Mateus 12

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo negai Iesu tu Sabadi ai widi vamokari na eraka-vanaḡito. Ḡena mero ḡevitorito nai, widi ḡwaḡwari ḡebukito-ḡoi e ḡeḡanirito-ḡoi.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Farisea tarimari na ḡeḡitarito, benamo Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Noḡitaia, ḡemu mero na ḡita ḡera taravatu asi ḡekorana-iaḡiani, Sabadi ai widi ḡebukini.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Davida na veiḡa ta eveiato, ḡia ma karona ḡesi ḡevitorito nai, ḡomi na mai veiḡa eḡorato tu roḡosi roḡo boḡono iavia?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Barau ḡena numai eraka-toḡato, Barau ḡoiranai ḡetorerito-ḡoi beredi ḡia ma karona ḡesi ḡeḡanito. Mo beredi tu veaḡa, Rubu Veaḡa vereri moḡo ḡari, taravatu.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ema ḡomi na Mose ḡena taravatu nuḡanai mai guruḡa maki roḡosi roḡo boḡono iavia, ekirani, Sabadi ai Rubu Veaḡa vereri tu Rubu Veaḡai ḡeḡauveini. Moḡesina nai Sabadi taravatuna ḡevaḡa-rakavaiani, senaḡi ḡia tu asi ḡeri kerere?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Au na akiramini, mainai tarima ta, ḡia na Rubu Veaḡa evanaḡiani.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Buka Veaḡa ekirani, ‘Vevetuḡaḡwa neḡi aurani, a varevare dagarana tu asiḡi.’ Bema mai guruḡa anina ḡoro riba nai, asi ḡeri kerere tarimari ḡomi na asi ḡoro vaḡa-bade-iaḡiri.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Korana Tarimarima Natuna tu Sabadi Verena.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesu na mo gabu eiaḡuiato, ma eiaḡoto, Iuda tarimari ḡeri rubu ai eraka-toḡato,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ḡimana ebosoto tarimana ta maki monai. Benamo Farisea tarimari na Iesu beḡene ḡofaḡofa-iaḡia ḡana ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Sabadi ai keve bita vaḡa-namorini tu ma taravatuna ba?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi ta ḡena mamoe sebona kwariḡutu moḡo, Sabadi ai guri tai beketo-riḡoni nai, vaḡa-maḡurina ḡana ḡomi na asi boḡo inu-raḡeani?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Boḡono tuḡamaḡi: Tarimarima tuḡamaḡi-iaḡina tu barego vedaurea, a mamoe ḡenai tu kei! Moḡa lorinai Sabadi ai veiḡa namona veiveina tu maoro vedaurea.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Benamo Iesu na mo ḡima boso tarimana ekiraiato, ekirato, “Ḡimamu noduḡi-roroḡotoa.” Ḡia ḡimana eduḡi-roroḡotoato, benamo mabarana enamo-ḡosito, ḡimana reke ta kavana.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Senaḡi Farisea tarimari ḡeraka-rosito, benamo ḡea boioḡa-vegogoto, kamasi Iesu beḡene vaḡi-masea dabarana ḡea vetauato.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Farisea ḡeri boioḡa Iesu na varau eriba-guineato nai, ḡia mo gabu na eraka-veḡitato. Tarimarima ḡutuma ḡia murina na ma ḡeiaḡoto, ema keve tarimari mabarari evaḡa-namorito.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Senaḡi eguruḡa gwaḡiḡi-vinirito, ḡia varina tarima ta maki asi beḡene vaḡa-ribaia.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Maiḡesi eguruḡato, korana Isaia peroveta tarimana muruna na eraka-rosito guruḡana bene moḡoni ḡana, ekirato,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Mai tu au ḡegu vetuḡunaḡi tarimana, aviriḡiato. Au na ḡia aura-viniani, e ḡia ḡenai maki aiakuni; Au Iaukagu ḡia ḡenai batoreani, e ḡia na au ḡegu guruḡa e veiḡa iobuka-iobukari beḡobata-iaḡirini bese mabarari ḡeri ai.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ḡia asi bevanevaneni, ma asi befararani; ema ḡatamai garona maki ta na asi beseḡaḡiani.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ḡia na gobulefa moirana asi betau-koruani, ema irau mo emoreni lamefana maki asi bevei-buseani, beiaḡoni mo, ḡia na guruḡa e veiḡa iobukaiobukari bea vaḡa-ruḡarini, benamo beḡe kokoreni.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ḡia ḡenai tarimarima mabarari ḡeri vetuḡamaḡikau beḡe toreani.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Benamo kotari na iauka rakavana na eboroḡiato tarimana Iesu ḡenai ḡeḡabi-iaḡoato. Mo tarima tu matana bubu e muruna bubu. Iesu na evaḡa-namoato, benamo ma eguruḡato e eboḡeboḡeto.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Tarimarima mabarari na mai veiḡa eḡorato ḡeḡaba-iaḡiato, ḡekirato, “Mai tu betaḡu Davida Natuna banaḡu, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna)?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Senaḡi Farisea tarimari na maiḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡekirato, “Mai tu Belsebul, iauka rakavari ḡeri vere, na seḡuka eviniani nai, mai tarima na iauka rakavari elai-vaḡirini.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Iesu na ḡeri tuḡamaḡi varau eribarito nai, ekirarito, ekirato, “Gavamani bevetavini, tauḡena bevevaḡi-vinini nai, ḡia tu berakavani; e vanuḡa ta o doḡoro ta bevetavini, tauḡena bevevaḡi-vinini nai, asi beruḡani riba.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 E diabolo ta na diabolo ta belai-vaḡiani nai, Satani tu tauḡena bevevaḡini, moḡa anina tu, doḡoro tatai varau bevetavi nai, asi beruḡani riba?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ḡomi ḡokirani, au tu Belsebul ḡena seḡuka na iauka rakavari alai-vaḡirini, a ḡomi murimi ai ḡerakani tarimari na iauka rakavari aiḡesi ḡelai-vaḡirini? Ḡia na ḡevaḡa-moḡoniani, ḡomi ḡemi guruḡa tu kerere.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Asiḡina, dia Belsebul, senaḡina Barau Iaukana ḡena seḡukai alai-vaḡirini, naima boḡono riba, Barau ḡena Basileia tu ḡomi ḡemi ai varau beraḡasi.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Tarima ta gwada tarimana ḡena numa asi bedareani riba, ma ḡena farefare beḡwa-rakarini, senaḡi ḡia na gwada tarimana varo na bebarubaruani, monai vau ḡia na ḡena numa farefareri beḡabi-rakarini.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Deikara na au asi evaḡa-kavaguni, ḡia na tu au eruḡaguni, e deikara au ḡesi asi etore-vegogoni, tarimana tu eveiari-lausilausini.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Moḡa lorinai akiramini, tarimarima rakava beḡe veini ema Barau beḡe kira-rakava viniani tarimari, ḡeri rakava mabarari Barau na betuḡamaḡi-fitoḡarini riba, senaḡi tarima ta na Iauka Veaḡa bekira-rakava viniani tarimana, ḡena rakava asi betuḡamaḡi-fitoḡaiani.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tarima ta na Tarimarima Natuna bekira-rakava viniani nai, ḡena rakava tu betuḡamaḡi-fitoḡaiani, senaḡi tarima ta na Iauka Veaḡa bekira-rakava viniani tarimana, ḡena rakava asi betuḡamaḡi-fitoḡaiani, toma mai maḡuri ai ema maḡuri gabinai maki asi betuḡamaḡi-fitoḡaiani.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Bema ḡau namo nai tu, ḡwaḡwana maki namo, a bema ḡau rakava nai, ḡwaḡwana maki rakava. Ḡau tu ḡwaḡwana ḡenana boribaiani.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ḡomi mota naturi, ma rakavami ḡesi ḡotanuni, be guruḡa namona ta tu kamasi boḡo kiraḡiani? Korana tarima tu nuḡana na kara eiaḡomani, murunai ekiraḡirini.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tarima namona na dagara namori nuḡanai evaḡa-vegogorini dagarari bevaḡa-raka-rosirini. Tarima rakavana na dagara asi namori nuḡanai evaḡa-vegogorini dagarari bevaḡa-raka-rosirini.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Senaḡi au na akiramini, guruḡa taḡuitaḡui mabarari, tarimarima na beḡe kiraḡirini tu, Barau ḡena Kota baregona ḡaronai voiri beḡe ḡabirini.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ḡemu guruḡa ḡenana Barau na vei-iobukaiobuka tarimamu bekiraḡi-muni, o vei-rakava tarimamu bekiraḡimuni.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimari e Farisea tarimari kotari na Iesu ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡai ḡaurani vetoḡa boruna ta ḡoi ḡemuna baḡana ḡitaia.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Toma ḡuru rakavana ma veḡura-vanaḡina ḡesi, (Barau ḡenana ḡeveḡitato ḡuruna), seḡuka vetoḡana ta ḡeḡita-vetauani, senaḡi vetoḡa ta asi beḡe doḡariani, Iona, peroveta tarimana, vetoḡana moḡo.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Iona tu ḡaro toitoi ema boḡi toitoi maḡani-kone barana, rakana donodono diana nuḡanai etanuto, moḡesina kavana Tarimarima Natuna maki ḡaro toitoi ema boḡi toitoi tano nuḡanai betanuni.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kota baregona ḡaronai Nineva tarimari beḡe ruḡa-vaisini, toma ḡuru tarimari beḡe samanirini, korana Iona ḡena ḡobata ḡeseḡaḡiato neganai, ḡia ḡeri rakava ḡerina ḡevetuḡamaḡi-kureto, ema ḡeraka-kureto Barau ḡenai. Senaḡi ḡoḡitaia, tarima ta na Iona evanaḡiani tu maiḡa.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kota baregona ḡaronai maki, Seba vavine baregona o Kwin beruḡa-vaisini, mai ḡuru tarimari besamanirini, korana ḡia tu ḡena tanobara manaḡana na eiaḡomato, Solomona ḡena iaunega guruḡari bene seḡaḡiri ḡana. Senaḡi ḡoḡitaia, tarima ta na Solomona evanaḡiani tu maiḡa.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Iauka rakavana ta tarima ta ḡenana eraka-vaḡito, benamo gabu kaukauri na eraka-vanaḡito, iaḡana bene ḡania etato, senaḡi iaḡaraḡi gabuna ta asi edoḡariato.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Benamo ḡia tauḡena ekirato, ‘Naḡenoḡoi, araga-kwaneato numana ḡana.’ Eḡenoḡoi-iaḡoto, numa edoḡariato. Numana tu korina, veiareva ema ḡitaḡitana namo vedaurea.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Benamo ḡia na iauka rakava kwaikwairi imaima ruarua (7) ma eḡori-iaḡorito, mabarari ḡeraka-toḡato, monai ḡetanuto. Moḡa lorinai mo tarima tu guinenai ḡena rakava tu kota misina, senaḡi dokonai ḡena rakava tu barego vedaurea. Maiḡesina toma ḡuru rakavana ḡenai beḡorani.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Iesu tu tarimarima roḡo evaḡa-guruḡarito-ḡoi nai, ḡia sinana e tarina doḡoro ḡeraḡasito. Numa murikanai ḡeruḡa-tarito, ḡeri ura tu Iesu beḡene vaḡa-guruḡaia.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Benamo tarima ta na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi sinamu e tarimu merori tu numa murikanai ḡeruḡa-taḡoni, ḡevaḡa-guruḡamu ḡetoni.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au sinagu tu dei, e au tarigu merori tu deikarari?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Benamo ḡia ḡimana na ḡena mero eduḡi-vinirito, ekirato, “Au sinagu e au tarigu merori tu maiḡeri!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Deikara na au Tamagu gubai etanuni ḡena ura veiḡari eveirini tarimana tu, au tarigu tauna, e au tarigu vavinena, ema au sinagu.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.