Marcos 8
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Mo negai tarimarima ḡutuma lelevaḡi ma ḡevegogo-ḡenoḡoito. Ḡia asi ḡari ḡaniḡani nai, Iesu na ḡena mero ekea-kavirito sevina ḡana, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Au na mai tarimarima avetuḡarini, korana mai tu ḡaro toitoi veḡata au ḡesi maiḡeri, nuḡanai tu asi ḡari ḡaniḡani.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Bema au na batuḡu-ḡenoḡoirini ḡeri vanuḡa ḡana ma vitori ḡesi nai, dabarai beḡe borimarini, korana kotari tu gabu manaḡa na ḡeiaḡomato nai.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Benamo ḡena mero na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Kamara dabarai tarima ta na mai tarimarima beredi na beḡuburini mai tano fakanai?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Benamo Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi ḡemi ai beredi tu vira?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Imaima ruarua (7).”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Iesu na vegogo tarimari evaḡa-guruḡarito, tano ai ḡetanutanu-tari. Benamo beredi imaima ruarua (7) eḡabirito, Barau evaḡa-namoato, ebuki-ḡuturito, ḡena mero evinirito, mo tarimarima ḡoirari ai beḡene toretore-tariri ḡana. Benamo moḡesi ḡeveirito.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ḡia ḡeri ai maki maḡani-kone misiri kotari. Iesu na Barau ma evaḡa-namoato, ḡena mero ekirarito, moḡeri maki ḡevareri.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Benamo tarimarima ḡeḡani-maseto murinai, Iesu ḡena mero na ḡaniḡani kwari ḡegogorito, boseḡa mabarari imaima ruarua (7) ḡevaḡa-vonurito.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Tarimarima mabarari tu 4,000 kavana. Benamo Iesu na etuḡu-rovorovorito,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ma ḡia ema ḡena mero ḡesi ḡasi ai ḡeraḡeto, Dalmanuta tanona ḡana ḡeiaḡoto.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farisea tarimari kota Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡedanaḡi-ribaḡaniato. Ḡeri ura vetoḡa ta guba na bene mariḡo.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Iesu iaḡana eḡaniato ma nuḡa metona ḡesi, benamo ekirato, “Karase nai toma ḡuru tarimari na vetoḡa ḡeḡita-vetaurini? Moḡoni akiramini, vetoḡa ta asiḡina ḡinavaḡi bavinimini!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Benamo eraga-kwanerito, ḡasi ai ma eraḡeto, kou tavi ta ḡana ea vanaḡito.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Iesu ḡena mero ḡevetuḡa-rekwato, ḡaniḡani asi ḡeḡabikauto, beredi sebona moḡo ḡasi ai.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Benamo Iesu na esisiba-vinirito, ekirato, “Lorimi boḡono vetore, Farisea tarimari e Heroda ḡari farao evaḡa-tubuani muramurana garina.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Benamo mo guruḡa tauḡeri fakari ai ḡeverori-iaḡiato, ḡekirato, “Moḡesina bekira, korana ḡita tu asi ḡara beredi nai.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Iesu na eribarito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Karase nai beredi ta sevimi ai asiḡi guruḡana ḡoveini? Ḡomi roḡosi boḡono riba, roḡosi boḡono tuḡamaḡi-faka? Nuḡami maki roḡo bubu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ma matami, senaḡi asi ḡoḡitani? Ma seḡami, senaḡi asi ḡoseḡaḡini? Asi ḡovetuḡamaḡi-taḡoni maki?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Au na beredi imaima abuki-ḡutuḡuturito tarimarima 5,000 ḡari nai, beredi kwari ḡogogorito tu, boseḡa vira ḡovaḡa-vonurito?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Gabanana ruarua (12).”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Au na beredi imaima ruarua (7) abuki-ḡutuḡuturito tarimarima 4,000 ḡari nai, beredi kwari ḡogogorito tu boseḡa vira ḡovaḡa-vonurito?” Ḡia ḡevaga-veseto, ḡekirato, “Imaima ruarua (7).”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Benamo Iesu na ekirarito, “Ḡomi roḡosi boḡono tuḡamaḡi-faka?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ḡia Betesaida ḡana ḡeiaḡoto, benamo tarima kotari na mata-bubu tauna ta Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡoato, benamo ḡenoḡiato, bene ḡabi-karaia.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Benamo Iesu na mata-bubu tauna ḡimanai eḡabito, eḡori-rosiato vanuḡa na, benamo matana ekanunuato, ma ḡimana ḡenai etore-kaurito, edanaḡiato, “Dagara tari oḡitarini ba?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mo tarima eboḡe-vaisito, ekirato, “Oi, tarima tari aḡitani, senaḡina noḡa moḡo ḡau noḡa ḡerakao-rakaoni.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Benamo Iesu ḡimana matanai ma etore-kaurito, benamo eboḡeboḡe-ginikauto, dagara mabarari eḡita-ginikaurito.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Benamo Iesu na numa ḡana etuḡu-iaḡoato, evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vanuḡa nuḡana na asi bono iaḡo.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Iesu ma ḡena mero ḡesi Kaisarea Filipi tanona vanuḡari ḡana ḡeiaḡoto-ḡoi nuḡanai, dabarai Iesu na ḡena mero edanaḡirito, ekirato, “Tarimarima tu kara ḡetoni au tu dei?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Kotari ḡekirani tu Ioane Babatiso, ma kotari tu Elia, ma kotari tu peroveta tarimana ta.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Senaḡi ḡomi tu kara ḡotoni au tu dei?” Petero na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, tarima ta asi beḡene kira-varaia.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Benamo Iesu na ḡena mero ma evaḡa-ribarito, ekirato, “Tarimarima Natuna tu midigu vovoka roḡo beḡanini. Iuda vereri, e Rubu Veaḡa vereri baregori, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari na beḡe ruḡaiani; ema beḡe vaḡi-maseani maki, senaḡina ḡaro toitoi murinai mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Mai guruḡa ekiraḡi-foforiato, benamo Petero na eḡori-veḡitaiato, ekira-ḡoiato.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Senaḡi Iesu eruḡa-kureto, ḡena mero eḡitarito, ḡia na Petero ekira-ḡoiato, ekirato, “Satani, noraka-veḡita, korana ḡemu tuḡamaḡi tu dia Barau ḡena, senaḡi tarimarima ḡeri moḡo.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Iesu na tarimarima ḡutuma ma ḡena mero ḡesi ekea-vegogorito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Bema tarima ta eurani au murigu ai bene raka etoni tarimana, tauḡena bene veruḡa, ḡena satauro bene ḡwaia, au murigu ai bene raka.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Korana deikara ḡena maḡuri moḡo lorina etoreani tarimana, ḡena maḡuri befitoḡaiani. A deikara au daigu ai e Vari Namona dainai ḡena maḡuri befitoḡaiani tarimana, ḡena maḡuri asi bevei-rekwarekwaiani.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Bema tarima ta na tanobara mabarana uranai ḡena maḡuri befitoḡaiani, ḡena namo tu kara ḡia ḡenai?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Korana tarima ta ḡena maḡuri efitoḡaiato nai tu, kara na vau ma bevoi-ḡenoḡoiani?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Deikara na au bemaiaka-viniguni ema ḡegu guruḡa bemaiaka-viniani mai veḡura-vanaḡi e vei-rakava tarimari ḡoirari ai, ḡia maki Tarimarima Natuna na bemaiaka-viniani ḡena iaḡomai, ḡia Tamana mamana marevana e seḡuka baregona e ma ḡena aneru veaḡari ḡesi beḡe iaḡomani ḡaronai.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.