Mateus 18

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mo negai Iesu ḡena mero ḡenai ḡeiaḡoto, ḡekirato, “Deikara tu barego vedaurea Guba Basileia nuḡanai?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 A Iesu na mero misina ta ekea-iaḡomaiato, benamo vekaravari ai evaḡa-ruḡa-tariato,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ekirato, “Moḡoni veḡata, akiramini, ḡomi asi boḡo vetuḡamaḡi-kureni e mai mero misina kavana asi boḡo iaḡoni nai, ḡomi tu Guba Basileia nuḡanai asi boḡo raka-toḡani.
3 e disse:
4 Tarima ta tauḡena evevaḡa-manauni mai mero misina kavana, ḡia tu barego lelevaḡi Guba Basileia nuḡanai.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ema deikara mero misina maiḡesina kavana au aragu ai beḡabi-raḡeani tarimana na au maki eḡabi-raḡeguni.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Senaḡina bema tarima ta na au eḡabidadama-viniguni mero misina ta ḡena veḡabidadama evaḡa-rakavaiani, ḡia tu bere namo fore barana ḡaiḡonai ḡere baru-kaua, ma davara dodokunai bere vebora-mase.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Tanobara vetuḡana kekei, korana veribaḡani ḡenana tarima ḡeri veḡabi-dadama evaḡa-rakavaiani. Dagara moḡesina vanaḡivanaḡi beḡe ḡorani veḡata, senaḡina veribaḡani evaḡa-ḡoraiani tarimana neḡi, vetuḡana kekei.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Bema ḡoi ḡimamu o kwakumu na rakavai etoremuni nai, bono basi-ḡutua, bena bono fitoḡaia! Ḡimamu sebonai o kwakumu sebonai maḡuri vanaḡivanaḡi bono doḡaria tu namo, a asi namo ḡimamu ruarua ma kwakumu ruarua karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabunai beḡe fiu-kaumuni.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Bema ḡoi matamu na rakavai etoremuni nai, bono ḡibo-vaḡia, bena bono fitoḡa-kwareḡaia. Matamu sebonai maḡuri vanaḡivanaḡi bono doḡaria tu namo, a asi namo matamu ruarua karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabunai beḡe fiu-kaumuni.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Lorimi boḡono vetore, mai mero misiri ta boḡo ruḡaiani ḡesi. Korana akiramini: Ḡia aneruri na au Tamagu gubai etanuni ḡoirana nega vanaḡivanaḡi ḡeḡitaiani. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Tarimarima Natuna tu rekwarekwa tarimari vaḡa-maḡuriri ḡana eiaḡomato.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Kamasi ḡotuḡamaḡiani? Bema tarima ta ma ḡena mamoe sinau ta (100), senaḡina sebona berekwa-rekwani nai, ḡia kara beveini? Ḡia na tu 99 ḡoro gabakanai beraga-kwane-rini, benamo beiaḡoni, rekwa-rekwa mamoena bea vetauani.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Bedoḡariani nai, moḡoni akiramini, beiaku-rakavani moḡo. A ḡena mamoe 99, asi ḡedobito dagarari, maki bevanaḡirini.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Moḡa ilailanai Tamami gubai etanuni asi ḡena ura, mai mero misiri ta bene rekwarekwa.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Bema ḡoi tarikakamu ta na bevei-rakava vinimuni nai, bono iaḡo, ḡena veiḡa rakavana bono vaḡa-fofori vinia. Senaḡina, vekuretoḡai mai veiḡa bono veia, ḡia ma ḡoi ḡesi moḡo. Bema ḡia na ḡoi beseḡaḡimuni ema beḡabi-raḡemuni nai, tarikakamu ḡoi ḡemu ai beḡenoḡoi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Senaḡina bema asi beḡabi-raḡemuni nai, tarima sebona o ruarua bono ḡabiri, ḡoi ḡesi boḡono iaḡo ḡenai, benamo ‘guruḡa mabarari beḡene vaḡa-moḡoniri, seḡaḡiseḡaḡi tarimari ruarua o toitoi ḡerina,’ Buka Veaḡa ekirani kavana.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Bema ḡia asi beseḡaḡirini nai, beḡe ḡora dagarari mabarari tu rubu o ekalesia vegogona bono kira-varaia. Bema ekalesia vegogona garona asi beseḡaḡiani, ḡoi na ḡia tu Barau asi ribana tarimanai ema takesi gogo o vei-rakava tarimanai bono vaḡa-iaḡoa.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Moḡoni akiramini: Tanobarai boḡo barurini dagarari mabarari gubai maki Barau na bebarurini; e tanobarai boḡo ruḡarini dagarari mabarari gubai maki Barau na beruḡarini.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Au na akira-ḡenoḡoimini: Tano-barai ḡomi tarima ruarua dagara tai nuḡami boḡo tore-sebonaiani ema boḡo ḡauḡau-iaḡiani tu, Tamagu gubai etanuni na bevinimini.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Korana au aragu ai tarima ruarua o toitoi beḡe tanu-vegogoni gaburi ai, au maki ḡia ḡesi monai.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Benamo Petero tu Iesu ḡenai eiaḡoto, ekirato, “Vereḡauka, au tari-kakagu bevaḡa-rakava iaḡoguni nai, ḡena rakava tu nega vira kavana bana tuḡamaḡi-fitoḡaia? Imaima ruarua (7) ba?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Asiḡina, dia 7 moḡo, senaḡina 70 ma vaḡa-baregona 7, o 70 taims 7, (moḡa anina tu vanaḡivanaḡi).
22 Jesus respondeu:
23 Ḡoseḡaḡi, Guba Basileia tu vere ta kavana, ḡia eurato, ḡena vetuḡu-naḡi tarimari ḡeri ḡabitore bene vetauri ema bene vaḡa-maorori.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ḡia na ḡabitore dori evetaurito-ḡoi nuḡanai, vetuḡunaḡi tarimana ta ḡema-ḡabi-toḡaiato, ḡia ḡena ḡabitore ḡenai vira milion kina, moni barego vedaurea, eveiato.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mai vetuḡunaḡi tauna ḡena moni asi ilaila ḡena ḡabitore voina vinivinina ḡenai. Moḡesina naima vere na ḡena vetuḡu-naḡi merori ekirarito, mai tarima beḡene voivoi-iaḡia, vere ta ḡena vetuḡunaḡi meronai bene iaḡo, ma ḡaraḡona e ma natuna ema ḡena farefare mabarari ḡesi maki, mo ḡena ḡabitore bene davaia ḡana.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Vetuḡu-naḡi tauna vere kwakuna koranai evetui-tarito, enoḡiato, ekirato, ‘Au ḡegu ai bono vevaḡa-gwaḡiḡi. A au na ḡemu dagara mabarari voiri bavinimuni.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Vere na evetuḡaiato nai, vetuḡunaḡi tauna ḡena ḡabitore etuḡamaḡi-fitoḡaiato, benamo etuḡu-rakaiato.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Mai vetuḡunaḡi tauna eraka-rosito, ḡia ḡatana vetuḡunaḡi tarimana ta edoḡariato. Mai ḡatana moni kotuna eḡabi-toreato ḡia ḡenai. Eḡabi-tariato, ma ḡaiḡona egigiato, ekirato, ‘Au ḡegu ai oḡabi-toreato monina voina novinigu!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ḡatana vetuḡunaḡi tarimana ḡia kwakuna koranai evetui-tarito, enoḡiato, ekirato, ‘Nega kota novinigu roḡo, be voina mabarana bana vinimu!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Senaḡina ḡia asi eurato, benamo dibura numai edori-toḡaiato. Monai bene tanu, bene iaḡo mo, ḡena ḡabitore voina bene dava-iaḡia etato.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Benamo ḡia ḡesi vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-vini vegogoato-ḡoi tarimari na mo veiḡa ḡeḡitaiato nai, ḡia nuḡari ḡemetoto, benamo ḡeiaḡoto vere ḡenai, mo kara ḡeḡorato dagarari mabarari ḡevaḡa-ribaiato.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Moḡesi nai ḡia na vetuḡunaḡi tauna numai ekea-toḡaiato, ekiraiato, ekirato, ‘Ḡoi vetuḡunaḡi tauna rakavana! Au na ḡoi moni vira milion au ḡegu ai oḡabi-toreato dagarari mabarari atuḡamaḡi-fitoḡarito, voina asi oviniguto, korana onoḡiguto nai.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ilailana ḡoi na maki karomu vetuḡunaḡi tauna boro vetuḡa-ḡwaia, au na ḡoi avetuḡa-ḡwamuto kavana.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Mai vere ebaru-rakavato, benamo vetuḡunaḡi tauna dibura numai etoreato, monai metona bene ḡwaia mo, ḡena ḡabitore voina mabarana ma bene vini-ḡenoḡoia.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Iesu ḡena guruḡa magona rekenai maiḡesina ekirato: Tamagu gubai etanuni na ḡomi mabarami mai veiḡa sebonai moḡo bevei-vinimini, bema ḡoi tarikakamu ḡena rakava nuḡamu mabarana ḡesi asi botuḡamaḡi-fitoḡaiani nai.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.