Marcos 7

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisea tarimari e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari kota Ierusalema na ḡeiaḡomato, Iesu ḡevegogo-ḡeḡeraḡiato.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Benamo ḡena mero ḡeḡitarito, ḡeḡaniḡanito-ḡoi kota ḡimari ma “mirori” ḡesi, ḡimari asi ḡeḡuriḡirito ḡia seneri vereri ḡeri vevaḡa-naḡi ilailanai.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Boḡono riba, Farisea tarimari e Iuda tarimari mabarari tu asi roḡo beḡe ḡaniḡanini, senaḡi ḡimari roḡo beḡe ḡuriḡirini murinai vau beḡe ḡaniḡanini. Mai tu ḡia seneri vereri na ḡevaḡa-moḡoniato ema ḡevei-iaḡomaiato-ḡoi veiḡana.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Maketi gaburi na beḡe iaḡomani maki asi roḡo beḡe ḡaniḡanini, senaḡi beḡe veḡuriḡi-guineni vau. Seneri ḡeri vevaḡa-naḡi vovoka kotari maki ḡekorana-iaḡirito-ḡoi, kapusi ḡuriḡi, ḡuro, ketolo [e geda maki] ḡeḡuriḡirito-ḡoi.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Moḡesi nai Farisea tarimari e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Karase nai ḡemu mero na senera vereri ḡeri vevaḡa-naḡi asi ḡekorana-iaḡirini, ḡimari ma ‘mirori’ ḡesi ḡeḡaniḡanini?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Isaia na eperoveta-iaḡimito ḡofaḡofa tarimami tu moḡoni, maiḡesi etoreato,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ḡetoma-rakariḡo vini-kavaguni,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ḡomi na Barau ḡena taravatu tu ḡoraga-kwanerini, benamo tarimarima ḡeri vevaḡa-naḡi ḡokorana-iaḡirini.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Iesu na ma ekirarito, “Moḡoni, ḡomi na Barau ḡena taravatu ḡotuḡamaḡi-fitoḡarini, tauḡemi ḡemi vevaḡa-naḡi boḡono korana-iaḡiri ḡana.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mose ekirato, ‘Tamami sinami boḡono gubakauri. Dei na tamana o sinana guruḡa rakavari eviniani tarimana tu boḡono vaḡi-masea.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Senaḡi ḡomi ḡokirani, tarima ta na tamana o sinana bevaḡa-guruḡaiani, bekirani, ‘Au na ḡomi asi bavaḡa-kavamini, korana bara vinimi dagarana tu au na Koban aviniani nai.’ Koban anina tu Barau ḡena.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Moḡesi veiḡai ḡomi na tarima ḡokouani, tamana e sinana asi bene vaḡa-kavari ḡana.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ḡomi na senemi ḡeri vevaḡa-naḡi ḡerina Barau ḡena guruḡa asi tauri ai moḡo ḡovaḡa-iaḡorini. Dagara vovoka moḡesi ḡoveirini.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Benamo Iesu na tarimarima ḡutuma ma ekea-vegogorito ḡenai, benamo ekirarito, ekirato, “Mabarami ḡoseḡaḡi ema boḡono riba-maoro.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Tarimarima murika na ḡeḡanirini, ḡevariḡoni tarima nuḡari ḡana, dagarari na tarima asi ḡevaḡa-rakavarini, senaḡi tarimarima nuḡari o loruri ḡuturi na ḡemaraḡeni dagarari na vau tarimarima ḡevaḡa-rakavarini. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ma seḡana tarimana bene seḡaḡi!]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Iesu na mai tarimarima ḡutuma eraga-kwanerito, numai eraḡekauto; benamo ḡena mero na mo barabore anina ḡevedanaḡi-iaḡiato.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi maki asi ḡotuḡamaḡi-fakani? Asi ḡoribani, murika na ḡevariḡoni dagarari na tarimarima asi ḡevaḡa-rakavarini?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Korana mo tu dia loruna na ḡevariḡoni, senaḡina sinaḡena na ḡevariḡoni, be ḡeiaḡoni moḡo.” Moḡa anina tu, ḡia na ḡaniḡani mabarari evaḡa-moḡonirito, asi ḡeri rakava.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Benamo ma ekirato, “Kara tarimarima loruna na emaraḡeni, monana tarimarima evaḡa-rakavaiani,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 korana tarima loruna na tuḡamaḡi rakavari, kima veiḡari, lema, vaḡivaḡi,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 veḡura-vanaḡi, mata-ḡaniḡani, veiḡa rakavari mabarari, ḡofaḡofa, mata-boraḡa, mama, vevaḡa-bade, veiavi, vei-babobabo ḡeiaḡomani.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Mabarari dagara rakavari, maiḡeri loruna na ḡemaraḡeni, tarima ḡevaḡa-rakavarini.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Iesu monana evariḡisito, Taia e Sidono tanori ḡana eiaḡoto. Benamo numa tai ea raḡekau-ḡairito, ḡia asi eurato tarima ta na bene ribaia ḡia tu monai, senaḡi asi ḡena vekuretoḡa dabarana.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Vavine ta, natuna ḡuiatona iauka rakavana na eboroḡiato, Iesu varina eseḡaḡiato nai, eiaḡoto, kwakuna koranai evetui-tarito.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Mo vavine tu Grik vavinena, Siriafonesia ai emaḡurito. Benamo ḡia na Iesu enoḡiato, mo iauka rakavana natuna ḡuiatona ḡenana bene lai-vaḡia.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Mero misiri roḡo beḡene ḡani-mase guine, korana asi maoro, mero misiri ḡari ḡaniḡani bita ḡabirini, kwaiva bita fiu-vinirini.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Vavine na ma evaḡa-veseato, ekirato, “Vereḡauka, mani tu moḡoni, senaḡi kwaiva maki fata gaburenai mero misiri ḡeḡaniḡanini momori tu ḡeḡanirini.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Benamo ḡia na mo vavine ma evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Maniḡesi bovaḡa-vese dainai, noḡenoḡoi, iauka rakavana tu natumu ḡenana beraka-vaḡi.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Benamo mo vavine eḡenoḡoito ḡena numa ḡana nuḡanai, natuna ḡuiatona ea doḡariato, ḡena gedai egena-taḡoto-ḡoi eḡitaiato, iauka rakavana tu moḡoni eraka-vaḡito.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Benamo Iesu Taia tanona eraga-kwaneato, Sidono e Vanuḡa Gabanana (10) tanori eraka-vanaḡirito, Galilea kou ai eraḡasito.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Benamo tarima kotari na seḡa-bubu e asi eguruḡa-ginikauto-ḡoi tarimana ta ḡeḡabi-iaḡoato, benamo ḡenoḡiato, ḡimana iatanai bene tore-kaua.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Benamo Iesu na tarimarima ḡutuma nuḡari na eḡori-veḡitaiato, didina seḡana kouḡanai eduḡi-toḡarito, ekanunuto, benamo meana eḡabi-karaiato.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Gubai eboḡe-raḡeto, eiaḡa-raḡeto ma ḡabana ḡesi, ekirato, “Efata!” anina tu “Noḡwa-faka!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Benamo seḡana ḡeḡwa-fakarito, meana everuḡato, eroroḡototo, benamo eguruḡa-ḡitakauto.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Iesu na ekirarito, tarima ta asi beḡene kira-varaia, senaḡi ekirarito-ḡoi guruḡari tu asi ḡeseḡaḡiato-ḡoi, ḡia varina tu ḡefiu-rovorovoato-ḡoi.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Tarimarima nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, ḡekirato, “Ḡia na dagara mabarari evei-ḡitakaurini, seḡa-bubu tarimari evaḡa-seḡaḡirini, muru-bubu tarimari evaḡa-guruḡarini.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.