Mateus 12
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Mo negai Iesu tu Sabadi ai widi vamokari na eraka-vanaḡito. Ḡena mero ḡevitorito nai, widi ḡwaḡwari ḡebukito-ḡoi e ḡeḡanirito-ḡoi.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Farisea tarimari na ḡeḡitarito, benamo Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Noḡitaia, ḡemu mero na ḡita ḡera taravatu asi ḡekorana-iaḡiani, Sabadi ai widi ḡebukini.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Davida na veiḡa ta eveiato, ḡia ma karona ḡesi ḡevitorito nai, ḡomi na mai veiḡa eḡorato tu roḡosi roḡo boḡono iavia?
3 Então Jesus respondeu:
4 Barau ḡena numai eraka-toḡato, Barau ḡoiranai ḡetorerito-ḡoi beredi ḡia ma karona ḡesi ḡeḡanito. Mo beredi tu veaḡa, Rubu Veaḡa vereri moḡo ḡari, taravatu.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ema ḡomi na Mose ḡena taravatu nuḡanai mai guruḡa maki roḡosi roḡo boḡono iavia, ekirani, Sabadi ai Rubu Veaḡa vereri tu Rubu Veaḡai ḡeḡauveini. Moḡesina nai Sabadi taravatuna ḡevaḡa-rakavaiani, senaḡi ḡia tu asi ḡeri kerere?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Au na akiramini, mainai tarima ta, ḡia na Rubu Veaḡa evanaḡiani.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Buka Veaḡa ekirani, ‘Vevetuḡaḡwa neḡi aurani, a varevare dagarana tu asiḡi.’ Bema mai guruḡa anina ḡoro riba nai, asi ḡeri kerere tarimari ḡomi na asi ḡoro vaḡa-bade-iaḡiri.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Korana Tarimarima Natuna tu Sabadi Verena.”
8 Pois o
9 Iesu na mo gabu eiaḡuiato, ma eiaḡoto, Iuda tarimari ḡeri rubu ai eraka-toḡato,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 ḡimana ebosoto tarimana ta maki monai. Benamo Farisea tarimari na Iesu beḡene ḡofaḡofa-iaḡia ḡana ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Sabadi ai keve bita vaḡa-namorini tu ma taravatuna ba?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi ta ḡena mamoe sebona kwariḡutu moḡo, Sabadi ai guri tai beketo-riḡoni nai, vaḡa-maḡurina ḡana ḡomi na asi boḡo inu-raḡeani?
11 Jesus respondeu:
12 Boḡono tuḡamaḡi: Tarimarima tuḡamaḡi-iaḡina tu barego vedaurea, a mamoe ḡenai tu kei! Moḡa lorinai Sabadi ai veiḡa namona veiveina tu maoro vedaurea.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Benamo Iesu na mo ḡima boso tarimana ekiraiato, ekirato, “Ḡimamu noduḡi-roroḡotoa.” Ḡia ḡimana eduḡi-roroḡotoato, benamo mabarana enamo-ḡosito, ḡimana reke ta kavana.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Senaḡi Farisea tarimari ḡeraka-rosito, benamo ḡea boioḡa-vegogoto, kamasi Iesu beḡene vaḡi-masea dabarana ḡea vetauato.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Farisea ḡeri boioḡa Iesu na varau eriba-guineato nai, ḡia mo gabu na eraka-veḡitato. Tarimarima ḡutuma ḡia murina na ma ḡeiaḡoto, ema keve tarimari mabarari evaḡa-namorito.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Senaḡi eguruḡa gwaḡiḡi-vinirito, ḡia varina tarima ta maki asi beḡene vaḡa-ribaia.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Maiḡesi eguruḡato, korana Isaia peroveta tarimana muruna na eraka-rosito guruḡana bene moḡoni ḡana, ekirato,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Mai tu au ḡegu vetuḡunaḡi tarimana, aviriḡiato. Au na ḡia aura-viniani, e ḡia ḡenai maki aiakuni; Au Iaukagu ḡia ḡenai batoreani, e ḡia na au ḡegu guruḡa e veiḡa iobuka-iobukari beḡobata-iaḡirini bese mabarari ḡeri ai.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ḡia asi bevanevaneni, ma asi befararani; ema ḡatamai garona maki ta na asi beseḡaḡiani.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ḡia na gobulefa moirana asi betau-koruani, ema irau mo emoreni lamefana maki asi bevei-buseani, beiaḡoni mo, ḡia na guruḡa e veiḡa iobukaiobukari bea vaḡa-ruḡarini, benamo beḡe kokoreni.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ḡia ḡenai tarimarima mabarari ḡeri vetuḡamaḡikau beḡe toreani.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Benamo kotari na iauka rakavana na eboroḡiato tarimana Iesu ḡenai ḡeḡabi-iaḡoato. Mo tarima tu matana bubu e muruna bubu. Iesu na evaḡa-namoato, benamo ma eguruḡato e eboḡeboḡeto.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Tarimarima mabarari na mai veiḡa eḡorato ḡeḡaba-iaḡiato, ḡekirato, “Mai tu betaḡu Davida Natuna banaḡu, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna)?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Senaḡi Farisea tarimari na maiḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡekirato, “Mai tu Belsebul, iauka rakavari ḡeri vere, na seḡuka eviniani nai, mai tarima na iauka rakavari elai-vaḡirini.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Iesu na ḡeri tuḡamaḡi varau eribarito nai, ekirarito, ekirato, “Gavamani bevetavini, tauḡena bevevaḡi-vinini nai, ḡia tu berakavani; e vanuḡa ta o doḡoro ta bevetavini, tauḡena bevevaḡi-vinini nai, asi beruḡani riba.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 E diabolo ta na diabolo ta belai-vaḡiani nai, Satani tu tauḡena bevevaḡini, moḡa anina tu, doḡoro tatai varau bevetavi nai, asi beruḡani riba?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ḡomi ḡokirani, au tu Belsebul ḡena seḡuka na iauka rakavari alai-vaḡirini, a ḡomi murimi ai ḡerakani tarimari na iauka rakavari aiḡesi ḡelai-vaḡirini? Ḡia na ḡevaḡa-moḡoniani, ḡomi ḡemi guruḡa tu kerere.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Asiḡina, dia Belsebul, senaḡina Barau Iaukana ḡena seḡukai alai-vaḡirini, naima boḡono riba, Barau ḡena Basileia tu ḡomi ḡemi ai varau beraḡasi.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Tarima ta gwada tarimana ḡena numa asi bedareani riba, ma ḡena farefare beḡwa-rakarini, senaḡi ḡia na gwada tarimana varo na bebarubaruani, monai vau ḡia na ḡena numa farefareri beḡabi-rakarini.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Deikara na au asi evaḡa-kavaguni, ḡia na tu au eruḡaguni, e deikara au ḡesi asi etore-vegogoni, tarimana tu eveiari-lausilausini.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Moḡa lorinai akiramini, tarimarima rakava beḡe veini ema Barau beḡe kira-rakava viniani tarimari, ḡeri rakava mabarari Barau na betuḡamaḡi-fitoḡarini riba, senaḡi tarima ta na Iauka Veaḡa bekira-rakava viniani tarimana, ḡena rakava asi betuḡamaḡi-fitoḡaiani.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Tarima ta na Tarimarima Natuna bekira-rakava viniani nai, ḡena rakava tu betuḡamaḡi-fitoḡaiani, senaḡi tarima ta na Iauka Veaḡa bekira-rakava viniani tarimana, ḡena rakava asi betuḡamaḡi-fitoḡaiani, toma mai maḡuri ai ema maḡuri gabinai maki asi betuḡamaḡi-fitoḡaiani.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Bema ḡau namo nai tu, ḡwaḡwana maki namo, a bema ḡau rakava nai, ḡwaḡwana maki rakava. Ḡau tu ḡwaḡwana ḡenana boribaiani.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ḡomi mota naturi, ma rakavami ḡesi ḡotanuni, be guruḡa namona ta tu kamasi boḡo kiraḡiani? Korana tarima tu nuḡana na kara eiaḡomani, murunai ekiraḡirini.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tarima namona na dagara namori nuḡanai evaḡa-vegogorini dagarari bevaḡa-raka-rosirini. Tarima rakavana na dagara asi namori nuḡanai evaḡa-vegogorini dagarari bevaḡa-raka-rosirini.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Senaḡi au na akiramini, guruḡa taḡuitaḡui mabarari, tarimarima na beḡe kiraḡirini tu, Barau ḡena Kota baregona ḡaronai voiri beḡe ḡabirini.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ḡemu guruḡa ḡenana Barau na vei-iobukaiobuka tarimamu bekiraḡi-muni, o vei-rakava tarimamu bekiraḡimuni.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimari e Farisea tarimari kotari na Iesu ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡai ḡaurani vetoḡa boruna ta ḡoi ḡemuna baḡana ḡitaia.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Toma ḡuru rakavana ma veḡura-vanaḡina ḡesi, (Barau ḡenana ḡeveḡitato ḡuruna), seḡuka vetoḡana ta ḡeḡita-vetauani, senaḡi vetoḡa ta asi beḡe doḡariani, Iona, peroveta tarimana, vetoḡana moḡo.
39 Jesus respondeu:
40 Iona tu ḡaro toitoi ema boḡi toitoi maḡani-kone barana, rakana donodono diana nuḡanai etanuto, moḡesina kavana Tarimarima Natuna maki ḡaro toitoi ema boḡi toitoi tano nuḡanai betanuni.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Kota baregona ḡaronai Nineva tarimari beḡe ruḡa-vaisini, toma ḡuru tarimari beḡe samanirini, korana Iona ḡena ḡobata ḡeseḡaḡiato neganai, ḡia ḡeri rakava ḡerina ḡevetuḡamaḡi-kureto, ema ḡeraka-kureto Barau ḡenai. Senaḡi ḡoḡitaia, tarima ta na Iona evanaḡiani tu maiḡa.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Kota baregona ḡaronai maki, Seba vavine baregona o Kwin beruḡa-vaisini, mai ḡuru tarimari besamanirini, korana ḡia tu ḡena tanobara manaḡana na eiaḡomato, Solomona ḡena iaunega guruḡari bene seḡaḡiri ḡana. Senaḡi ḡoḡitaia, tarima ta na Solomona evanaḡiani tu maiḡa.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Iauka rakavana ta tarima ta ḡenana eraka-vaḡito, benamo gabu kaukauri na eraka-vanaḡito, iaḡana bene ḡania etato, senaḡi iaḡaraḡi gabuna ta asi edoḡariato.
43 Jesus continuou:
44 Benamo ḡia tauḡena ekirato, ‘Naḡenoḡoi, araga-kwaneato numana ḡana.’ Eḡenoḡoi-iaḡoto, numa edoḡariato. Numana tu korina, veiareva ema ḡitaḡitana namo vedaurea.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Benamo ḡia na iauka rakava kwaikwairi imaima ruarua (7) ma eḡori-iaḡorito, mabarari ḡeraka-toḡato, monai ḡetanuto. Moḡa lorinai mo tarima tu guinenai ḡena rakava tu kota misina, senaḡi dokonai ḡena rakava tu barego vedaurea. Maiḡesina toma ḡuru rakavana ḡenai beḡorani.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Iesu tu tarimarima roḡo evaḡa-guruḡarito-ḡoi nai, ḡia sinana e tarina doḡoro ḡeraḡasito. Numa murikanai ḡeruḡa-tarito, ḡeri ura tu Iesu beḡene vaḡa-guruḡaia.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Benamo tarima ta na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi sinamu e tarimu merori tu numa murikanai ḡeruḡa-taḡoni, ḡevaḡa-guruḡamu ḡetoni.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au sinagu tu dei, e au tarigu merori tu deikarari?”
48 Jesus perguntou:
49 Benamo ḡia ḡimana na ḡena mero eduḡi-vinirito, ekirato, “Au sinagu e au tarigu merori tu maiḡeri!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Deikara na au Tamagu gubai etanuni ḡena ura veiḡari eveirini tarimana tu, au tarigu tauna, e au tarigu vavinena, ema au sinagu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.