Mateus 15

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisea tarimari e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari kotari Ierusalema na Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡekirato,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Karase nai ḡoi ḡemu mero na ḡita senera vereri ḡeri vevaḡa-riba asi ḡeseḡaḡirini? Ḡia ḡimari maki dabara korikoriri ai asi ḡeḡuriḡirini vau ḡeḡaniḡanini!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Be karase senemi vereri ḡeri vevaḡa-naḡi boḡono korana-iaḡiri urari ai, Barau ḡena taravatu guruḡari ḡoruḡarini?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Barau ekirato, ‘Tamamu e sinamu bono gubakauri,’ ema ‘Deikara ta na tamana o sinana beguruḡa-rakava viniani tarimana tu boḡono vaḡi-mase!’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Senaḡi ḡomi ḡokirani, tarima ta na tamana o sinana bevaḡa-guruḡaiani, bekirani, ‘Au na ḡomi asi bavaḡa-kavamini, korana bara vinimi dagarana tu Barau ḡena dagara, naima ḡia aviniani.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Moḡesi veiḡai ḡomi na tarima ḡokouani, tamana e sinana asi bene vaḡa-kavari e asi bene gubakauri ḡana. Ḡemi sene maḡuriri maiḡesiri ḡerina Barau ḡena taravatu guruḡari asi aniri ai ḡovaḡa-iaḡorini.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ḡofaḡofa tarimami, Isaia na eperoveta-iaḡimito tu moḡoni, ekirato,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Mai besena tu
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ḡetoma-rakariḡo vini-kavaguni,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Iesu na tarimarima ḡutuma ḡia ḡenai ekea-iaḡomarito, benamo ekirarito, ekirato, “Ḡoseḡaḡi, ema boḡono riba-maoro:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Murika na eraka-toḡani tarima murunai dagarana na ḡia asi evaḡa-rakavaiani, senaḡina kara ḡia nuḡana o loruna ḡutuna na ma muruna na eraka-rosini dagarana na ḡia evaḡa-rakavaiani.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ḡena mero ḡia ḡenai ḡeiaḡomato, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi ribamu, Farisea tarimari tu ḡoi ḡemu guruḡa beḡe seḡaḡia nai, nuḡari beḡe midigu?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Tamagu gubai etanuni na ḡau asi evarorito mabarari tu beḡe raḡa-vaḡirini.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ḡotuḡamaḡi-fitoḡari! Ḡia matari bubu, senaḡi ḡeurani mata-bubu tarimari beḡene ḡori-kauri. Bema mata-bubu tarimana na mata-bubu tarimana ta beḡori-kauani nai, tauri ruarua koufai beḡe keto-riḡoni.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petero na ekiraiato, ekirato, “Mai guruḡa veabanaḡina tauna korikori novaḡa-ribama.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡomi maki asi ḡotuḡamaḡi-fakani tarima kotari kavana?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Asi ḡoribani maki? Dagara ta tarima muruna na eraka-toḡani, eiaḡoni sinaḡenai, monana eiaḡoni tauḡanina ḡenana ea raka-rosini.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Senaḡina muruna na ḡeraka-rosini dagarari tu nuḡana o loruna na ḡeiaḡomani naima, maiḡeri dagara na tarima ḡevaḡa-rakavaiani.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Tarima nuḡana o loruna ḡenana tuḡamaḡi rakavari ḡeraḡeni nai, evaḡivaḡini, eveḡura-vanaḡini, emata-boraḡani, elemani, Kota gabunai ḡofaḡofa guruḡari ekiraḡirini, ema tarima namori arari ḡofaḡofa veiḡari ai evari-fiurini.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Maiḡeri dagara na tarima evaḡa-rakavaiani; senaḡina ḡimamu asi oḡuriḡiani vau oḡaniḡanini, monana tarima asi evaḡa-rakavaiani.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Iesu na mo gabu eraga-kwaneato, eraka-iaḡoto Taia e Sidono rekeri tanori ai eraḡasito.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Benamo monai etanuto-ḡoi vau, Kanana vavinena ta Iesu ḡenai eiaḡomato, eḡaba-fouto, ekirato, “Vereḡauka, Davida Natuna o, au novetuḡagu! Au natugu ḡuiatona tu iauka rakavana na beboroḡia nai, ḡena midigu initoma tu barego rakava moḡo.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Senaḡina Iesu na ḡia asi evaḡa-veseato. Benamo ḡena mero ḡia ḡenai ḡeiaḡomato, ḡenoḡiato, ḡekirato, “Notuḡu-rakaia! Ḡita murira na eiaḡomani ema guru baregona eveiani.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Barau na au etuḡuguto tu, rekwarekwa mamoeri, Isaraela tarimari, ḡeri moḡo.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Benamo mo vavine Iesu kwakuna koranai evetuitarito, ekirato, “Vereḡauka, novaḡa-kavagu!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Mero misiri ḡari ḡaniḡani bita ḡabirini, ma kwaiva bita fiu-vinirini tu asi maoro.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Vavine na evaḡa-veseato, ekirato, “Vereḡauka, mani tu moḡoni, senaḡina kwaiva na ḡaniḡani kwari ḡeketo-firiḡoni, biaguri ḡeri ḡaniḡani fatari na, maki ḡeḡanirini.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Benamo Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Veḡabidadama barego vavinemu! Kara oura-viniani veiḡana beḡorani.” Mo horai moḡo ḡia natuna ḡuiatona enamoto.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Iesu na mo gabu eiaḡuiato, Galilea kouna sevina na eraka-vanaḡito. Benamo ḡoro tai eraḡeto, tuḡunai etanu-tarito.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Tarimarima ḡutuma-bara ḡia ḡenai ḡeiaḡomato, keve irauirau tarimari ḡeḡabi-iaḡomarito, kotari kwaku rakava, mata-bubu, kobari na ḡedarato-ḡoi tarimari, muru-bubu, ema keve irauirau ḡutuma maki. Iesu kwakuna koranai ḡema tore-taririto, benamo ḡia na evaḡa-namorito.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Tarimarima mabarari na mai vetoḡa ḡeḡitaiato nai, ḡeḡaba-rakavato, korana mururi bubu tarimari ḡeguruḡato, ḡedarato-ḡoi tarimari tauḡaniri vinuba gaburi ai ḡevetoreto, kwaku rakava tarimari ḡerakato, mata-bubu tarimari ḡeboḡe-boḡeto. Benamo ḡia na Isaraela ḡeri Barau ḡevaḡa-raḡeato.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Iesu ḡena mero ḡia ḡenai ekea-iaḡomarito, ekirato, “Au na mai tarimarima avetuḡarini, korana ḡaro toitoi veḡatana au ḡesi mainai beḡe tanu, ma kara ta maki roḡosi roḡo beḡene ḡania. Ḡaniḡani ta roḡosi roḡo beḡene ḡani nuḡanai, au na asi batuḡu-rakarini, korana dabarai beḡea borimarini garina.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ḡena mero na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Mai tano fakanai ḡaniḡani vovoka tu kamasi bita doḡarini vau, mai ḡutuma-bara bita ḡuburini?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi ḡemi ai beredi tu vira maniḡa?” Ḡia ḡekirato, “Beredi imaima ruarua (7) ḡai ḡemai maiḡa, ema maḡani-kone misiri kotari maki.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Benamo Iesu na mai tarimarima asisebo ekirarito, tano ai ḡetanutanu-tari.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Benamo beredi imaima ruarua (7) e maḡani-kone eḡabirito, Barau evaḡa-namoato, ebuki-ḡuturito, ḡena mero evinirito, ḡia na vegogo tarimari ma ḡevinirito.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mabarari ḡeḡani-maseto murinai, Iesu ḡena mero na ḡaniḡani kwari ḡegogorito, boseḡa imaima ruarua (7) ḡevaḡa-vonurito.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Mo ḡaniḡani ḡeḡaniato ḡenana tau moḡo mabarana tu 4,000, senaḡina vavine ma naturi ḡesi tu asi ḡeiavirito.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Benamo Iesu na mai ḡutuma-bara etuḡu-rovo rovorito, a ḡia ḡasi ai eraḡeto, Magadan tanona ḡana eiaḡoto.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.