Mateus 13

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mo ḡaro sebonai moḡo Iesu na numa eraga-kwaneato, eiaḡoto, Galilea kouna rikinai etanu-tarito.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Tarimarima ḡutuma-bara na ḡevegogo-ḡeḡeraḡiato nai, ḡia tu ḡasi tai eraḡekauto, benamo etanu-tarito, a tarima mabarari tu fenu ai ḡeruḡato.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Iesu na dagara ḡutuma barabore ai evaḡa-ribarito.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ḡia na widi ḡueri efiu-lausilausirito-ḡoi nai, gabu irauirau ai ḡeketoto. Kotari dabarai ḡeketoto, benamo manu ḡeiaḡomato, ḡeḡani-ḡosirito.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Kotari forefore gaburi ai ḡeketokauto tano maḡiḡiri ai. Asikauna ḡegarato, korana tano iatanai moḡo.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Senaḡi ḡaro eraḡekauto nai, etunurito, ema lamuri asi ḡevariḡo-ginikauto nai, asikauna ḡemaraito.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Kotari tu ḡauḡa ḡiniḡiniri vefakari ai ḡeketoto. Mai ḡauḡa ḡiniḡiniri ḡetubu-baregoto nai, varovaro dagarari ḡetubu-ḡaurito.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 A kotari tu tano namonai ḡeketoto, ḡwaḡwari ḡetaunato nai, kotari sinau ta (100), ma kotari gabana imaima ma gabanana (60), ema kotari tu gabana toitoi (30).”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Iesu ḡena guruḡa dokonai ekirato, “Ma seḡana tarimana bene seḡaḡi!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Iesu ḡena mero ḡia ḡenai ḡe-iaḡoto, benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Kara dainai barabore ai tarimarima ovaḡa-guruḡarini?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Guba Basileia ḡena riba vekuretoḡari ḡomi ḡemi ai tu fofori, senaḡi ḡia ḡeri ai tu asiḡina.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ma ḡena seḡaḡi tarimana Barau na tuḡamaḡi-faka beviniani, barego vedaurea bene doḡari ḡana. Asi ḡena seḡaḡi tarimana, ḡena tuḡamaḡi-faka misina maki beḡabi-vaḡiani.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Moḡesi naima au na barabore ai avaḡa-guruḡarini. Korana matari na ḡeboḡe-boḡeni, senaḡi asi ḡeḡita-maḡatani, seḡari na ḡeseḡaḡini, senaḡi asi ḡetuḡamaḡi-maoroni.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Ḡia ḡeri ai Isaia ḡena peroveta guruḡana bema moḡoni, maiḡesi ekirato,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Korana mai bese tarimari nuḡari tu gwaḡiḡi foroforo,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 A ḡomi tu boḡono iaku, korana matami tu ḡeḡitani e seḡami tu ḡeseḡaḡini.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Au na akira-korikorimini: Peroveta tarimari vovoka ma Barau ḡena vei-iobukaiobuka tarimari ḡutuma kaiveḡata na ḡeri ura baregona tu, ḡomi na initoma kara ḡoḡitaiani beḡene ḡitaia, senaḡi asi ḡeḡitaiato, e ḡomi na kara ini ḡoseḡaḡiani beḡene seḡaḡia, senaḡi asi ḡeseḡaḡiato.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Ḡoseḡaḡi, widi fiu-rovorovona tarimana baraborena anina tu maiḡa:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Tarima kotari na Barau ḡena Basileia varina ḡeseḡaḡiani, senaḡi asi ḡetuḡamaḡi-fakaiani. Benamo Satani eiaḡomani, ma mo kara ḡia nuḡari ai beḡe varo dagarari tu, ḡia na eḡabi-vaḡirini. Moḡeri tarima tu widi ḡuturi dabarai ḡeketoni kavana.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Widi ḡueri kotari forefore ai ḡeketoto, mai tu tarima kotari na Barau ḡena Vari Namona ma iakuri ḡesi ḡeseḡaḡiani e ḡeḡabi-raḡeani.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Senaḡina ḡia nuḡari ai asi erakatoḡa-ginikauni nai, asi etanu-maukani. Barau ḡena guruḡa dainai nega rakavari ḡeḡoitaḡoni e ḡevaḡa-midigu midigurini ḡarori ai, ḡia ḡenana ḡeraka-veḡitani.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Widi ḡueri kotari tu ḡauḡa ḡiniḡiniri vekaravari ai ḡeketoto, mainana ekiraḡiani tu, tarima kotari na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiani, senaḡi tauḡeri ḡeri maḡuri e farefare ḡutumari ḡetuḡamaḡi-baregorini ḡerina, Barau ḡena guruḡa ḡevekouni, e ḡwaḡwana maki asi evetoreni.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 A widi ḡueri kotari tu tano namonai ḡeketoto, mainana ekirarani tu, tarima kotari na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiani, ma ḡeḡabi-raḡeani nuḡari mabarari ḡesi, ḡia ḡwaḡwari ḡevetoreni maki, kotari sinau ta (100), ma tari gabana imaima ma gabanana (60), ma kotari gabana toitoi (30).”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Iesu na barabore ta ḡeri ma ekiraḡiato, ekirato: Guba Basileia tu tarima ta kavana, ḡue ḡuturi namori ḡena vamokai evarorito.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Benamo boḡi tai, tarimarima mabarari roḡo ḡegenato-ḡoi nai, ebaru-viniato-ḡoi tarimana eiaḡomato, ḡauḡa ḡuturi widi vekaravari ai efiurito, benamo erakato.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Widi ḡetubu-foforito, ḡegara-baregoto e ḡwaḡwari ḡeburito nai, ḡauḡa rakavari maki ḡia vefakari na ḡefoforito.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Benamo vamoka biaguna ḡena vetuḡunaḡi merori ḡia ḡenai ḡeiaḡomato, ḡekirato, ‘Vereḡauka, ḡoi ḡemu vamokai ḡue ḡuturi namori ovarorito, nene? Senaḡi mai ḡauḡa rakavari tu ainana beḡe iaḡoma?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ḡia na evaḡa-veserito, ekirato, ‘Ebaru-vinirani tarimana na mai veiḡa bema veia.’ Vetuḡunaḡi merori na ḡedanaḡiato, ḡekirato, ‘Bema ourani nai, ḡaiaḡo, be baḡana lauri ba?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, ‘Asiḡina, korana ḡomi na ḡauḡa boḡo laurini nai, widi maki lamuri ḡesi boḡo lau-sebonarini garina.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ḡia ruarua beḡene gara-sebona, ma beḡene tanu mo, widi ḡwaḡwana basibasina ḡarona bene raḡasi. Mo ḡaro ai au na basi-basina tarimari maiḡesina bakirarini, bakirani: Giniguine tu, ḡauḡa mabarari ḡovaḡa-vegogori, ḡobaru-sebonari, be karava na bene ḡarari, a widi ma boḡono vaḡa-vegogoa, be ḡegu ḡaniḡani vaḡa-vegogo gabunai boḡono toreri.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Iesu na barabore ta ma ekira-vararito, ekirato, “Guba Basileia tu mastadi ḡauna ḡutuna kavana, tarima ta na eḡabiato, ḡena vamokai evaroato.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Tanobarai varovaro dagarari ḡueri mabarari fakari ai ḡia ḡereḡana misina korokoro, senaḡi etubuni nai, varovaro dagarari mabarari fakari ai ḡia moḡo barego vedaurea. Ḡia tu ḡau ai eiaḡoni naima, rovo manuri ḡeiaḡomani, ma ḡeri nuḡi ḡeveini ḡia leganai.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Iesu na barabore ta ḡeri ma ekiraḡiato, ekirato, “Guba Basileia tu farao vaḡa-tubuna muramurana kavana, vavine ta na kotuna ta moḡo eḡabiato, benamo farao fuseri toitoi ḡesi egiroato, eiaḡoto mo, muramura na mabarana evaḡa-tubu baregoato.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iesu na mai dagara mabarari barabore ai tarimarima evaḡa-riba iaḡirito-ḡoi. Ḡena ḡobatai barabore asi eraga-kwanerito-ḡoi.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Mai veiḡa eveiato ḡenana, peroveta tarimana ḡena guruḡa ema vaḡa-moḡoniato, ekirato,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Iesu na mo tarimarima ḡutuma eraga-kwanerito, benamo numai eraka-toḡato. Ḡena mero ḡia ḡenai ḡeiaḡomato, bena ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡauḡa rakavari vamoka nuḡanai baraborena ḡai ḡemai nokiraḡi-maḡataia.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Widi ḡueri namori evarorini tarimana tu Tarimarima Natuna.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Vamoka tu tanobara, ḡue ḡuturi namori tu Barau ḡena Basileia o veḡitaḡau seḡukana gaburenai ḡetanuni tarimari; ḡauḡa rakavari tu Satani ḡena tarimarima doḡoro.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 E ḡauḡa varovarona tarimana tu Diabolo, ḡita ebaru-vinirani tarimana; kwakwa tu tanobara magona beraḡasini kavana. Ḡwaḡwana kwakwana e basibasina tu aneru na beḡe korana-iaḡiani.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Vaḡa-ilailana ḡauḡa ḡevaḡa-vegogorini, ma karavai ḡegaburini, ḡeḡara-ḡosirini, tanobara bea korini nai, moḡesina kavana bevetoreni:
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Tarimarima Natuna na ḡena aneru tu betuḡurini, benamo tarimarima ḡeḡori-kerererini tarimari, ema veiḡa rakavari ḡeveirini tarimari mabarari, Barau ḡena Basileia ḡenana beḡe ḡabi-veḡitarini,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 e karava seḡukana ma moremorena nuḡanai beḡe fiu-toḡarini, ema monai roḡo beḡe taḡini, gadikari maki beḡe veḡara-tarini.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Moḡa ḡaronai maki Barau ḡena vei-iobukaiobuka tarimari tu, ḡaro kavana ma mamari ḡesi Tamari ḡena Basileia nuḡanai beḡe tanuni. Deikara ma seḡana tarimana, bene seḡaḡi.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Guba Basileia tu farefare vekuretoḡana tanobarai kavana. Tarima ta na edoḡariato, benamo ma eguriguri-ḡauato. E ma iakuna ḡesi eiaḡoto, ḡena dagara mabarari ea voivoi-iaḡirito, benamo mo tano evoiato.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Guba Basileia tu bisinesi tarimana kavana, galasi foreri davari barego dagarari evetaurini.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ḡia na voina barego lelevaḡina forena ta edoḡariato, benamo ḡena farefare mabarari evoivoi-iaḡi fitoḡarito roḡo, monai vau mo davana forena evoiato.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Guba Basileia tu reke kavana, davarai ḡefiu-riḡoani nai, maḡani-kone irauirau nuḡanai ḡetoḡani.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Reke evonuni nai, ḡeinu-raḡeani tanobara ḡana, benamo reke tarimari ḡetanu-tarini vau, maḡani-kone reke nuḡanai moḡeri mabarari ḡeviriḡirini, namori mabarari tu baketi ai ḡeḡurarini, a rakavari tu ḡefitoḡarini.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Moḡesi vetoḡa bevetoreni, tanobara magona beraḡasini nai. Aneru beḡe iaḡomani nai, veiḡa rakava tarimari tu beḡe tore-veḡitarini veiḡa iobukaiobuka tarimari ḡerina;
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 e karava more-morena nuḡanai beḡe fiu-toḡarini. Monai beḡe taḡini, gadikari maki beḡe veḡara-tarini.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Iesu na ḡena mero edanaḡirito, ekirato, “Mai guruḡa mabarari nuḡami ai boḡo riba-ḡitakauri ba?” Ḡia na ḡekiraiato, “Oi, Vereḡauka.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Moḡesina nai, bema taravatu vaḡa-ribana tarimana ta Guba Basileia ḡena vevaḡa-riba tarimanai beiaḡoni neganai, ḡia tu numa biaguna ta kavana, ḡena farefare variḡuri ema guineri eḡabi-rosirini ḡena farefare vaḡa-vegogo numana na.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu na maiḡeri barabore ekiraḡi-ḡosirito vau, mo gabu eraga-kwaneato.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Monana vau ebaregoto vanuḡanai eraḡasito. Iuda tarimari ḡeri rubu ai evevaḡa-ribato-ḡoi nai, ḡia ḡeseḡaḡiato-ḡoi tarimari na ḡena ḡobata guruḡari ḡeḡaba-iaḡirito, ema maiḡesi ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Mai tarima ḡena riba tu ainana eḡabito, e mai nuḡa-farevaḡi veiḡari maki kamasi eveirini?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ḡia tu kamuda tarimana natuna, ene? Ḡia sinana arana Maria ḡetoni, ene? E ḡia tarina merori arari tu Iakobo (o Iames) e Iosefa, Simona e Iudas, ene?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ema ḡia tarina vavineri mabarari maki ḡita ḡesi maiḡeri. Senaḡi mai riba ema seḡuka mabarari ne ainana eḡabito?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Moḡesi ḡetuḡamaḡi-ḡutuma viniato nai, ḡia na asi ḡeḡabi-raḡeato. Iesu na maiḡesi ekirarito, ekirato, “Peroveta tarimana tu gabu mabarari ai beḡe gubakauani, senaḡi ḡena vanuḡa korikori ema ḡena numa tarimari na moḡo asi beḡe gubakauani.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Monai nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri viravira moḡo eveirito, korana asi ḡeri veḡabidadama nai.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.