Mateus 22

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu na Iuda vereri ḡeri barabore ta ma ekiraḡiato:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Guba Basileia tu noḡa moḡo vere ta, natuna ḡena veḡaraḡo verekona evei-toreato kavana.
2 — O
3 Benamo ḡena vetuḡunaḡi tarimari etuḡurito, ekea-kaurito tarimari keakeari, senaḡi asi ḡeurato nai, asi ḡeiaḡomato.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Moḡa lorinai ḡia na vetuḡunaḡi tarimari tari ma etuḡurito, ekirarito, ‘Akea-kaurito tarimari ḡoa kirari, “Au ḡegu vereko tu badabara-ḡosia, ḡegu boromakau tauri ema boromakau naturi mona mase tu bavaḡiri, dagara mabarari bavei-toreri, be ḡoiaḡoma vereko ḡana.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Senaḡi ḡia tu ḡeḡoiaḡito, ḡeri ura ḡauveiri moḡo ḡeveito. Ta vamoka ḡana eiaḡoto, ma ta tu ḡena sitoa ḡana eiaḡoto.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 O tari tu vetuḡunaḡi tarimari ḡeḡabi-taririto, ḡekwaririto, ema ḡevaḡi-maserito.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Vere tu ebaru-rakavato, ḡena vetari doḡorori etuḡurito, mo vaḡivaḡi tarimari ḡevaḡi-maserito, ma ḡeri vanuḡa barana ḡegabu-kauato.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Benamo ḡia na ḡena vetuḡunaḡi tarimari evaḡa-guruḡarito, ekirato, ‘Au ḡegu veḡaraḡo verekona tu bavei-torea, senaḡi au na akea-kaurito tarimari tu asi ilaila beḡe iaḡomani.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Moḡa lorinai mai moḡo ḡoiaḡo, ḡatama baregori rakaḡutu dabarari ai boḡo doḡaririni tarimari mabarari boḡono kirari, beḡene iaḡoma vereko ḡana.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Benamo vetuḡunaḡi tarimari ḡeiaḡoto, ḡatamai ema dabarai ḡedoḡaririto tarimari mabarari, namori, rakavari, ḡegogo-iaḡorito, veḡaraḡo numana maki ḡevaḡa-vonuato.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Benamo vere eraka-toḡato, ḡeiaḡomato tarimari ḡitaḡitari nuḡanai, ḡia na tarima ta monai eḡitaiato, asi ḡena veḡaraḡo dabuḡana.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Benamo edanaḡiato, ekirato, ‘Ḡata, ḡoi tu ainana boraka-toḡa, asi ḡemu veḡaraḡo dabuḡana?’ Senaḡi mo tarima asi eguruḡato.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Benamo vere na ḡena vetuḡunaḡi tarimari evaḡa-guruḡarito, ekirato, ‘Ḡimana ema kwakuna ḡobarubaruri, benamo ḡofiu-rosia murika mukunanai. Monai bene taḡi, gadikana maki bene vaḡa-ḡaratariri.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Korana tarima ḡutuma Barau na ekearito, senaḡi viravira moḡo eḡabi-torerito maḡuri beḡe ḡabiani.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Farisea tarimari ḡeraka-veḡitato, ḡeboioḡa-vegogoto, Iesu beḡene vaḡa-vedaḡa-raḡea vedanaḡiri ḡea veito.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Benamo ḡia na ḡeri mero tari ema Heroda murinai ḡerakato-ḡoi tarimari tari ḡetuḡu-iaḡorito, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡai ribama ḡoi tu moḡoni vei-iobukaiobuka tarimamu. Ḡoi na moḡoni ai Barau ḡena dabara ovevaḡa-riba iaḡi-ḡitakauani. Tarimarima gariri asi oveini, tarima ḡeri dagi maki asi otuḡamaḡirini.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Moḡa lorinai nokira-varama, kamasi otuḡa-maḡini: Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡenai takesi baḡana vini ba asiḡi?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Senaḡi Iesu ma ribana ḡeri boioḡa rakavari nai, ekirarito, “Ḡomi ḡofaḡofa tarimami! Karase nai au ḡoribaḡaniguni?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takesi monina ta ḡovinigu, nama ḡitaia!” Benamo silva monina ta ḡeviniato.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Benamo ḡia na edanaḡirito, ekirato, “Mai tu dei laulauna ema dei arana?”
20 e ele perguntou:
21 Ḡia ḡevaḡa-veseto, “Kaisara ḡena.” Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Be, Kaisara ḡena dagara Kaisara boḡono vinia, Barau ḡena dagara Barau boḡono vinia.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡeḡaba-rakavato, benamo ḡeraga-kwaneato, ḡerakato.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mo ḡaro sebonai Sadukea tarimari kota Iesu ḡenai ḡeiaḡoto. Ḡia ḡeri tuḡamaḡi tu mase tarimari asi ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini. Benamo Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Vevaḡa-riba tarimamu, Mose maiḡesi ekirato, ‘Bema tau ta asi natuna bemaseni nai, ivana vabuna kakana o tarina ta na bene ḡaraḡoa, naturi beḡene maḡuri mase tauna ḡena.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Mero mabarari tu imaima ruarua (7) mainai ḡetanuto-ḡoi. Mero guinena na eḡaraḡoato, ma emaseto asi natuna, benamo tarina na ma eḡaraḡoato.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Mo veiḡa sebona tarina vaḡa-ruaruana ḡenai eḡorato, mero vaḡa-toitoina maki moḡesina moḡo mo vaḡa-imaima ruaruana (7).
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Dokonai mo vavine maki emaseto.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Variḡisi-ḡenoḡoi ḡaronai mo vavine tu dei ḡaraḡona? Korana ḡia tu tauri 7 na ḡeḡaraḡoato.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi tu ḡokerereni, korana Buka Veaḡa anina ema Barau ḡena seḡuka asi ribami.
29 Jesus respondeu:
30 Mase na ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini tarimari tu asi ma beḡe veḡaraḡoni. Ḡia tu aneru kavana gubai.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 A mase na ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini guruḡari Barau ḡena bukai asi ḡoiaviani? Ḡia ekirato,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Au tu Aberahamo ḡena Barau, Isako ḡena Barau, ema Iakobo ḡena Barau.’ Ḡia tu maḡuri tarimari ḡeri Barau, dia mase tarimari ḡeri Barau!”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Tarimarima ḡutuma na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, nuḡari ḡefarevaḡito ḡena vevaḡa-riba guruḡari na.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Farisea tarimari ḡeseḡaḡito, Iesu na Sadukea tarimari ḡeri guruḡa ekou-ḡaurito, benamo ḡeraka-vegogoto.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ḡia fakari ai ta tu taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimana. Ḡia na Iesu edanaḡi-veribaḡaniato, ekirato,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Vevaḡa-riba tarimamu, taravatu nuḡanai kamara taravatu tu barego vedaurea?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “‘Vereḡauka ḡoi ḡemu Barau bono ura-vinia ma nuḡamu mabarana, ma iaukamu mabarana, ma ḡemu tuḡamaḡi mabarana ḡesi.’
37 Jesus respondeu:
38 Maiḡa tu taravatu giniguinena ema barego vedaureana.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Taravatu barego vedaureari vaḡa-ruaruana ḡia ilailana tu maiḡa: ‘Sevimu tarimana bono ura-vinia, ḡoi tauḡemu oveura-vinini kavana!’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Maiḡeri taravatu ruarua na taravatu mabarari ema peroveta tarimari ḡeri guruḡa mabarari eḡabi-vegogorini.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farisea tarimari ḡevegogoto-ḡoi nai, Iesu na edanaḡirito, ekirato,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ḡomi na Keriso tu aiḡesi ḡotuḡa-maḡiani? Ḡia tu deikara natuna ḡotoni?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡia tu Davida natuna.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Iesu na ma edanaḡirito, ekirato, “Davida tu kamasi nai Keriso tu ‘Vereḡauka’ etoni? Korana Davida Iauka Veaḡa na tuḡamaḡi-faka e riba eviniato, benamo ekirato,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Barau na au ḡegu Vereḡauka ekiraiato:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Bema Davida na Keriso tu ‘Vereḡaukana’ ekiraḡito, kamasi nai Keriso tu Davida natuna?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ḡia mabarari ta na maki asi evaḡa-veseato, ema mo nega na eiaḡoto mo, tarima ta na maki asi ma edanaḡiato, korana ḡegarito nai.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.