Marcos 9

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Benamo ekirarito, ekirato, “Moḡoni akiramini: Tarima kotari mai ḡeruḡa-taḡoni tu asi roḡo beḡe maseni, beiaḡoni mo, Barau ḡena Basileia ma seḡukana ḡesi beiaḡomani beḡe ḡitaiani.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ḡaro imaima sebona (6) ḡevanaḡito murinai, Iesu na Petero, e Iakobo (o Iames), ema Ioane eḡabirito, benamo ḡoro baregona tai eḡori-raḡerito. Monai ḡia ḡereḡari moḡo nuḡanai Iesu ḡeḡitaiato, vetoḡana eirauto,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ema ḡena dabuḡa ekuro-ḡaroḡaroto, tanobarai tarima ta na asi ilaila moḡesina bevaḡa-kurokuroani.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Benamo ḡia ḡoirari ai Elia ma Mose ḡefoforito, Iesu ḡesi ḡeguruḡa guruḡato-ḡoi.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Benamo Petero na Iesu evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu o, namo vedaurea ḡita tu maiḡera, be fouta toitoi ḡaragari. Ta ḡoi ḡemu, ta Mose ḡena, ta Elia ḡena.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Petero asi ribana kara bekiraḡiani, korana ḡia tu ḡegari-rakavato.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Benamo magube na ema iauka-taririto, ekumu-ḡaurito nuḡanai, garo ta magube nuḡana na ekea-rosito, ekirato, “Mai tu au Natugu, aura-viniani; ḡia boḡono seḡaḡi-vinia!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ḡia na mo gabu ḡeraga-ḡita-ḡeḡeraḡiato, senaḡi ta asi ḡeḡitaiato ḡia ḡesi, Iesu moḡo ḡereḡana.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ḡoro na ḡemariḡoto-ḡoi nuḡanai, Iesu na evaḡa-guruḡarito, kara ḡeḡitaiato dagarana tarima ta asi beḡene kira-varaia, bene iaḡo mo, Tarimarima Natuna mase na ma bene variḡisi-ḡenoḡoi.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Moḡa lorinai ḡena guruḡa fakari ai moḡo etanuto, senaḡi ḡia fakari ai ḡeverorito, mai mase na variḡisi-ḡenoḡoi anina tu kara.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Benamo ḡia na Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Karase nai taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari ḡekirani, Elia tu beiaḡoma-guineni?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Moḡoni, Elia tu beiaḡoma-guineni, dagara mabarari bevaḡa-variḡurini. A Tarimarima Natuna guruḡana kamasi ḡetoreato midigu vovoka beḡanini e beḡe ḡita-fitoḡaiani?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Senaḡi akiramini, Elia tu varau eiaḡomato, ema ḡeri ura veiḡari ḡia ḡenai varau ḡeveirito, ḡia guruḡana Buka Veaḡai ḡetore-guineato ilailanai.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ḡena mero ḡeri ai ḡevotuto tu, tarimarima ḡutuma lelevaḡi na ḡeruḡa-ḡeḡeraḡirito, ḡeḡitarito, taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari maki ḡia ḡesi ḡeveḡare veḡareto-ḡoi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Tarimarima na Iesu ḡeḡitaiato nai, nuḡari ḡefarevaḡito, benamo ḡenai ḡeraga-iaḡoto, ḡea vaḡa-namoato.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Mai tarima ḡesi tu kara veḡare-veḡarena ḡoveini?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Benamo tarima ta ḡutuma nuḡari na evaga-veseto, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, au natugu ḡoi ḡemu ai baḡori-iaḡomaia. Ḡia tu muru-bubu iaukana na eboroḡiato nai, asi eguruḡani.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ma mai iauka na eḡabiani ḡarori ai, tano ekwaraḡi-iaḡiani. Bokana na kaburoburo ḡeraka-rosini, gadikana eveḡara-tarini, tauḡanina egwaḡiḡini. Moḡa lorinai ḡoi ḡemu mero banoḡiri, mai iauka rakavana ḡelai-vaḡia basi, senaḡi beḡe lai-kavaia.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Benamo Iesu ekirato, “Asi veḡabidadama tarimami! Ḡaro vira au ḡomi sevimi ai bana tanu? Ḡaro vira bana vevaḡa-gwaḡiḡi vinimi? Ḡoḡori-iaḡomaia!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Benamo mo mero Iesu sevina ḡana ḡeḡori-iaḡoato. Iauka rakavana na Iesu eḡitaiato nai, vaḡa-sebo mero evaḡa-ḡoḡo-ḡoḡoato, tano ai eketoto, egena-vebiro vebiroto, bokana na kaburoburo ḡeraka-rosito.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Iesu na mero tamana edanaḡiato, ekirato, “Aitoma mai keve edoḡariato?” Tamana evaḡa-veseto, ekirato, “Mai tu keina na veḡata!
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nega vovoka iauka rakavana na karavai efiu-kauani, ema nanu ai efiu-reiani bene vaḡia ḡana. Bema dagara ta boveiani riba nai, mani ḡemu veiḡa, boro vetuḡa-ḡwama, boro vaḡa-kavama.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Benamo Iesu ekirato, “Bema dagara ta boveiani riba otoni? Barau ḡenai eveḡabi-dadamani tarimana dagara mabarari beveirini riba.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Benamo mero tamana asikauna eḡaba-fouto, ekirato, “Au aveḡabidadamani, senaḡi ḡegu tuḡamaḡi iauvoiauvo noma boroḡia.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Iesu na tarimarima ḡutuma ḡeraga-vegogoto-ḡoi eḡitarito nai, ḡia na mo iauka rakavana ekira-ḡoiato, ekirato, “Muru-bubu e seḡa-bubu iaukana, akiramuni, noraka-vaḡi, ma nuḡanai asi ma bono raka-toḡa ḡenoḡoi!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Benamo iauka rakavana eḡaba-fouto, ḡia na mero evaḡa-ḡoḡoḡoḡo rakavaiato, benamo eraka-vaḡito. Mero tu ḡitaḡitana noḡa emaseto, moḡa lorinai tarimarima ḡutuma ḡekirato, “Mai tu bemase.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Senaḡi Iesu na ḡimanai eḡabito, einu-vaisiato, benamo eruḡa-vaisito.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Moḡa murinai Iesu numai eraḡekauto, ḡena mero na vekuretoḡai ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Karase nai ḡai na iauka rakavana asi ilaila baḡa lai-vaḡia?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Iauka maiḡesina lailairi tu kara ta asiḡina, senaḡina ḡauḡau [e ḡaniveaḡa] ḡereḡana moḡo.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Mo gabu ḡeraga-kwaneato, Galilea tanona na ḡevanaḡito. Iesu asi ḡena ura tarima ta bene riba ḡia tu ainai,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 korana ḡena mero evaḡa-ribarito, ekirato, “Tarimarima Natuna tu beḡe revaiani vau, tarimarima ḡimari ai beḡe toreani, benamo beḡe vaḡi-maseani, senaḡi beḡe vaḡiani nai, ḡaro toitoi murinai tu ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Senaḡi ḡia tu asi ḡeriba-maoroto Iesu tu kara ekiraḡiato, senaḡi asi ma ḡedanaḡiato, korana ḡegarito nai.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kaperanaumai ḡeraḡasito, benamo Iesu na numa nuḡanai vau edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi dabarai tu kara ḡokiraḡiani-ḡoi?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Senaḡi ḡia tu asi ḡevaḡa-veseto, korana dabarai tu, deikara barego vedaurea ḡekiraḡiato-ḡoi.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Iesu etanu-tarito, ḡena mero gabanana ruarua (12) ekearito, benamo ekirarito, ekirato, “Dei bene guine etoni tarimana tu gabi taunai bene iaḡo, ema tarimarima mabarari vetuḡunaḡiri bene iaḡo-vini.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Benamo ḡia na mero keina ta eḡabiato, ḡia fakari ai evaḡa-ruḡa-tariato, efani-vaisiato, benamo ekirarito, ekirato,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Dei na mero keina maiḡesina kavana beḡabi-raḡeani au aragu ai, ḡia na tu au beḡabi-raḡeguni. Bema tarima ta na au beḡabi-raḡeguni tu, dia au ḡereḡagu moḡo beḡabi-raḡeguni, senaḡi etuḡuguto Barauna maki beḡabi-raḡeani.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ioane na Iesu ekiraiato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, tarima ta ḡaḡitaiato, ḡoi aramu ai iauka rakavari elai-vaḡirito-ḡoi, senaḡi ḡai na ḡakira-ḡoiato, korana ḡia tu dia ḡita ḡesi taraka-vegogoni.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Iesu na ekirarito, ekirato, “Asi boḡono kira-ḡoia, korana tarima ta au aragu ai nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri eveirini tarimana tu, au murigu ai au asi ma bekira-rakavaguni.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Korana deikara na ḡita asi evaḡa-rakavarani tarimana tu ḡita ḡesi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Moḡoni akiramini, tarima ta na nanu kapusina au aragu ai bevinimini, korana ḡomi tu Keriso ḡena tarima nai, ḡia voina tu beḡabiani veḡata.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Bema tarima ta na au eḡabidadama-viniguni mero misina ta ḡena veḡabidadama evaḡa-rakavaiani, ḡia tu bere namo fore baregona ta ḡaiḡonai ḡere baru-kaua, davarai ḡere fiu-reia.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Bema ḡoi ḡimamu na evaḡa-rakavamuni nai, bono basi-ḡutua. Ḡimamu sebonai maḡuri vanaḡivanaḡi bono doḡaria tu namo, a asi namo ḡimamu ruarua karava eḡara-vanaḡi vanaḡini asi ebuseni gabuna ḡana boiaḡoni. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Monai ‘dimo na beḡe ḡani-vanaḡi vanaḡimini, ema karava asi ebuseni.’]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Bema ḡoi kwakumu na evaḡa-rakavamuni nai, bono basi-ḡutua. Kwakumu sebonai maḡuri vanaḡivanaḡi bono doḡaria tu namo, a asi namo kwakumu ruarua karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabunai beḡe fiu-kaumuni. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Monai ‘dimo na beḡe ḡani-vanaḡi vanaḡimini, ema karava asi ebuseni.’]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Bema ḡoi matamu na evaḡa-rakavamuni nai, bono ḡibo-vaḡia. Matamu sebonai Barau ḡena Basileiai bono raka-toḡa tu namo, a asi namo matamu ruarua karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabunai beḡe fiu-kaumuni.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Monai ‘dimo na beḡe ḡani-vanaḡi vanaḡimini, ema karava asi ebuseni.’
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Mabarari karava na bedamenarini, beiarevarini.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Damena tu namo, senaḡi bema damena mamina bekorini nai, mamina kamasi ma bovaḡa-mamina ḡenoḡoiani? Nuḡami ai damena bene tanu, e ḡomi tata karomi ḡesi maino nuḡanai boḡono tanu.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.