Mateus 19
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Iesu na maiḡeri dagara mabarari eguruḡa-iaḡi ḡosirito murinai, Galilea eiaḡuiato, Iudea tanona ḡana eiaḡoto, Ioridana ḡarukana reke ta kefonai.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Tarimarima ḡutuma-bara ḡia murinai ḡeiaḡomato, e monai ḡeri keve evaḡa-namorito.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Farisea tarimari kotari ḡia ḡenai ḡeiaḡoto, ḡevedanaḡi-veribaḡaniato, ḡekirato, “Tau ta ḡena ura ḡaraḡona bene fitoḡaia etoni nai, taravatu na beḡabiani?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi na Buka Veaḡa asi ḡoiaviani? Maiḡesi ekirani, ‘Tovotovona na veḡata, Barau na dagara mabarari eveirito nai, ḡia na tarimarima maki eveirito tau e vavine.’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Benamo Barau ekirato, ‘Moḡesina nai tau ta na tamana e sinana beraga-kwanerini, ḡaraḡona ḡesi beḡe tanuni, benamo ḡia tauri ruarua beḡe sebonani.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Moḡa lorinai ḡia tu dia ruarua, senaḡi sebona moḡo. Moḡesi nai Barau na etore-sebonarito tarimari tu, tarima ta na asi ma bene tore-kirari.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Farisea tarimari na ḡekiraiato, ḡekirato, “Karase nai Mose na taravatu eveiato nai, ekirani, tau na veḡaraḡo ruḡaruḡana fefana betoreani vau, ḡaraḡona betuḡu-rakaiani?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Mose na maoro evinimito, ḡaraḡomi boḡono tuḡu-rakari ḡana, korana ḡomi vaḡa-ribami tu gwaḡiḡi rakava nai. Senaḡina Barau na dagara mabarari eveirito nai, maiḡesina tu asiḡina.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Akiramini: Deikara na ḡaraḡona, enabe asi eveḡura-vanaḡini, senaḡi efitoḡaiani moḡo, vavine ta ma beḡaraḡoani, ḡia tu beveḡura-vanaḡini.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Iesu ḡena mero na ḡekiraiato, ḡekirato, “Veḡaraḡo dabarana mo-ḡesina nai, tarimarima asi beḡene veḡaraḡo tu namo banaḡu.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Mai vevaḡa-riba maiḡa tarimarima mabarari na asi beḡe tuḡamaḡi-fakaiani, senaḡi Barau na deikara tuḡamaḡi-faka evinirito tarimari moḡo.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Tarimarima kotari asi ḡeveḡaraḡoni, korana moḡesi veḡatana ḡemaḡurito sinari ḡerina, be asi ilaila beḡe veḡaraḡoni; ma kotari tu eunuko tauri kavari, (tarimarima na seuri ḡefararini); ema kotari tu Guba Basileia o Barau vetuḡunaḡina beḡene iaḡo-vinia uranai asi ḡeveḡaraḡoni.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tarima kotari na naturi Iesu ḡenai ḡeḡwa-iaḡorito, ḡimana ḡia iatari ai bene tore-kauri, ema bene ḡauḡau ḡana. Senaḡina ḡena mero na ḡekira-ḡoirito.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu na ekirarito, ekirato, “Mani mero misiri ḡeiaḡoma au ḡegu ai, asi ḡokira-ḡoiri, korana Guba Basileia tu maniḡesina kavana tarimari ḡeri.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Benamo Iesu ḡimana iatari ai etore-kaurito, evaḡa-namorito vau eiaḡuirito.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ḡaro tai tau ta Iesu ḡenai eiaḡoto, ekirato, “Vevaḡa-riba tauna, kara dagara namona baveiani vau, maḡuri vanaḡivanaḡi baḡabiani?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Karase nai au odanaḡiguni, aiḡa tu dagara namona? Sebona moḡo namo, Barau. Bema ourani maḡuri vanaḡi-vanaḡi bono ḡabia nai, Barau ḡena taravatu bono korana-iaḡiri.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ḡia na Iesu edanaḡiato, ekirato, “Kamara taravatu okiraḡirini?” Iesu ekirato, “Asi bono vaḡivaḡi, asi bono veḡura-vanaḡi, asi bono lema, asi bono vevaḡa-bade ḡofaḡofa,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 tamamu e sinamu bono gubakauri, e sevimu tarimana maki bono ura-vinia, ḡoi tauḡemu oveura-vinini kavana.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Mai maraḡa variḡuna ekirato, “Au na mani taravatu mabarari akorana-iaḡirini. Kamara dagara tu au na ma bana veia?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesu na ḡia evaḡa-veseato, ekirato, “Bema ḡoi ourani bono iobukaiobuka nai, giniguine tu noiaḡo, ḡemu farefare mabarari bono voivoi-iaḡiri, be moniri tu asi ḡeri-ḡari tarimari bono viniri, benamo gubai tu ma ḡemu farefare. Gabivau murigu ai bonoma raka.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Maraḡa variḡuna na maiḡa eseḡaḡiato nai, nuḡana ma metona ḡesi eiaḡuiato, korana ḡia tu ma ḡena farefare ḡutuma tarimana.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iesu na ḡena mero ekirarito, ekirato, “Au na akira-korikorimini: Farefare vovoka tarimari ḡeri rakatoḡa Guba Basileia nuḡanai tu gwaḡiḡi rakava.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ma akiramini: Kamela tu nila kadarena na bevanaḡini kotuna gwaḡiḡi, senaḡi ḡena farefare vovoka tarimana Barau ḡena Basileiai ḡena rakatoḡa tu gwaḡiḡi rakava.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ḡena mero mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡeḡaba-rakavato moḡo. Benamo ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Be deikara na maḡuri vanaḡivanaḡi bedoḡariani?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 A Iesu na eḡita-karakararito, benamo evaḡa-veserito, ekirato, “Tarimarima ḡeri ai tu asi ilaila, senaḡi Barau ḡenai dagara mabarari tu ilaila.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Benamo Petero eguruḡa-fouto, ekirato, “Ḡoi ribamu, ḡai ḡema dagara mabarari tu ḡaraga-kwanerito, benamo ḡoi murimu ai ḡarakani! Be ḡai kara baḡa ḡabini?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Iesu na ekirarito, ekirato, “Moḡoni akiramini, tanobara variḡuna befoforini nai, Tarimarima Natuna ḡena terona o vere seana kimorekimorenai betanu-kauni, ma ḡomi gabanana ruarua (12) au murigu ai ḡorakani tarimami maki vere seari gabanana ruarua (12) ai boḡo tanukauni, Isaraela ḡena doḡoro gabanana ruarua (12) boḡo ḡita-ḡaurini, ema boḡo ḡori-kaurini.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tarima ta na ḡena numa, kakana, tarina, tobana, tamana ma sinana e natuna, ema ḡena tano, au uragu ai beiaḡuirini nai, ḡia tu sinau-sinau ai dagara bedoḡarini, ema maḡuri vanaḡivanaḡi maki beḡabiani.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Senaḡina tarimarima ḡutuma toma ḡeguineni tu beḡe gabini, ema ḡutuma maki initoma ḡegabini tu beḡe guineni.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.