Marcos 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ḡaro tai Iesu rubu ai ma eraka-toḡato. Ḡima boso tarimana ta tu monai.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Tarima kotari maki monai, Iesu ḡeḡita-taḡoato-ḡoi, Sabadi ai mo tarima bevaḡa-namoani ba, beḡene ḡita-kaua, be beḡene vaḡa-bade-iaḡia ḡetato-ḡoi nai.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Iesu na ḡima boso tarimana evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Noruḡa-vaisi, tarima mabarari ḡoirari ai noma ruḡa.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Benamo Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Aiḡa tu maoro, Sabadi ai veiḡa namori veiveiri namo ba veiḡa rakavari sini veiri? Tana vevaḡa-maḡuri ba tana vaḡivaḡi?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Iesu ma baruna e ma nuḡa-metona ḡesi eḡita-ḡeḡeraḡirito, korana tarimarima ḡenuḡa-bubuto nai. Benamo ḡima boso tarimana ekiraiato, ekirato, “Ḡimamu notuḡu-roroḡotoa.” Ḡimana etuḡu-roroḡotoato, benamo enamoto.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Moḡa murinai Farisea tarimari rubu na ḡeraka-rosito, Heroda murinai ḡerakato-ḡoi tarimari ḡesi ḡeboioḡa-vegogoto, Iesu kamasi beḡe vaḡiani dabarana ḡevetauato.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Iesu ma ḡena mero ḡesi ḡeraka-veḡitato, Galilea kouna ḡana ḡeiaḡoto. Tarimarima ḡutuma lelevaḡi Galilea na ḡia murina na ḡeiaḡoto, ema vovoka lelevaḡi maki Iudea na,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ierusalema na, Idumea na, Ioridana ḡaruka mo reke na, Taia e Sidono rekeri na ḡeiaḡoto, korana Iesu varina ḡeseḡaḡiato nai.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Tarimarima ḡutuma nai, Iesu na ḡena mero ekirarito, ḡasi misina ta beḡene ḡabi-torea, tarimarima ḡutuma be beḡe ruḡaruḡa-ḡauani garina.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Iesu na keve tarimari ḡutuma evaḡa-namorito dainai, keve tarimari mabarari maki ḡeḡoto-iaḡoto, Iesu ḡenai beḡene veḡabi-kau ḡana.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari na ḡia ḡeḡitaiato tu, ḡoiranai ḡeketo-tarito, ḡekoḡoto, ḡekirato, “Ḡoi tu Barau Natuna!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Iesu na evaḡa-guruḡa gwaḡiḡirito, asi beḡene vaḡa-foforia ḡia tu deikara.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Moḡa murinai Iesu ḡoro ḡana evaraḡeto, benamo eura-vinirito tauri ea kearito, benamo ḡia ḡenai ḡeiaḡoto.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Iesu na tarima gabanana ruarua (12) eḡabi-viriḡirito, arari apostolo evatorito, ḡia beḡene kavaia. Benamo ma bene tuḡuri, beḡene ḡobata,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ema seḡuka beḡene ḡabi, iauka rakavari beḡene lai-vaḡiri.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Eḡabi-viriḡirito tarimari tu maiḡeri: Simona, arana variḡuna evatoato Petero;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Iakobo (o Iames), Sebedaio natuna, ma tarina Ioane ḡesi, arari variḡuna evatoato, Boanere, anina tu guba eguruani natuna;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Anduru; Filipo; Batolomeo; Mataio; Tomasi; Iakobo (o Iames), Alfeo natuna; Tadeo; Simona, Selote tarimana;
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ema Iudas Isakariota, ḡia tu Iesu berevaiani tarimana.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Iesu tu numai ma eraḡekauto. Tarimarima ḡutuma lelevaḡi ma ḡevegogo-ḡenoḡoito nai, ḡia ma ḡena mero ḡesi asi ḡeri ḡaniḡani dabarana.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Iesu garagarana na varina ḡeseḡaḡiato, benamo ḡabiḡoina ḡeiaḡoto, korana tarimarima ḡekirato, “Ḡia tu bebabo!” ḡetato nai.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari Ierusalema na ḡemariḡoto, ḡekirato, “Belsebul, (mai tu Satani), iauka rakavari ḡeri vere, na ḡia eboroḡiato nai, iauka rakavari elai-vaḡirini.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Benamo Iesu na ekea-iaḡoma-rito, barabore ai evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Satani na Satani kamasi belai-veḡitaiani?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bema gavamani ta bevetavini, tauḡena bevevaḡi-vinini nai, mo gavamani asi beruḡani riba.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Bema doḡoro ta bevetavini, tauḡena bevevaḡi-vinini, mo doḡoro maki asi beruḡani riba.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Bema Satani bevetavini, tauḡena bevevaḡi-vinini, ḡia asi beruḡani, senaḡi bekorini.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Tarima ta na gwada tarimana ḡena numai asi beraka-toḡani riba, ḡena farefare asi beverariani riba, senaḡi mo gwada tarimana bebarubaru-guineani vau, ḡena numa farefareri beverariani.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Moḡoni akiramini, tarimarima rakava beḡe veini ema Barau beḡe kira-fitoḡaiani tarimari ḡeri rakava mabarari Barau na betuḡamaḡi-fitoḡarini riba.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Senaḡi tarima ta na Iauka Veaḡa bekira-fitoḡaiani tarimana, ḡena rakava asi betuḡamaḡi-fitoḡaiani, mo rakava tu betanu-vanaḡi vanaḡini.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Iesu moḡesi ekirato, korana tarima kota ḡekirato, “Ḡia tu iauka rakavana ḡia nuḡanai” ḡetato nai.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Benamo Iesu sinana ma tarina ḡeraḡasito. Numa murikanai ḡeruḡa-tarito, ḡevetuḡuto, Iesu ḡea kiraia, ḡema vaḡa-guruḡaia ḡana.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ḡia tu tarimarima ḡutuma na ḡetanu-ḡeḡeraḡiato, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi sinamu e tarimu tu murikai, ḡoi ḡevetaumuni.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au sinagu e au tarigu tu deiri?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Benamo ḡetanu-ḡeḡeraḡiato tarimari eḡitarito, ekirato, “Au sinagu e au tarigu tu maiḡeri!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Barau ḡena ura ḡeveirini tarimari tu au tarigu, e au tobagu, ema au sinagu.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.