranai beḡe vaḡa-vegogorini, benamo ḡia na bevaḡa-farararini, noḡa moḡo mamoe narinariri tarimana na mamoe nanigosi ḡerina etore-ḡerevaḡirini kavana.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Mamoe tu aroribana rekenai, ma nanigosi tu kaurina rekenai betorerini.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Benamo Vere na aroribana tarimari bevaḡa-guruḡarini, bekirani, ‘Ḡoiaḡoma! Tamagu na evaḡa-namomini tarimami, ḡoiaḡoma! Barau ḡena Basileia ḡoma ḡabia, guba tanobara eveirito neganai varau erovina-toreato ḡomi ḡemi.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Korana au evitoguto nai, ḡoḡubuguto; bokagu ekoketo nai, nanu ḡoviniguto; au vanuḡa boru tarimagu ḡomi fakami ai atanuto, senaḡi ḡoḡabi-raḡeguto;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 au asi ḡegu dabuḡa, ḡovaḡa-dabuḡaguto; akeveto nai, ḡonariguto; dibura numai atanuto nai, ḡoraka-ḡitaguto.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Benamo vei-iobukaiobuka tarimari na beḡe vaḡa-veseani, beḡe kirani, ‘Vereḡauka, aitoma ḡaḡitamuto ovitoto, ḡaḡubumuto? O onanu-maseto, nanu ḡavinimuto?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Aitoma ḡoi vanuḡa boru tarimamu ai ḡaḡitamuto, ḡaḡabi-raḡemuto ḡai ḡema numai, o asi ḡemu dabuḡa, ḡavaḡa-dabuḡamuto?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Kamara ḡaro ai ḡaḡitamuto ḡoi okeveto, o diburai otanuto, ḡaraka-ḡitamuto?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Benamo Vere na bevaḡa-veserini, bekirani, ‘Moḡoni akiramini, tarikakagu asi ḡeiavirini tarimari maiḡeri ta ḡovei-viniato ilailanai, au maki moḡesi ḡovei-viniguto.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Benamo kaurina rekena tarimari bevaḡa-guruḡarini, bekirani, ‘Au ḡegu na ḡoraka-veḡita, meto barego lele-vaḡina iatami ai etanuni tarimami, ḡoiaḡo, eḡara-vanaḡi vanaḡini karavana ḡana, Satani ma ḡena aneru ḡeri Barau na varau evei-toreato.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Korana evitoguto, senaḡi asi ḡoḡubuguto; nanu na emaseguto, senaḡi nanu asi ḡoviniguto;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 au tu vanuḡa boru tarimagu ḡomi fakami ai atanuto, senaḡi asi ḡoḡabi-raḡeguto ḡemi numai; asi ḡegu dabuḡa, senaḡi asi ḡovaḡa-dabuḡaguto; akeveto ema dibura numai atanuto, senaḡi asi ḡoraka-ḡitaguto.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Benamo ḡia maki beḡe vaḡa-veseani, beḡe kirani, ‘Vereḡauka, kamara ḡaro ai ḡaḡitamuto, ovitoto o onanu-maseto, o vanuḡa boru tarimamu, o asi ḡemu dabuḡa, o okeveto, o diburai otanuto, ḡai na asi ḡavaḡa-kavamuto?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Benamo Vere na bevaḡa-veserini, bekirani, ‘Moḡoni akiramini, ḡomi na mai tarikaka asi ḡeiavirini tarimari maiḡeri, ta asi ḡovaḡa-kavaiato nai, au maki moḡesi ḡovei-viniguto, asi ḡovaḡa-kavaguto.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Tauna moḡa, ḡia tu midigu vanaḡivanaḡi gabuna ḡana beḡe iaḡoni, a vei-iobukaiobuka tarimari tu maḡuri vanaḡivanaḡi gabuna ḡana beḡe iaḡoni.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.