Marcos 7
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Farisea tarimari e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari kota Ierusalema na ḡeiaḡomato, Iesu ḡevegogo-ḡeḡeraḡiato.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Benamo ḡena mero ḡeḡitarito, ḡeḡaniḡanito-ḡoi kota ḡimari ma “mirori” ḡesi, ḡimari asi ḡeḡuriḡirito ḡia seneri vereri ḡeri vevaḡa-naḡi ilailanai.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Boḡono riba, Farisea tarimari e Iuda tarimari mabarari tu asi roḡo beḡe ḡaniḡanini, senaḡi ḡimari roḡo beḡe ḡuriḡirini murinai vau beḡe ḡaniḡanini. Mai tu ḡia seneri vereri na ḡevaḡa-moḡoniato ema ḡevei-iaḡomaiato-ḡoi veiḡana.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Maketi gaburi na beḡe iaḡomani maki asi roḡo beḡe ḡaniḡanini, senaḡi beḡe veḡuriḡi-guineni vau. Seneri ḡeri vevaḡa-naḡi vovoka kotari maki ḡekorana-iaḡirito-ḡoi, kapusi ḡuriḡi, ḡuro, ketolo [e geda maki] ḡeḡuriḡirito-ḡoi.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Moḡesi nai Farisea tarimari e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Karase nai ḡemu mero na senera vereri ḡeri vevaḡa-naḡi asi ḡekorana-iaḡirini, ḡimari ma ‘mirori’ ḡesi ḡeḡaniḡanini?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Isaia na eperoveta-iaḡimito ḡofaḡofa tarimami tu moḡoni, maiḡesi etoreato,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ḡetoma-rakariḡo vini-kavaguni,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ḡomi na Barau ḡena taravatu tu ḡoraga-kwanerini, benamo tarimarima ḡeri vevaḡa-naḡi ḡokorana-iaḡirini.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Iesu na ma ekirarito, “Moḡoni, ḡomi na Barau ḡena taravatu ḡotuḡamaḡi-fitoḡarini, tauḡemi ḡemi vevaḡa-naḡi boḡono korana-iaḡiri ḡana.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mose ekirato, ‘Tamami sinami boḡono gubakauri. Dei na tamana o sinana guruḡa rakavari eviniani tarimana tu boḡono vaḡi-masea.’
10 Pois Moisés disse:
11 Senaḡi ḡomi ḡokirani, tarima ta na tamana o sinana bevaḡa-guruḡaiani, bekirani, ‘Au na ḡomi asi bavaḡa-kavamini, korana bara vinimi dagarana tu au na Koban aviniani nai.’ Koban anina tu Barau ḡena.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Moḡesi veiḡai ḡomi na tarima ḡokouani, tamana e sinana asi bene vaḡa-kavari ḡana.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ḡomi na senemi ḡeri vevaḡa-naḡi ḡerina Barau ḡena guruḡa asi tauri ai moḡo ḡovaḡa-iaḡorini. Dagara vovoka moḡesi ḡoveirini.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Benamo Iesu na tarimarima ḡutuma ma ekea-vegogorito ḡenai, benamo ekirarito, ekirato, “Mabarami ḡoseḡaḡi ema boḡono riba-maoro.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tarimarima murika na ḡeḡanirini, ḡevariḡoni tarima nuḡari ḡana, dagarari na tarima asi ḡevaḡa-rakavarini, senaḡi tarimarima nuḡari o loruri ḡuturi na ḡemaraḡeni dagarari na vau tarimarima ḡevaḡa-rakavarini. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ma seḡana tarimana bene seḡaḡi!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iesu na mai tarimarima ḡutuma eraga-kwanerito, numai eraḡekauto; benamo ḡena mero na mo barabore anina ḡevedanaḡi-iaḡiato.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi maki asi ḡotuḡamaḡi-fakani? Asi ḡoribani, murika na ḡevariḡoni dagarari na tarimarima asi ḡevaḡa-rakavarini?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Korana mo tu dia loruna na ḡevariḡoni, senaḡina sinaḡena na ḡevariḡoni, be ḡeiaḡoni moḡo.” Moḡa anina tu, ḡia na ḡaniḡani mabarari evaḡa-moḡonirito, asi ḡeri rakava.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Benamo ma ekirato, “Kara tarimarima loruna na emaraḡeni, monana tarimarima evaḡa-rakavaiani,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 korana tarima loruna na tuḡamaḡi rakavari, kima veiḡari, lema, vaḡivaḡi,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 veḡura-vanaḡi, mata-ḡaniḡani, veiḡa rakavari mabarari, ḡofaḡofa, mata-boraḡa, mama, vevaḡa-bade, veiavi, vei-babobabo ḡeiaḡomani.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mabarari dagara rakavari, maiḡeri loruna na ḡemaraḡeni, tarima ḡevaḡa-rakavarini.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Iesu monana evariḡisito, Taia e Sidono tanori ḡana eiaḡoto. Benamo numa tai ea raḡekau-ḡairito, ḡia asi eurato tarima ta na bene ribaia ḡia tu monai, senaḡi asi ḡena vekuretoḡa dabarana.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Vavine ta, natuna ḡuiatona iauka rakavana na eboroḡiato, Iesu varina eseḡaḡiato nai, eiaḡoto, kwakuna koranai evetui-tarito.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Mo vavine tu Grik vavinena, Siriafonesia ai emaḡurito. Benamo ḡia na Iesu enoḡiato, mo iauka rakavana natuna ḡuiatona ḡenana bene lai-vaḡia.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Mero misiri roḡo beḡene ḡani-mase guine, korana asi maoro, mero misiri ḡari ḡaniḡani bita ḡabirini, kwaiva bita fiu-vinirini.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Vavine na ma evaḡa-veseato, ekirato, “Vereḡauka, mani tu moḡoni, senaḡi kwaiva maki fata gaburenai mero misiri ḡeḡaniḡanini momori tu ḡeḡanirini.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Benamo ḡia na mo vavine ma evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Maniḡesi bovaḡa-vese dainai, noḡenoḡoi, iauka rakavana tu natumu ḡenana beraka-vaḡi.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Benamo mo vavine eḡenoḡoito ḡena numa ḡana nuḡanai, natuna ḡuiatona ea doḡariato, ḡena gedai egena-taḡoto-ḡoi eḡitaiato, iauka rakavana tu moḡoni eraka-vaḡito.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Benamo Iesu Taia tanona eraga-kwaneato, Sidono e Vanuḡa Gabanana (10) tanori eraka-vanaḡirito, Galilea kou ai eraḡasito.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Benamo tarima kotari na seḡa-bubu e asi eguruḡa-ginikauto-ḡoi tarimana ta ḡeḡabi-iaḡoato, benamo ḡenoḡiato, ḡimana iatanai bene tore-kaua.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Benamo Iesu na tarimarima ḡutuma nuḡari na eḡori-veḡitaiato, didina seḡana kouḡanai eduḡi-toḡarito, ekanunuto, benamo meana eḡabi-karaiato.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Gubai eboḡe-raḡeto, eiaḡa-raḡeto ma ḡabana ḡesi, ekirato, “Efata!” anina tu “Noḡwa-faka!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Benamo seḡana ḡeḡwa-fakarito, meana everuḡato, eroroḡototo, benamo eguruḡa-ḡitakauto.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Iesu na ekirarito, tarima ta asi beḡene kira-varaia, senaḡi ekirarito-ḡoi guruḡari tu asi ḡeseḡaḡiato-ḡoi, ḡia varina tu ḡefiu-rovorovoato-ḡoi.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tarimarima nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, ḡekirato, “Ḡia na dagara mabarari evei-ḡitakaurini, seḡa-bubu tarimari evaḡa-seḡaḡirini, muru-bubu tarimari evaḡa-guruḡarini.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.