Mateus 18
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Mo negai Iesu ḡena mero ḡenai ḡeiaḡoto, ḡekirato, “Deikara tu barego vedaurea Guba Basileia nuḡanai?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 A Iesu na mero misina ta ekea-iaḡomaiato, benamo vekaravari ai evaḡa-ruḡa-tariato,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ekirato, “Moḡoni veḡata, akiramini, ḡomi asi boḡo vetuḡamaḡi-kureni e mai mero misina kavana asi boḡo iaḡoni nai, ḡomi tu Guba Basileia nuḡanai asi boḡo raka-toḡani.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Tarima ta tauḡena evevaḡa-manauni mai mero misina kavana, ḡia tu barego lelevaḡi Guba Basileia nuḡanai.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ema deikara mero misina maiḡesina kavana au aragu ai beḡabi-raḡeani tarimana na au maki eḡabi-raḡeguni.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Senaḡina bema tarima ta na au eḡabidadama-viniguni mero misina ta ḡena veḡabidadama evaḡa-rakavaiani, ḡia tu bere namo fore barana ḡaiḡonai ḡere baru-kaua, ma davara dodokunai bere vebora-mase.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Tanobara vetuḡana kekei, korana veribaḡani ḡenana tarima ḡeri veḡabi-dadama evaḡa-rakavaiani. Dagara moḡesina vanaḡivanaḡi beḡe ḡorani veḡata, senaḡina veribaḡani evaḡa-ḡoraiani tarimana neḡi, vetuḡana kekei.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Bema ḡoi ḡimamu o kwakumu na rakavai etoremuni nai, bono basi-ḡutua, bena bono fitoḡaia! Ḡimamu sebonai o kwakumu sebonai maḡuri vanaḡivanaḡi bono doḡaria tu namo, a asi namo ḡimamu ruarua ma kwakumu ruarua karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabunai beḡe fiu-kaumuni.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Bema ḡoi matamu na rakavai etoremuni nai, bono ḡibo-vaḡia, bena bono fitoḡa-kwareḡaia. Matamu sebonai maḡuri vanaḡivanaḡi bono doḡaria tu namo, a asi namo matamu ruarua karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabunai beḡe fiu-kaumuni.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Lorimi boḡono vetore, mai mero misiri ta boḡo ruḡaiani ḡesi. Korana akiramini: Ḡia aneruri na au Tamagu gubai etanuni ḡoirana nega vanaḡivanaḡi ḡeḡitaiani. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Tarimarima Natuna tu rekwarekwa tarimari vaḡa-maḡuriri ḡana eiaḡomato.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Kamasi ḡotuḡamaḡiani? Bema tarima ta ma ḡena mamoe sinau ta (100), senaḡina sebona berekwa-rekwani nai, ḡia kara beveini? Ḡia na tu 99 ḡoro gabakanai beraga-kwane-rini, benamo beiaḡoni, rekwa-rekwa mamoena bea vetauani.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Bedoḡariani nai, moḡoni akiramini, beiaku-rakavani moḡo. A ḡena mamoe 99, asi ḡedobito dagarari, maki bevanaḡirini.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Moḡa ilailanai Tamami gubai etanuni asi ḡena ura, mai mero misiri ta bene rekwarekwa.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Bema ḡoi tarikakamu ta na bevei-rakava vinimuni nai, bono iaḡo, ḡena veiḡa rakavana bono vaḡa-fofori vinia. Senaḡina, vekuretoḡai mai veiḡa bono veia, ḡia ma ḡoi ḡesi moḡo. Bema ḡia na ḡoi beseḡaḡimuni ema beḡabi-raḡemuni nai, tarikakamu ḡoi ḡemu ai beḡenoḡoi.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Senaḡina bema asi beḡabi-raḡemuni nai, tarima sebona o ruarua bono ḡabiri, ḡoi ḡesi boḡono iaḡo ḡenai, benamo ‘guruḡa mabarari beḡene vaḡa-moḡoniri, seḡaḡiseḡaḡi tarimari ruarua o toitoi ḡerina,’ Buka Veaḡa ekirani kavana.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Bema ḡia asi beseḡaḡirini nai, beḡe ḡora dagarari mabarari tu rubu o ekalesia vegogona bono kira-varaia. Bema ekalesia vegogona garona asi beseḡaḡiani, ḡoi na ḡia tu Barau asi ribana tarimanai ema takesi gogo o vei-rakava tarimanai bono vaḡa-iaḡoa.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Moḡoni akiramini: Tanobarai boḡo barurini dagarari mabarari gubai maki Barau na bebarurini; e tanobarai boḡo ruḡarini dagarari mabarari gubai maki Barau na beruḡarini.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Au na akira-ḡenoḡoimini: Tano-barai ḡomi tarima ruarua dagara tai nuḡami boḡo tore-sebonaiani ema boḡo ḡauḡau-iaḡiani tu, Tamagu gubai etanuni na bevinimini.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Korana au aragu ai tarima ruarua o toitoi beḡe tanu-vegogoni gaburi ai, au maki ḡia ḡesi monai.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Benamo Petero tu Iesu ḡenai eiaḡoto, ekirato, “Vereḡauka, au tari-kakagu bevaḡa-rakava iaḡoguni nai, ḡena rakava tu nega vira kavana bana tuḡamaḡi-fitoḡaia? Imaima ruarua (7) ba?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Asiḡina, dia 7 moḡo, senaḡina 70 ma vaḡa-baregona 7, o 70 taims 7, (moḡa anina tu vanaḡivanaḡi).
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ḡoseḡaḡi, Guba Basileia tu vere ta kavana, ḡia eurato, ḡena vetuḡu-naḡi tarimari ḡeri ḡabitore bene vetauri ema bene vaḡa-maorori.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ḡia na ḡabitore dori evetaurito-ḡoi nuḡanai, vetuḡunaḡi tarimana ta ḡema-ḡabi-toḡaiato, ḡia ḡena ḡabitore ḡenai vira milion kina, moni barego vedaurea, eveiato.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mai vetuḡunaḡi tauna ḡena moni asi ilaila ḡena ḡabitore voina vinivinina ḡenai. Moḡesina naima vere na ḡena vetuḡu-naḡi merori ekirarito, mai tarima beḡene voivoi-iaḡia, vere ta ḡena vetuḡunaḡi meronai bene iaḡo, ma ḡaraḡona e ma natuna ema ḡena farefare mabarari ḡesi maki, mo ḡena ḡabitore bene davaia ḡana.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Vetuḡu-naḡi tauna vere kwakuna koranai evetui-tarito, enoḡiato, ekirato, ‘Au ḡegu ai bono vevaḡa-gwaḡiḡi. A au na ḡemu dagara mabarari voiri bavinimuni.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Vere na evetuḡaiato nai, vetuḡunaḡi tauna ḡena ḡabitore etuḡamaḡi-fitoḡaiato, benamo etuḡu-rakaiato.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Mai vetuḡunaḡi tauna eraka-rosito, ḡia ḡatana vetuḡunaḡi tarimana ta edoḡariato. Mai ḡatana moni kotuna eḡabi-toreato ḡia ḡenai. Eḡabi-tariato, ma ḡaiḡona egigiato, ekirato, ‘Au ḡegu ai oḡabi-toreato monina voina novinigu!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ḡatana vetuḡunaḡi tarimana ḡia kwakuna koranai evetui-tarito, enoḡiato, ekirato, ‘Nega kota novinigu roḡo, be voina mabarana bana vinimu!’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Senaḡina ḡia asi eurato, benamo dibura numai edori-toḡaiato. Monai bene tanu, bene iaḡo mo, ḡena ḡabitore voina bene dava-iaḡia etato.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Benamo ḡia ḡesi vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-vini vegogoato-ḡoi tarimari na mo veiḡa ḡeḡitaiato nai, ḡia nuḡari ḡemetoto, benamo ḡeiaḡoto vere ḡenai, mo kara ḡeḡorato dagarari mabarari ḡevaḡa-ribaiato.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Moḡesi nai ḡia na vetuḡunaḡi tauna numai ekea-toḡaiato, ekiraiato, ekirato, ‘Ḡoi vetuḡunaḡi tauna rakavana! Au na ḡoi moni vira milion au ḡegu ai oḡabi-toreato dagarari mabarari atuḡamaḡi-fitoḡarito, voina asi oviniguto, korana onoḡiguto nai.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ilailana ḡoi na maki karomu vetuḡunaḡi tauna boro vetuḡa-ḡwaia, au na ḡoi avetuḡa-ḡwamuto kavana.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Mai vere ebaru-rakavato, benamo vetuḡunaḡi tauna dibura numai etoreato, monai metona bene ḡwaia mo, ḡena ḡabitore voina mabarana ma bene vini-ḡenoḡoia.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Iesu ḡena guruḡa magona rekenai maiḡesina ekirato: Tamagu gubai etanuni na ḡomi mabarami mai veiḡa sebonai moḡo bevei-vinimini, bema ḡoi tarikakamu ḡena rakava nuḡamu mabarana ḡesi asi botuḡamaḡi-fitoḡaiani nai.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.