Marcos 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ḡaro kotari ḡevanaḡito vau, Iesu Kaperanauma ḡana eḡenoḡoito. Tarimarima na varina ḡeseḡaḡiato Iesu tu numai.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Moḡa lorinai tarimarima ḡutuma ḡeḡaru-vegogoto, numa nuḡana ḡevaḡa-vonuato, eiaḡoto ḡatama-boka korana maki asi faka ta. Monai vau Iesu na Vari Namona eḡobata-vinirito,
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 nuḡanai tarima vasivasi (4) na tauḡanina tavi ta emaseto tarimana ta Iesu ḡenai ḡeḡwa-iaḡoato.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Tarimarima ḡutuma nai, asi ḡeri dabara Iesu sevina ḡana beḡe raka-kavi iaḡoni. Naima ḡia na Iesu eruḡato iatana ḡuduḡuna ḡeḡiu-vaḡiato vau, keve rakava tarimana ma gedana ḡesi ḡetuḡu-riḡoato Iesu ḡoirana ḡana.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Iesu na ḡeri veḡabidadama eḡitaiato nai, ḡia na keve rakava tarimana evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Natugu, ḡemu rakava batuḡamaḡi-fitoḡari.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari kotari monai tanutaḡori ai, nuḡari ai maiḡesi ḡetuḡamaḡito,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Karase nai mai tarima moḡesina ekirani? Ḡia na Barau ekira-fitoḡaiani. Dei na rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini? Barau moḡo ḡereḡana!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Iesu ma ribana ḡia kara ḡetuḡamaḡirito-ḡoi nai edanaḡirito, ekirato, “Karase nai maniḡesi ḡotuḡamaḡini?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Aiḡesina baguruḡani tu meraḡa, keve rakava tarimana bavaḡa-guruḡaia, bakira, ‘Ḡemu rakava batuḡamaḡi-fitoḡari’ banasi, ba bara kiraia, ‘Noruḡa-vaisi, ḡemu geda noḡabia, be noraka’ barasi?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Au na navaḡa-ḡitami, Tarimarima Natuna tu ma ḡena maoro, rakava betuḡa-maḡi-fitoḡarini mai tanobarai.” Ḡia na keve rakava tarimana evaḡa-guruḡaiato, ekirato,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Akiramuni, noruḡa-vaisi, ḡemu geda noḡabia, be numa ḡana noiaḡo!”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Maoromaoro eruḡa-vaisito, ḡena geda eḡabiato, tarimarima ḡoirari ai eraka-rosito. Moḡa lorinai mabarari ḡeḡaba-rakava rakavato, Barau ḡevaḡa-raḡeato, ḡekirato, “Maiḡesina kavana ta roḡosi tara ḡitaia.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Iesu ma eiaḡoto kou rikinai. Tarimarima ḡutuma ḡia ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡia na evaḡa-ribarito.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Iesu eraka-iaḡoto-ḡoi nuḡanai, ḡia na Alfeo natuna arana Levi takesi moniri ḡeḡabito-ḡoi numanai tanutaḡo eḡitaiato, benamo ekiraiato, ekirato, “Murigu ai noma raka.” Benamo Levi evariḡisito, Iesu murinai erakato.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Iesu Levi ḡena numai eḡani-ḡanito-ḡoi nai, takesi gogo tarimari e vei-rakava tarimari ḡutuma maki Iesu ma ḡena mero ḡesi ḡeḡaniḡani-vegogoto, korana tarimarima vovoka ḡia murinai ḡerakato-ḡoi.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, Farisea ḡeri doḡoro tarimari, na Iesu ḡeḡitaiato, takesi gogo tarimari e vei-rakava tarimari ḡesi ḡeḡaniḡani-vegogoto-ḡoi, benamo ḡia na Iesu ḡena mero ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Ḡia tu karase nai takesi gogo e vei-rakava tarimari ḡesi ḡeḡaniḡani-vegogoni?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Iesu eseḡaḡito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Namo tarimari na doketa asi beḡe vetaurini, senaḡina keve tarimari na moḡo. Au aiaḡomato maki dia vei-iobukaiobuka tarimari keakeari, senaḡi vei-rakava tarimari.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ḡaro ta Ioane Babatiso ḡena mero e Farisea tarimari ḡeḡani-veaḡato-ḡoi nai, tarima kotari Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Kara dainai Ioane Babatiso ḡena mero e Farisea tarimari ḡeri mero tu ḡeḡani-veaḡani, senaḡi ḡoi ḡemu mero tu asiḡi?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi ḡotuḡamaḡini, veḡaraḡo variḡu tauna ḡatana seviri ai etanuni nuḡanai beḡe ḡani-veaḡani ba? Asiḡina! Veḡaraḡo variḡu tauna ḡatana seviri ai neganai, asi beḡe ḡani-veaḡani.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ḡarona eiaḡomani veḡaraḡo tauna ḡatana ḡerina beḡe ḡabi-veḡitaiani, monai vau beḡe ḡani-veaḡani.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Tarima ta na dabuḡa variḡuna veseana dabuḡa guinena ḡesi asi bebani-vegogoani. Bema moḡesina beveiani nai, dabuḡa variḡuna na guinena bedareani, ema vedarena maki bebaregoni.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Tarima ta na vine nanuna variḡuna nanigosi kefina guinenai asi besisiani. Bema moḡesina beveiani nai, vine nanuna variḡuna na nanigosi kefina guinena bevei-fakaiani. Vine nanuna e kefi beḡe rakavani. Senaḡi vine nanuna variḡuna nanigosi kefina variḡunai besisiani tu namo.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabadi tai Iesu ma ḡena mero ḡesi widi vamokari na ḡeraka-vanaḡito-ḡoi nai, ḡena mero tu rakarakari ai widi ḡebukito-ḡoi.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Farisea tarimari na Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Noḡitari, ḡia kara ḡeveini! Maniḡesi asi beḡene vei Sabadi ai, taravatu.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Davida na kara eveiato guruḡari ḡoiaviato ba asiḡina, ḡia ma karona ḡesi ḡevitorito nai?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Barau ḡena numai eraka-toḡato, Barau ḡoiranai ḡetorerito-ḡoi beredi eḡabito, eḡanito, karona maki evinirito. Mo beredi tu veaḡa veḡata, Rubu Veaḡa vereri ḡereḡari moḡo ḡari. Mo veiḡa tu Abiata Rubu Veaḡa verena baregona ḡena negai eḡorato.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Benamo Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Barau na Sabadi eveiato tu tarimarima ḡeri, dia tarimarima eveirito Sabadi ḡena.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Moḡesi nai Tarimarima Natuna tu Sabadi Verena.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.