Marcos 8
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Mo negai tarimarima ḡutuma lelevaḡi ma ḡevegogo-ḡenoḡoito. Ḡia asi ḡari ḡaniḡani nai, Iesu na ḡena mero ekea-kavirito sevina ḡana, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Au na mai tarimarima avetuḡarini, korana mai tu ḡaro toitoi veḡata au ḡesi maiḡeri, nuḡanai tu asi ḡari ḡaniḡani.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Bema au na batuḡu-ḡenoḡoirini ḡeri vanuḡa ḡana ma vitori ḡesi nai, dabarai beḡe borimarini, korana kotari tu gabu manaḡa na ḡeiaḡomato nai.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Benamo ḡena mero na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Kamara dabarai tarima ta na mai tarimarima beredi na beḡuburini mai tano fakanai?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Benamo Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi ḡemi ai beredi tu vira?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Imaima ruarua (7).”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Iesu na vegogo tarimari evaḡa-guruḡarito, tano ai ḡetanutanu-tari. Benamo beredi imaima ruarua (7) eḡabirito, Barau evaḡa-namoato, ebuki-ḡuturito, ḡena mero evinirito, mo tarimarima ḡoirari ai beḡene toretore-tariri ḡana. Benamo moḡesi ḡeveirito.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ḡia ḡeri ai maki maḡani-kone misiri kotari. Iesu na Barau ma evaḡa-namoato, ḡena mero ekirarito, moḡeri maki ḡevareri.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Benamo tarimarima ḡeḡani-maseto murinai, Iesu ḡena mero na ḡaniḡani kwari ḡegogorito, boseḡa mabarari imaima ruarua (7) ḡevaḡa-vonurito.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tarimarima mabarari tu 4,000 kavana. Benamo Iesu na etuḡu-rovorovorito,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ma ḡia ema ḡena mero ḡesi ḡasi ai ḡeraḡeto, Dalmanuta tanona ḡana ḡeiaḡoto.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisea tarimari kota Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡedanaḡi-ribaḡaniato. Ḡeri ura vetoḡa ta guba na bene mariḡo.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Iesu iaḡana eḡaniato ma nuḡa metona ḡesi, benamo ekirato, “Karase nai toma ḡuru tarimari na vetoḡa ḡeḡita-vetaurini? Moḡoni akiramini, vetoḡa ta asiḡina ḡinavaḡi bavinimini!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Benamo eraga-kwanerito, ḡasi ai ma eraḡeto, kou tavi ta ḡana ea vanaḡito.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Iesu ḡena mero ḡevetuḡa-rekwato, ḡaniḡani asi ḡeḡabikauto, beredi sebona moḡo ḡasi ai.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Benamo Iesu na esisiba-vinirito, ekirato, “Lorimi boḡono vetore, Farisea tarimari e Heroda ḡari farao evaḡa-tubuani muramurana garina.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Benamo mo guruḡa tauḡeri fakari ai ḡeverori-iaḡiato, ḡekirato, “Moḡesina bekira, korana ḡita tu asi ḡara beredi nai.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Iesu na eribarito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Karase nai beredi ta sevimi ai asiḡi guruḡana ḡoveini? Ḡomi roḡosi boḡono riba, roḡosi boḡono tuḡamaḡi-faka? Nuḡami maki roḡo bubu?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ma matami, senaḡi asi ḡoḡitani? Ma seḡami, senaḡi asi ḡoseḡaḡini? Asi ḡovetuḡamaḡi-taḡoni maki?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Au na beredi imaima abuki-ḡutuḡuturito tarimarima 5,000 ḡari nai, beredi kwari ḡogogorito tu, boseḡa vira ḡovaḡa-vonurito?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Gabanana ruarua (12).”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Au na beredi imaima ruarua (7) abuki-ḡutuḡuturito tarimarima 4,000 ḡari nai, beredi kwari ḡogogorito tu boseḡa vira ḡovaḡa-vonurito?” Ḡia ḡevaga-veseto, ḡekirato, “Imaima ruarua (7).”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Benamo Iesu na ekirarito, “Ḡomi roḡosi boḡono tuḡamaḡi-faka?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ḡia Betesaida ḡana ḡeiaḡoto, benamo tarima kotari na mata-bubu tauna ta Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡoato, benamo ḡenoḡiato, bene ḡabi-karaia.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Benamo Iesu na mata-bubu tauna ḡimanai eḡabito, eḡori-rosiato vanuḡa na, benamo matana ekanunuato, ma ḡimana ḡenai etore-kaurito, edanaḡiato, “Dagara tari oḡitarini ba?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Mo tarima eboḡe-vaisito, ekirato, “Oi, tarima tari aḡitani, senaḡina noḡa moḡo ḡau noḡa ḡerakao-rakaoni.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Benamo Iesu ḡimana matanai ma etore-kaurito, benamo eboḡeboḡe-ginikauto, dagara mabarari eḡita-ginikaurito.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Benamo Iesu na numa ḡana etuḡu-iaḡoato, evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vanuḡa nuḡana na asi bono iaḡo.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Iesu ma ḡena mero ḡesi Kaisarea Filipi tanona vanuḡari ḡana ḡeiaḡoto-ḡoi nuḡanai, dabarai Iesu na ḡena mero edanaḡirito, ekirato, “Tarimarima tu kara ḡetoni au tu dei?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Kotari ḡekirani tu Ioane Babatiso, ma kotari tu Elia, ma kotari tu peroveta tarimana ta.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Senaḡi ḡomi tu kara ḡotoni au tu dei?” Petero na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, tarima ta asi beḡene kira-varaia.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Benamo Iesu na ḡena mero ma evaḡa-ribarito, ekirato, “Tarimarima Natuna tu midigu vovoka roḡo beḡanini. Iuda vereri, e Rubu Veaḡa vereri baregori, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari na beḡe ruḡaiani; ema beḡe vaḡi-maseani maki, senaḡina ḡaro toitoi murinai mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Mai guruḡa ekiraḡi-foforiato, benamo Petero na eḡori-veḡitaiato, ekira-ḡoiato.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Senaḡi Iesu eruḡa-kureto, ḡena mero eḡitarito, ḡia na Petero ekira-ḡoiato, ekirato, “Satani, noraka-veḡita, korana ḡemu tuḡamaḡi tu dia Barau ḡena, senaḡi tarimarima ḡeri moḡo.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Iesu na tarimarima ḡutuma ma ḡena mero ḡesi ekea-vegogorito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Bema tarima ta eurani au murigu ai bene raka etoni tarimana, tauḡena bene veruḡa, ḡena satauro bene ḡwaia, au murigu ai bene raka.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Korana deikara ḡena maḡuri moḡo lorina etoreani tarimana, ḡena maḡuri befitoḡaiani. A deikara au daigu ai e Vari Namona dainai ḡena maḡuri befitoḡaiani tarimana, ḡena maḡuri asi bevei-rekwarekwaiani.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Bema tarima ta na tanobara mabarana uranai ḡena maḡuri befitoḡaiani, ḡena namo tu kara ḡia ḡenai?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Korana tarima ta ḡena maḡuri efitoḡaiato nai tu, kara na vau ma bevoi-ḡenoḡoiani?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Deikara na au bemaiaka-viniguni ema ḡegu guruḡa bemaiaka-viniani mai veḡura-vanaḡi e vei-rakava tarimari ḡoirari ai, ḡia maki Tarimarima Natuna na bemaiaka-viniani ḡena iaḡomai, ḡia Tamana mamana marevana e seḡuka baregona e ma ḡena aneru veaḡari ḡesi beḡe iaḡomani ḡaronai.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.