Marcos 9

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Benamo ekirarito, ekirato, “Moḡoni akiramini: Tarima kotari mai ḡeruḡa-taḡoni tu asi roḡo beḡe maseni, beiaḡoni mo, Barau ḡena Basileia ma seḡukana ḡesi beiaḡomani beḡe ḡitaiani.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ḡaro imaima sebona (6) ḡevanaḡito murinai, Iesu na Petero, e Iakobo (o Iames), ema Ioane eḡabirito, benamo ḡoro baregona tai eḡori-raḡerito. Monai ḡia ḡereḡari moḡo nuḡanai Iesu ḡeḡitaiato, vetoḡana eirauto,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ema ḡena dabuḡa ekuro-ḡaroḡaroto, tanobarai tarima ta na asi ilaila moḡesina bevaḡa-kurokuroani.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Benamo ḡia ḡoirari ai Elia ma Mose ḡefoforito, Iesu ḡesi ḡeguruḡa guruḡato-ḡoi.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Benamo Petero na Iesu evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu o, namo vedaurea ḡita tu maiḡera, be fouta toitoi ḡaragari. Ta ḡoi ḡemu, ta Mose ḡena, ta Elia ḡena.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Petero asi ribana kara bekiraḡiani, korana ḡia tu ḡegari-rakavato.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Benamo magube na ema iauka-taririto, ekumu-ḡaurito nuḡanai, garo ta magube nuḡana na ekea-rosito, ekirato, “Mai tu au Natugu, aura-viniani; ḡia boḡono seḡaḡi-vinia!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ḡia na mo gabu ḡeraga-ḡita-ḡeḡeraḡiato, senaḡi ta asi ḡeḡitaiato ḡia ḡesi, Iesu moḡo ḡereḡana.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ḡoro na ḡemariḡoto-ḡoi nuḡanai, Iesu na evaḡa-guruḡarito, kara ḡeḡitaiato dagarana tarima ta asi beḡene kira-varaia, bene iaḡo mo, Tarimarima Natuna mase na ma bene variḡisi-ḡenoḡoi.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Moḡa lorinai ḡena guruḡa fakari ai moḡo etanuto, senaḡi ḡia fakari ai ḡeverorito, mai mase na variḡisi-ḡenoḡoi anina tu kara.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Benamo ḡia na Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Karase nai taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari ḡekirani, Elia tu beiaḡoma-guineni?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Moḡoni, Elia tu beiaḡoma-guineni, dagara mabarari bevaḡa-variḡurini. A Tarimarima Natuna guruḡana kamasi ḡetoreato midigu vovoka beḡanini e beḡe ḡita-fitoḡaiani?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Senaḡi akiramini, Elia tu varau eiaḡomato, ema ḡeri ura veiḡari ḡia ḡenai varau ḡeveirito, ḡia guruḡana Buka Veaḡai ḡetore-guineato ilailanai.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ḡena mero ḡeri ai ḡevotuto tu, tarimarima ḡutuma lelevaḡi na ḡeruḡa-ḡeḡeraḡirito, ḡeḡitarito, taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari maki ḡia ḡesi ḡeveḡare veḡareto-ḡoi.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Tarimarima na Iesu ḡeḡitaiato nai, nuḡari ḡefarevaḡito, benamo ḡenai ḡeraga-iaḡoto, ḡea vaḡa-namoato.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Mai tarima ḡesi tu kara veḡare-veḡarena ḡoveini?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Benamo tarima ta ḡutuma nuḡari na evaga-veseto, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, au natugu ḡoi ḡemu ai baḡori-iaḡomaia. Ḡia tu muru-bubu iaukana na eboroḡiato nai, asi eguruḡani.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ma mai iauka na eḡabiani ḡarori ai, tano ekwaraḡi-iaḡiani. Bokana na kaburoburo ḡeraka-rosini, gadikana eveḡara-tarini, tauḡanina egwaḡiḡini. Moḡa lorinai ḡoi ḡemu mero banoḡiri, mai iauka rakavana ḡelai-vaḡia basi, senaḡi beḡe lai-kavaia.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Benamo Iesu ekirato, “Asi veḡabidadama tarimami! Ḡaro vira au ḡomi sevimi ai bana tanu? Ḡaro vira bana vevaḡa-gwaḡiḡi vinimi? Ḡoḡori-iaḡomaia!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Benamo mo mero Iesu sevina ḡana ḡeḡori-iaḡoato. Iauka rakavana na Iesu eḡitaiato nai, vaḡa-sebo mero evaḡa-ḡoḡo-ḡoḡoato, tano ai eketoto, egena-vebiro vebiroto, bokana na kaburoburo ḡeraka-rosito.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu na mero tamana edanaḡiato, ekirato, “Aitoma mai keve edoḡariato?” Tamana evaḡa-veseto, ekirato, “Mai tu keina na veḡata!
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nega vovoka iauka rakavana na karavai efiu-kauani, ema nanu ai efiu-reiani bene vaḡia ḡana. Bema dagara ta boveiani riba nai, mani ḡemu veiḡa, boro vetuḡa-ḡwama, boro vaḡa-kavama.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Benamo Iesu ekirato, “Bema dagara ta boveiani riba otoni? Barau ḡenai eveḡabi-dadamani tarimana dagara mabarari beveirini riba.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Benamo mero tamana asikauna eḡaba-fouto, ekirato, “Au aveḡabidadamani, senaḡi ḡegu tuḡamaḡi iauvoiauvo noma boroḡia.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Iesu na tarimarima ḡutuma ḡeraga-vegogoto-ḡoi eḡitarito nai, ḡia na mo iauka rakavana ekira-ḡoiato, ekirato, “Muru-bubu e seḡa-bubu iaukana, akiramuni, noraka-vaḡi, ma nuḡanai asi ma bono raka-toḡa ḡenoḡoi!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Benamo iauka rakavana eḡaba-fouto, ḡia na mero evaḡa-ḡoḡoḡoḡo rakavaiato, benamo eraka-vaḡito. Mero tu ḡitaḡitana noḡa emaseto, moḡa lorinai tarimarima ḡutuma ḡekirato, “Mai tu bemase.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Senaḡi Iesu na ḡimanai eḡabito, einu-vaisiato, benamo eruḡa-vaisito.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Moḡa murinai Iesu numai eraḡekauto, ḡena mero na vekuretoḡai ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Karase nai ḡai na iauka rakavana asi ilaila baḡa lai-vaḡia?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Iauka maiḡesina lailairi tu kara ta asiḡina, senaḡina ḡauḡau [e ḡaniveaḡa] ḡereḡana moḡo.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Mo gabu ḡeraga-kwaneato, Galilea tanona na ḡevanaḡito. Iesu asi ḡena ura tarima ta bene riba ḡia tu ainai,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 korana ḡena mero evaḡa-ribarito, ekirato, “Tarimarima Natuna tu beḡe revaiani vau, tarimarima ḡimari ai beḡe toreani, benamo beḡe vaḡi-maseani, senaḡi beḡe vaḡiani nai, ḡaro toitoi murinai tu ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Senaḡi ḡia tu asi ḡeriba-maoroto Iesu tu kara ekiraḡiato, senaḡi asi ma ḡedanaḡiato, korana ḡegarito nai.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Kaperanaumai ḡeraḡasito, benamo Iesu na numa nuḡanai vau edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi dabarai tu kara ḡokiraḡiani-ḡoi?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Senaḡi ḡia tu asi ḡevaḡa-veseto, korana dabarai tu, deikara barego vedaurea ḡekiraḡiato-ḡoi.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iesu etanu-tarito, ḡena mero gabanana ruarua (12) ekearito, benamo ekirarito, ekirato, “Dei bene guine etoni tarimana tu gabi taunai bene iaḡo, ema tarimarima mabarari vetuḡunaḡiri bene iaḡo-vini.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Benamo ḡia na mero keina ta eḡabiato, ḡia fakari ai evaḡa-ruḡa-tariato, efani-vaisiato, benamo ekirarito, ekirato,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Dei na mero keina maiḡesina kavana beḡabi-raḡeani au aragu ai, ḡia na tu au beḡabi-raḡeguni. Bema tarima ta na au beḡabi-raḡeguni tu, dia au ḡereḡagu moḡo beḡabi-raḡeguni, senaḡi etuḡuguto Barauna maki beḡabi-raḡeani.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ioane na Iesu ekiraiato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, tarima ta ḡaḡitaiato, ḡoi aramu ai iauka rakavari elai-vaḡirito-ḡoi, senaḡi ḡai na ḡakira-ḡoiato, korana ḡia tu dia ḡita ḡesi taraka-vegogoni.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Iesu na ekirarito, ekirato, “Asi boḡono kira-ḡoia, korana tarima ta au aragu ai nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri eveirini tarimana tu, au murigu ai au asi ma bekira-rakavaguni.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Korana deikara na ḡita asi evaḡa-rakavarani tarimana tu ḡita ḡesi.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Moḡoni akiramini, tarima ta na nanu kapusina au aragu ai bevinimini, korana ḡomi tu Keriso ḡena tarima nai, ḡia voina tu beḡabiani veḡata.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Bema tarima ta na au eḡabidadama-viniguni mero misina ta ḡena veḡabidadama evaḡa-rakavaiani, ḡia tu bere namo fore baregona ta ḡaiḡonai ḡere baru-kaua, davarai ḡere fiu-reia.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Bema ḡoi ḡimamu na evaḡa-rakavamuni nai, bono basi-ḡutua. Ḡimamu sebonai maḡuri vanaḡivanaḡi bono doḡaria tu namo, a asi namo ḡimamu ruarua karava eḡara-vanaḡi vanaḡini asi ebuseni gabuna ḡana boiaḡoni. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Monai ‘dimo na beḡe ḡani-vanaḡi vanaḡimini, ema karava asi ebuseni.’]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Bema ḡoi kwakumu na evaḡa-rakavamuni nai, bono basi-ḡutua. Kwakumu sebonai maḡuri vanaḡivanaḡi bono doḡaria tu namo, a asi namo kwakumu ruarua karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabunai beḡe fiu-kaumuni. [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Monai ‘dimo na beḡe ḡani-vanaḡi vanaḡimini, ema karava asi ebuseni.’]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Bema ḡoi matamu na evaḡa-rakavamuni nai, bono ḡibo-vaḡia. Matamu sebonai Barau ḡena Basileiai bono raka-toḡa tu namo, a asi namo matamu ruarua karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabunai beḡe fiu-kaumuni.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Monai ‘dimo na beḡe ḡani-vanaḡi vanaḡimini, ema karava asi ebuseni.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Mabarari karava na bedamenarini, beiarevarini.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Damena tu namo, senaḡi bema damena mamina bekorini nai, mamina kamasi ma bovaḡa-mamina ḡenoḡoiani? Nuḡami ai damena bene tanu, e ḡomi tata karomi ḡesi maino nuḡanai boḡono tanu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.