Mateus 13
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Mo ḡaro sebonai moḡo Iesu na numa eraga-kwaneato, eiaḡoto, Galilea kouna rikinai etanu-tarito.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Tarimarima ḡutuma-bara na ḡevegogo-ḡeḡeraḡiato nai, ḡia tu ḡasi tai eraḡekauto, benamo etanu-tarito, a tarima mabarari tu fenu ai ḡeruḡato.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Iesu na dagara ḡutuma barabore ai evaḡa-ribarito.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ḡia na widi ḡueri efiu-lausilausirito-ḡoi nai, gabu irauirau ai ḡeketoto. Kotari dabarai ḡeketoto, benamo manu ḡeiaḡomato, ḡeḡani-ḡosirito.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Kotari forefore gaburi ai ḡeketokauto tano maḡiḡiri ai. Asikauna ḡegarato, korana tano iatanai moḡo.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Senaḡi ḡaro eraḡekauto nai, etunurito, ema lamuri asi ḡevariḡo-ginikauto nai, asikauna ḡemaraito.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Kotari tu ḡauḡa ḡiniḡiniri vefakari ai ḡeketoto. Mai ḡauḡa ḡiniḡiniri ḡetubu-baregoto nai, varovaro dagarari ḡetubu-ḡaurito.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 A kotari tu tano namonai ḡeketoto, ḡwaḡwari ḡetaunato nai, kotari sinau ta (100), ma kotari gabana imaima ma gabanana (60), ema kotari tu gabana toitoi (30).”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Iesu ḡena guruḡa dokonai ekirato, “Ma seḡana tarimana bene seḡaḡi!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Iesu ḡena mero ḡia ḡenai ḡe-iaḡoto, benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Kara dainai barabore ai tarimarima ovaḡa-guruḡarini?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Guba Basileia ḡena riba vekuretoḡari ḡomi ḡemi ai tu fofori, senaḡi ḡia ḡeri ai tu asiḡina.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ma ḡena seḡaḡi tarimana Barau na tuḡamaḡi-faka beviniani, barego vedaurea bene doḡari ḡana. Asi ḡena seḡaḡi tarimana, ḡena tuḡamaḡi-faka misina maki beḡabi-vaḡiani.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Moḡesi naima au na barabore ai avaḡa-guruḡarini. Korana matari na ḡeboḡe-boḡeni, senaḡi asi ḡeḡita-maḡatani, seḡari na ḡeseḡaḡini, senaḡi asi ḡetuḡamaḡi-maoroni.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ḡia ḡeri ai Isaia ḡena peroveta guruḡana bema moḡoni, maiḡesi ekirato,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Korana mai bese tarimari nuḡari tu gwaḡiḡi foroforo,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 A ḡomi tu boḡono iaku, korana matami tu ḡeḡitani e seḡami tu ḡeseḡaḡini.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Au na akira-korikorimini: Peroveta tarimari vovoka ma Barau ḡena vei-iobukaiobuka tarimari ḡutuma kaiveḡata na ḡeri ura baregona tu, ḡomi na initoma kara ḡoḡitaiani beḡene ḡitaia, senaḡi asi ḡeḡitaiato, e ḡomi na kara ini ḡoseḡaḡiani beḡene seḡaḡia, senaḡi asi ḡeseḡaḡiato.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Ḡoseḡaḡi, widi fiu-rovorovona tarimana baraborena anina tu maiḡa:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Tarima kotari na Barau ḡena Basileia varina ḡeseḡaḡiani, senaḡi asi ḡetuḡamaḡi-fakaiani. Benamo Satani eiaḡomani, ma mo kara ḡia nuḡari ai beḡe varo dagarari tu, ḡia na eḡabi-vaḡirini. Moḡeri tarima tu widi ḡuturi dabarai ḡeketoni kavana.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Widi ḡueri kotari forefore ai ḡeketoto, mai tu tarima kotari na Barau ḡena Vari Namona ma iakuri ḡesi ḡeseḡaḡiani e ḡeḡabi-raḡeani.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Senaḡina ḡia nuḡari ai asi erakatoḡa-ginikauni nai, asi etanu-maukani. Barau ḡena guruḡa dainai nega rakavari ḡeḡoitaḡoni e ḡevaḡa-midigu midigurini ḡarori ai, ḡia ḡenana ḡeraka-veḡitani.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Widi ḡueri kotari tu ḡauḡa ḡiniḡiniri vekaravari ai ḡeketoto, mainana ekiraḡiani tu, tarima kotari na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiani, senaḡi tauḡeri ḡeri maḡuri e farefare ḡutumari ḡetuḡamaḡi-baregorini ḡerina, Barau ḡena guruḡa ḡevekouni, e ḡwaḡwana maki asi evetoreni.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 A widi ḡueri kotari tu tano namonai ḡeketoto, mainana ekirarani tu, tarima kotari na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiani, ma ḡeḡabi-raḡeani nuḡari mabarari ḡesi, ḡia ḡwaḡwari ḡevetoreni maki, kotari sinau ta (100), ma tari gabana imaima ma gabanana (60), ma kotari gabana toitoi (30).”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Iesu na barabore ta ḡeri ma ekiraḡiato, ekirato: Guba Basileia tu tarima ta kavana, ḡue ḡuturi namori ḡena vamokai evarorito.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Benamo boḡi tai, tarimarima mabarari roḡo ḡegenato-ḡoi nai, ebaru-viniato-ḡoi tarimana eiaḡomato, ḡauḡa ḡuturi widi vekaravari ai efiurito, benamo erakato.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Widi ḡetubu-foforito, ḡegara-baregoto e ḡwaḡwari ḡeburito nai, ḡauḡa rakavari maki ḡia vefakari na ḡefoforito.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Benamo vamoka biaguna ḡena vetuḡunaḡi merori ḡia ḡenai ḡeiaḡomato, ḡekirato, ‘Vereḡauka, ḡoi ḡemu vamokai ḡue ḡuturi namori ovarorito, nene? Senaḡi mai ḡauḡa rakavari tu ainana beḡe iaḡoma?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ḡia na evaḡa-veserito, ekirato, ‘Ebaru-vinirani tarimana na mai veiḡa bema veia.’ Vetuḡunaḡi merori na ḡedanaḡiato, ḡekirato, ‘Bema ourani nai, ḡaiaḡo, be baḡana lauri ba?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, ‘Asiḡina, korana ḡomi na ḡauḡa boḡo laurini nai, widi maki lamuri ḡesi boḡo lau-sebonarini garina.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ḡia ruarua beḡene gara-sebona, ma beḡene tanu mo, widi ḡwaḡwana basibasina ḡarona bene raḡasi. Mo ḡaro ai au na basi-basina tarimari maiḡesina bakirarini, bakirani: Giniguine tu, ḡauḡa mabarari ḡovaḡa-vegogori, ḡobaru-sebonari, be karava na bene ḡarari, a widi ma boḡono vaḡa-vegogoa, be ḡegu ḡaniḡani vaḡa-vegogo gabunai boḡono toreri.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Iesu na barabore ta ma ekira-vararito, ekirato, “Guba Basileia tu mastadi ḡauna ḡutuna kavana, tarima ta na eḡabiato, ḡena vamokai evaroato.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Tanobarai varovaro dagarari ḡueri mabarari fakari ai ḡia ḡereḡana misina korokoro, senaḡi etubuni nai, varovaro dagarari mabarari fakari ai ḡia moḡo barego vedaurea. Ḡia tu ḡau ai eiaḡoni naima, rovo manuri ḡeiaḡomani, ma ḡeri nuḡi ḡeveini ḡia leganai.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Iesu na barabore ta ḡeri ma ekiraḡiato, ekirato, “Guba Basileia tu farao vaḡa-tubuna muramurana kavana, vavine ta na kotuna ta moḡo eḡabiato, benamo farao fuseri toitoi ḡesi egiroato, eiaḡoto mo, muramura na mabarana evaḡa-tubu baregoato.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Iesu na mai dagara mabarari barabore ai tarimarima evaḡa-riba iaḡirito-ḡoi. Ḡena ḡobatai barabore asi eraga-kwanerito-ḡoi.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Mai veiḡa eveiato ḡenana, peroveta tarimana ḡena guruḡa ema vaḡa-moḡoniato, ekirato,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Iesu na mo tarimarima ḡutuma eraga-kwanerito, benamo numai eraka-toḡato. Ḡena mero ḡia ḡenai ḡeiaḡomato, bena ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡauḡa rakavari vamoka nuḡanai baraborena ḡai ḡemai nokiraḡi-maḡataia.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Widi ḡueri namori evarorini tarimana tu Tarimarima Natuna.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Vamoka tu tanobara, ḡue ḡuturi namori tu Barau ḡena Basileia o veḡitaḡau seḡukana gaburenai ḡetanuni tarimari; ḡauḡa rakavari tu Satani ḡena tarimarima doḡoro.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 E ḡauḡa varovarona tarimana tu Diabolo, ḡita ebaru-vinirani tarimana; kwakwa tu tanobara magona beraḡasini kavana. Ḡwaḡwana kwakwana e basibasina tu aneru na beḡe korana-iaḡiani.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Vaḡa-ilailana ḡauḡa ḡevaḡa-vegogorini, ma karavai ḡegaburini, ḡeḡara-ḡosirini, tanobara bea korini nai, moḡesina kavana bevetoreni:
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Tarimarima Natuna na ḡena aneru tu betuḡurini, benamo tarimarima ḡeḡori-kerererini tarimari, ema veiḡa rakavari ḡeveirini tarimari mabarari, Barau ḡena Basileia ḡenana beḡe ḡabi-veḡitarini,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 e karava seḡukana ma moremorena nuḡanai beḡe fiu-toḡarini, ema monai roḡo beḡe taḡini, gadikari maki beḡe veḡara-tarini.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Moḡa ḡaronai maki Barau ḡena vei-iobukaiobuka tarimari tu, ḡaro kavana ma mamari ḡesi Tamari ḡena Basileia nuḡanai beḡe tanuni. Deikara ma seḡana tarimana, bene seḡaḡi.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Guba Basileia tu farefare vekuretoḡana tanobarai kavana. Tarima ta na edoḡariato, benamo ma eguriguri-ḡauato. E ma iakuna ḡesi eiaḡoto, ḡena dagara mabarari ea voivoi-iaḡirito, benamo mo tano evoiato.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Guba Basileia tu bisinesi tarimana kavana, galasi foreri davari barego dagarari evetaurini.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ḡia na voina barego lelevaḡina forena ta edoḡariato, benamo ḡena farefare mabarari evoivoi-iaḡi fitoḡarito roḡo, monai vau mo davana forena evoiato.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Guba Basileia tu reke kavana, davarai ḡefiu-riḡoani nai, maḡani-kone irauirau nuḡanai ḡetoḡani.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Reke evonuni nai, ḡeinu-raḡeani tanobara ḡana, benamo reke tarimari ḡetanu-tarini vau, maḡani-kone reke nuḡanai moḡeri mabarari ḡeviriḡirini, namori mabarari tu baketi ai ḡeḡurarini, a rakavari tu ḡefitoḡarini.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Moḡesi vetoḡa bevetoreni, tanobara magona beraḡasini nai. Aneru beḡe iaḡomani nai, veiḡa rakava tarimari tu beḡe tore-veḡitarini veiḡa iobukaiobuka tarimari ḡerina;
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 e karava more-morena nuḡanai beḡe fiu-toḡarini. Monai beḡe taḡini, gadikari maki beḡe veḡara-tarini.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu na ḡena mero edanaḡirito, ekirato, “Mai guruḡa mabarari nuḡami ai boḡo riba-ḡitakauri ba?” Ḡia na ḡekiraiato, “Oi, Vereḡauka.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Moḡesina nai, bema taravatu vaḡa-ribana tarimana ta Guba Basileia ḡena vevaḡa-riba tarimanai beiaḡoni neganai, ḡia tu numa biaguna ta kavana, ḡena farefare variḡuri ema guineri eḡabi-rosirini ḡena farefare vaḡa-vegogo numana na.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu na maiḡeri barabore ekiraḡi-ḡosirito vau, mo gabu eraga-kwaneato.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Monana vau ebaregoto vanuḡanai eraḡasito. Iuda tarimari ḡeri rubu ai evevaḡa-ribato-ḡoi nai, ḡia ḡeseḡaḡiato-ḡoi tarimari na ḡena ḡobata guruḡari ḡeḡaba-iaḡirito, ema maiḡesi ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Mai tarima ḡena riba tu ainana eḡabito, e mai nuḡa-farevaḡi veiḡari maki kamasi eveirini?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ḡia tu kamuda tarimana natuna, ene? Ḡia sinana arana Maria ḡetoni, ene? E ḡia tarina merori arari tu Iakobo (o Iames) e Iosefa, Simona e Iudas, ene?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ema ḡia tarina vavineri mabarari maki ḡita ḡesi maiḡeri. Senaḡi mai riba ema seḡuka mabarari ne ainana eḡabito?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Moḡesi ḡetuḡamaḡi-ḡutuma viniato nai, ḡia na asi ḡeḡabi-raḡeato. Iesu na maiḡesi ekirarito, ekirato, “Peroveta tarimana tu gabu mabarari ai beḡe gubakauani, senaḡi ḡena vanuḡa korikori ema ḡena numa tarimari na moḡo asi beḡe gubakauani.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Monai nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri viravira moḡo eveirito, korana asi ḡeri veḡabidadama nai.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.