Marcos 14

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ḡaro ruarua moḡo, benamo Pasova verekona o Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito asi evaḡirito verekona e asi etubuni faraona verekona beḡe veiani nuḡanai, Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na Iesu beḡene ḡabi-lemaia, benamo beḡene vaḡi-masea dabarana ḡevetauato-ḡoi.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Senaḡi ḡekirato, “Dia vereko nuḡanai bene ḡora, korana vereko beḡe iaḡoma tarimari ḡia iatana na beḡe burini garina.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Iesu Betania ai Simona lepera tarimana ḡena numai eḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai, vavine ta eraka-toḡato, kavabu namona ta, alabasta forena na ḡeveiato kavabuna, eḡabi-kauato, nuḡanai tu muramura ma bonana namona. Mo muramura tu ḡauḡa arana nad ḡokana na ḡeveito-ḡoi dagarana, ma voina tu varaḡe rakava. Mo vavine na mo kavabu bokana ebota-fakaiato, benamo muramura Iesu debanai ebubuato.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ḡia sevinai tarimari kota tu ma nuḡa-metori ḡesi ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, “Karase nai mai muramura bonana namona efitoḡa-kavaiani?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Bere voivoi-iaḡia, benamo silva moniri sinau toitoi (300) bere ḡoitaḡoa, (mai tu tarima ta davana laḡani ta nuḡanai kavana), benamo asi ḡeri-ḡari tarimari bere viniri.” Benamo ḡia na mo vavine ḡevaneato.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Senaḡi Iesu ekirato, “Ḡoraga-kwanea! Kara dainai ḡomi na meto ḡoviniani? Mai vavine na tu veiḡa namona au ḡegu ai beveia.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Asi ḡeri-ḡari tarimari tu ḡomi ḡesi boḡo tanu-vanaḡi vanaḡini, be boḡo urani nai, boḡono vaḡa-kavari. Senaḡi au tu dia ḡaro mabarari ḡomi ḡesi batanuni.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mai vavine na tu kara bere veia dagarana beveia, ḡia na au tauḡanigu ai muramura bebubu-guinea gurigurigu ḡana.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Moḡoni akiramini, Vari Namona beḡe ḡobata-iaḡiani tanobara mabarari nuḡari ai, mai vavine na veiḡa beveia veiḡana maki beḡea kiraḡiani, ḡia tuḡamaḡi-iaḡina.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Benamo Iudas Isakariota, gabanana ruarua (12) tarimana ta, Rubu Veaḡa vereri baregori ḡeri ai eiaḡoto, Iesu benea revaia ḡia ḡeri ai ḡana.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Benamo ḡia na ḡeseḡaḡiato nai, ḡeiaku-rakavato, benamo ḡekira-toreato, moni beḡe viniani. Benamo Iudas na ḡimari ai betore-kauani dabarana ma evetauato-ḡoi.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ḡaro giniguinenai, asi etubuni faraona verekona veiveina e ginitaḡo mamoena vaḡivaḡina ḡaronai, Iesu ḡena mero ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Ḡai tu ainai Pasova verekona baḡana vei-torea, bono ḡania?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Benamo Iesu na ḡena mero ruarua etuḡurito, ekirarito, ekirato, “Vanuḡa baregonai boḡono raka-toḡa, benamo tarima ta nanu gwaḡutuna befaḡaiani boḡo ḡoitaḡoani. Murina na boḡono iaḡo.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Benamo beraḡekauni numanai numa biaguna boḡono vaḡa-guruḡaia, boḡono kira, ‘Vevaḡa-riba tarimana ekirani: Au ḡegu varivari daiḡutuna tu aiḡa, ḡegu mero ḡesi monai ginitaḡo mamoena baḡana ḡania?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Benamo ḡia na daiḡutu baregona ta numa tuḡunai bevaḡa-ḡitamini iarevatore. Monai boḡono dabaraia ḡita ḡara.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Benamo mero ḡeiaḡoto, vanuḡa barana nuḡanai ḡeraka-toḡato, Iesu na ekiraḡirito ilailari ai ḡedoḡaririto. Monai vereko ḡeveiato.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Elavilavito, Iesu ma ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡesi ma ḡeraḡasito.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ḡeḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai Iesu ekirato, “Moḡoni akiramini, ḡomi ta na au borevaguni, ta au ḡesi ini taḡaniḡani-vegogoni tarimamu ta na.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ḡia mabarari nuḡari ma metori ḡesi irau sebori irau sebori na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Moḡoni dia au, ene?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Iesu na ekirarito, ekirato, “Mai tu ḡomi gabanana ruarua (12) fakami ai ta dei au ḡesi diḡu sebonai ḡanaba-riḡoni tarimana.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Tarimarima Natuna bemaseni, Buka Veaḡai ḡetoreato ilailanai. Senaḡi Tarimarima Natuna berevaiani tarimana vetuḡana kekei, asi bere maḡuri tu namo.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ḡia ḡeḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai, Iesu na beredi eḡabiato, Barau evaḡa-namoato, etaviato, evinirito, benamo ekirato, “Ḡoḡabia, mai tu au tauḡanigu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ḡia na kapusi ma eḡabiato, evaḡa-namoato murinai evinirito, benamo mabarari na ḡeniuato.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Mai tu au raragu, Ginitaḡo Variḡuna evaḡa-moḡoniani, bevebubuni, tarimarima ḡutuma vaḡa-maḡuriri.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Moḡoni akiramini, vine nanuna asi ma baniu-ḡenoḡoiani, beiaḡoni mo, Barau ḡena Basileiai vau ma baniu-ḡenoḡoiani.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Benamo mari ta ḡemariato murinai, ḡeraka-rosito, Olive Ḡorona ḡana ḡeiaḡoto.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi mabarami ḡemi veḡabidadama au ḡegu ai boḡo raga-kwaneani, korana Buka Veaḡai maiḡesi etoreato,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Senaḡi au mase na ma bavariḡisi-ḡenoḡoini murinai, baraka-guineni Galilea ḡana. Monai vau bitana vedoḡari.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Petero ekirato, “Mabarari na ḡeri veḡabidadama ḡoi ḡemu ai beḡe raga-kwaneani, senaḡi au na tu asiḡina.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Moḡoni akiramuni, toma boḡi kokoroku vaḡa-ruarua roḡosi bene goḡi nuḡanai, ḡoi na au vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Senaḡi Petero eguruḡa-ḡiḡiraḡeto, ekirato, “Bema ḡoi ḡesi bita mase-vegogoni maki, au na ḡoi tu asi veḡata bakira-ḡuniḡaumuni.” Mabarari moḡesi moḡo ḡekirato.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ḡia gabu arana Getesemane ai ḡea raḡasito, benamo Iesu na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Mainai ḡotanu, au tu naiaḡo, naḡuriḡuri roḡo.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Benamo Petero, e Iakobo (o Iames), ema Ioane moḡo eḡoririto, ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Moḡa nuḡanai Iesu tauḡanina efarakaiato, egarito, nuḡana maki evekwaraḡito-ḡoi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Benamo ekirarito, ekirato, “Au nuḡagu na meto asikei eḡwaiani, dori evaḡiguni; mainai ḡotanu, boḡono venari.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Iesu kota ma eraka-naḡito, tano ai eketo-tarito, benamo Barau enoḡiato, ekirato, bema ma dabara ta moḡa neganai, mai aoa metona ḡenana bene vanaḡi.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ekirato, “Tama, Tamagai o, dagara mabarari ḡoi ḡemu ai veiveiri tu ilaila. Mai midigu bedina ḡeguna noma ḡabi-vaḡia. Senaḡi dia au ḡegu ura, ḡoi ḡemu ura moḡo.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Benamo eḡenoḡoito nuḡanai tu, ḡena mero genamaseri ai eḡoitaḡo-rito, benamo Petero ekiraiato, ekirato, “Simona, ḡoi tu ogenani? Aoa sebona ta kavana maki asi bovevaḡa-gwaḡiḡini?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Boḡono venari, boḡono ḡauḡau, be veribaḡani beiaḡomani nai, asi boḡono moira. Iauka tu moḡoni eurani, senaḡi tauḡani tu emoirani.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Benamo ma eraka-veḡitato, ea ḡuriḡurito, mo ḡauḡau guruḡari guineri ma ea kiraḡirito.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ma eḡenoḡoi-iaḡomato nuḡanai tu, genamaseri ai ma edoḡaririto, korana matari tu gena na eḡabi-rakavarito. Ḡia asi ribari kamasi beḡe vaḡa-veseani.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Vaḡa-toitoina ma eḡenoḡoito, benamo ekirarito, ekirato, “Ḡomi tu roḡo ḡogenani e ḡoiaḡaraḡini? Bevaitovo! Aoana varau beraḡasi! Ḡoḡitaia, Tarimarima Natuna tu beḡe revaia, rakava tarimari ḡimari ai beḡe torea.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ḡovariḡisi, be si-iaḡosi! Ḡoḡitaia, au revarevagu tarimana mai beraḡasi!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Iesu roḡo eguruḡato-ḡoi nuḡanai, Iudas, mero gabanana ruarua (12) tauna ta, eraḡasito. Tarimarima ḡutuma maki ḡia ḡesi ma ḡeri vetari baḡari e vevaḡi kwariri. Ḡia tu Rubu Veaḡa vereri baregori, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, ema Iuda vereri na ḡetuḡurito.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Reva tarimana na vetoḡa ta ekiravara-torerito, ekirato, “Baverauani tarimana tu moḡa. Boḡono ḡabi-taria, boḡono ḡori-iaḡoa ḡomi ḡemi veḡitaḡau gaburenai.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Iudas eraḡasito nai, maoromaoro eiaḡoto Iesu ḡenai, benamo ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu o!” benamo everauato.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Benamo tuari tarimari na ḡeḡabi-tariato, ḡedegodegoato.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Senaḡi monai eruḡa-taḡoto-ḡoi tarimana ta, ḡena vetari baḡana einu-vaḡiato, edaveato, benamo Rubu Veaḡa verena baregona ḡena vetuḡunaḡi tarimana seḡana ebasi-vaḡiato.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Iesu na ekirarito, ekirato, “Au tu seḡafore doḡorona ta aḡori-kauani? Be ḡomi boḡo iaḡoma au ḡabiḡabigu tu, ma ḡemi vetari baḡari e vevaḡi kwariri ḡesi?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ḡaro mabarari ai au tu ḡomi sevimi ai Rubu Veaḡa nuḡanai avevaḡa-ribato-ḡoi, senaḡi asi ḡoḡabiguto. A mai tu Buka Veaḡai ḡetore-guineato guruḡana vaḡa-moḡonina ḡana.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ḡena mero mabarari na ḡeraga-kwaneato, ḡeraka-rovorovoto.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mero variḡuna ta tu kefina korina, senaḡi dabuḡa ta na moḡo tauḡanina eriḡo-ḡauato, Iesu murinai erakato. Ḡia maki ḡeḡabi-tariato,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 senaḡi ḡena dabuḡa ḡimari ai eraga-kwaneato, kefina kori moḡo eraga-kwaraḡato.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ḡia na Iesu ḡeḡori-iaḡoato Rubu Veaḡa verena baregona ḡenai, ema Rubu Veaḡa vereri baregori, e Iuda vereri, ema taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari mabarari ḡeraka-vegogoto.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Petero na Iesu eraka-ḡiuato, senaḡi ma fakana eiaḡoto mo, Rubu Veaḡa verena baregona ḡena numa maḡuna nuḡanai eraka-toḡato. Monai gadi tarimari fakari ai ea tanuto, benamo karava na etunuato-ḡoi.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Rubu Veaḡa vereri baregori e Iuda ḡeri kanisoro tarimari mabarari na tu Iesu vaḡa-masena korana ta ḡevetauato, senaḡi ta tu asi ḡedoḡari-ato.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Tarimarima ḡutuma ḡeri ḡofaḡofa guruḡari na ḡevaḡa-badeato-ḡoi, senaḡi ḡeri guruḡa tu asi ḡesebonato-goi.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Benamo tarima kota ḡeruḡa-vaisito, benamo mai ḡofaḡofa guruḡari ḡekiraḡirito, ḡekirato,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ḡai tu ḡia ḡena guruḡa baḡa seḡaḡia, bekira, ‘Au na mai tarimarima ḡimari na ḡeragaiato Rubu Veaḡana barovoani, ema ḡaro toitoi nuḡanai ta ma baragaiani dia ḡima veiveina rubuna.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Senaḡi ḡia ḡeri vevaḡa-bade guruḡari maki asi sebona.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona ḡoirari ai eruḡa-vaisito, benamo Iesu edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi tu asi bovaḡa-veseni? Maiḡeri na ḡoi ḡevarifiu-iaḡimuni guruḡari tu kamasi?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Senaḡi Iesu asi eguruḡato, ma asi evaḡa-veserito. Benamo Rubu Veaḡa verena baregona na ma edanaḡi-ḡenoḡoiato, ekirato, “Ḡoi tu Keriso, ḡevaḡa-namoani Barauna Natuna?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Tarimana au maiḡegu! Ḡomi na Tarimarima Natuna roḡo boḡo ḡitaiani, Seḡuka Barauna ḡimana aroribanai betanuni, e guba maguberi iatari na beiaḡomani!”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona na ḡena dabuḡa edareato, ekirato, “Karase vevaḡa-ḡita tarimari roḡo tavetaurini?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Barau vaḡa-rakavana guruḡana boḡo seḡaḡia. Ḡomi kara ḡotoni?” Ḡia mabarari ḡekirato, “Bene mase moḡo.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Benamo kota na ḡekanunuato, matana ḡekumu-ḡauato, ḡefaisiato, ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi tu peroveta tarimana, be nokiraḡia, deikara na bekwarimu?” Benamo gadi tarimari na ḡeḡabiato, ḡimari na ḡeforoato.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Petero roḡo numa maḡuna nuḡanai, Rubu Veaḡa verena baregona ḡena vetuḡunaḡi ḡuiatori ta eiaḡoto.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ḡia na Petero karava na etunuato-ḡoi eḡitaiato, benamo eḡita-ginikauato, ekiraiato, ekirato, “Ḡoi maki Iesu, Nasareta tauna, ḡesi orakaoto-ḡoi, okavaiato-ḡoi.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Senaḡi ḡia evekira-ḡuniḡauto, ekirato, “Au asi ribagu ḡoi kara okiraḡiani,” benamo eraka-rosito maḡu ḡatama bokana ḡana, benamo kokoroku egoḡito.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Mo vetuḡunaḡi ḡuiatona na ma eḡitaiato, benamo monai ḡeruḡa-taḡoto tarimari ekirarito, ekirato, “Tarimana ta tu maniḡa.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Petero ma evekira-ḡuniḡauto. Nega kotuna evanaḡito nuḡanai, ḡia sevinai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi tarimari na ḡekiraiato, ḡekirato, “Moḡoni, ḡoi maki ḡia ḡesi ḡorakaoto-ḡoi tarimamu ta, korana ḡoi tu Galilea taumu.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Benamo Petero na ekirarito, ekirato, “Asiḡina ḡinavaḡi, akira-korikorimini, ḡomi na ḡokiraḡiani tarimana au tu asi ribagu.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Kokoroku vaḡa-ruaruana ma egoḡito, benamo Petero na Iesu ḡena guruḡa etuḡamaḡi-doḡariato, ekiraiato, “Kokoroku vaḡa-ruaruana roḡosi bene goḡi nai, ḡoi na au vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni.” Benamo etaḡi-rakava rakavato.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.