Marcos 14

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḡaro ruarua moḡo, benamo Pasova verekona o Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito asi evaḡirito verekona e asi etubuni faraona verekona beḡe veiani nuḡanai, Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na Iesu beḡene ḡabi-lemaia, benamo beḡene vaḡi-masea dabarana ḡevetauato-ḡoi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Senaḡi ḡekirato, “Dia vereko nuḡanai bene ḡora, korana vereko beḡe iaḡoma tarimari ḡia iatana na beḡe burini garina.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu Betania ai Simona lepera tarimana ḡena numai eḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai, vavine ta eraka-toḡato, kavabu namona ta, alabasta forena na ḡeveiato kavabuna, eḡabi-kauato, nuḡanai tu muramura ma bonana namona. Mo muramura tu ḡauḡa arana nad ḡokana na ḡeveito-ḡoi dagarana, ma voina tu varaḡe rakava. Mo vavine na mo kavabu bokana ebota-fakaiato, benamo muramura Iesu debanai ebubuato.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ḡia sevinai tarimari kota tu ma nuḡa-metori ḡesi ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, “Karase nai mai muramura bonana namona efitoḡa-kavaiani?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Bere voivoi-iaḡia, benamo silva moniri sinau toitoi (300) bere ḡoitaḡoa, (mai tu tarima ta davana laḡani ta nuḡanai kavana), benamo asi ḡeri-ḡari tarimari bere viniri.” Benamo ḡia na mo vavine ḡevaneato.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Senaḡi Iesu ekirato, “Ḡoraga-kwanea! Kara dainai ḡomi na meto ḡoviniani? Mai vavine na tu veiḡa namona au ḡegu ai beveia.
6 Mas Jesus disse:
7 Asi ḡeri-ḡari tarimari tu ḡomi ḡesi boḡo tanu-vanaḡi vanaḡini, be boḡo urani nai, boḡono vaḡa-kavari. Senaḡi au tu dia ḡaro mabarari ḡomi ḡesi batanuni.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mai vavine na tu kara bere veia dagarana beveia, ḡia na au tauḡanigu ai muramura bebubu-guinea gurigurigu ḡana.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Moḡoni akiramini, Vari Namona beḡe ḡobata-iaḡiani tanobara mabarari nuḡari ai, mai vavine na veiḡa beveia veiḡana maki beḡea kiraḡiani, ḡia tuḡamaḡi-iaḡina.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Benamo Iudas Isakariota, gabanana ruarua (12) tarimana ta, Rubu Veaḡa vereri baregori ḡeri ai eiaḡoto, Iesu benea revaia ḡia ḡeri ai ḡana.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Benamo ḡia na ḡeseḡaḡiato nai, ḡeiaku-rakavato, benamo ḡekira-toreato, moni beḡe viniani. Benamo Iudas na ḡimari ai betore-kauani dabarana ma evetauato-ḡoi.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ḡaro giniguinenai, asi etubuni faraona verekona veiveina e ginitaḡo mamoena vaḡivaḡina ḡaronai, Iesu ḡena mero ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Ḡai tu ainai Pasova verekona baḡana vei-torea, bono ḡania?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Benamo Iesu na ḡena mero ruarua etuḡurito, ekirarito, ekirato, “Vanuḡa baregonai boḡono raka-toḡa, benamo tarima ta nanu gwaḡutuna befaḡaiani boḡo ḡoitaḡoani. Murina na boḡono iaḡo.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Benamo beraḡekauni numanai numa biaguna boḡono vaḡa-guruḡaia, boḡono kira, ‘Vevaḡa-riba tarimana ekirani: Au ḡegu varivari daiḡutuna tu aiḡa, ḡegu mero ḡesi monai ginitaḡo mamoena baḡana ḡania?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Benamo ḡia na daiḡutu baregona ta numa tuḡunai bevaḡa-ḡitamini iarevatore. Monai boḡono dabaraia ḡita ḡara.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Benamo mero ḡeiaḡoto, vanuḡa barana nuḡanai ḡeraka-toḡato, Iesu na ekiraḡirito ilailari ai ḡedoḡaririto. Monai vereko ḡeveiato.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Elavilavito, Iesu ma ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡesi ma ḡeraḡasito.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ḡeḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai Iesu ekirato, “Moḡoni akiramini, ḡomi ta na au borevaguni, ta au ḡesi ini taḡaniḡani-vegogoni tarimamu ta na.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ḡia mabarari nuḡari ma metori ḡesi irau sebori irau sebori na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Moḡoni dia au, ene?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Iesu na ekirarito, ekirato, “Mai tu ḡomi gabanana ruarua (12) fakami ai ta dei au ḡesi diḡu sebonai ḡanaba-riḡoni tarimana.
20 Jesus respondeu:
21 Tarimarima Natuna bemaseni, Buka Veaḡai ḡetoreato ilailanai. Senaḡi Tarimarima Natuna berevaiani tarimana vetuḡana kekei, asi bere maḡuri tu namo.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ḡia ḡeḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai, Iesu na beredi eḡabiato, Barau evaḡa-namoato, etaviato, evinirito, benamo ekirato, “Ḡoḡabia, mai tu au tauḡanigu.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ḡia na kapusi ma eḡabiato, evaḡa-namoato murinai evinirito, benamo mabarari na ḡeniuato.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Mai tu au raragu, Ginitaḡo Variḡuna evaḡa-moḡoniani, bevebubuni, tarimarima ḡutuma vaḡa-maḡuriri.
24 Então lhes disse:
25 Moḡoni akiramini, vine nanuna asi ma baniu-ḡenoḡoiani, beiaḡoni mo, Barau ḡena Basileiai vau ma baniu-ḡenoḡoiani.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Benamo mari ta ḡemariato murinai, ḡeraka-rosito, Olive Ḡorona ḡana ḡeiaḡoto.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi mabarami ḡemi veḡabidadama au ḡegu ai boḡo raga-kwaneani, korana Buka Veaḡai maiḡesi etoreato,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Senaḡi au mase na ma bavariḡisi-ḡenoḡoini murinai, baraka-guineni Galilea ḡana. Monai vau bitana vedoḡari.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petero ekirato, “Mabarari na ḡeri veḡabidadama ḡoi ḡemu ai beḡe raga-kwaneani, senaḡi au na tu asiḡina.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Moḡoni akiramuni, toma boḡi kokoroku vaḡa-ruarua roḡosi bene goḡi nuḡanai, ḡoi na au vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Senaḡi Petero eguruḡa-ḡiḡiraḡeto, ekirato, “Bema ḡoi ḡesi bita mase-vegogoni maki, au na ḡoi tu asi veḡata bakira-ḡuniḡaumuni.” Mabarari moḡesi moḡo ḡekirato.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ḡia gabu arana Getesemane ai ḡea raḡasito, benamo Iesu na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Mainai ḡotanu, au tu naiaḡo, naḡuriḡuri roḡo.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Benamo Petero, e Iakobo (o Iames), ema Ioane moḡo eḡoririto, ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Moḡa nuḡanai Iesu tauḡanina efarakaiato, egarito, nuḡana maki evekwaraḡito-ḡoi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Benamo ekirarito, ekirato, “Au nuḡagu na meto asikei eḡwaiani, dori evaḡiguni; mainai ḡotanu, boḡono venari.”
34 E lhes disse:
35 Iesu kota ma eraka-naḡito, tano ai eketo-tarito, benamo Barau enoḡiato, ekirato, bema ma dabara ta moḡa neganai, mai aoa metona ḡenana bene vanaḡi.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ekirato, “Tama, Tamagai o, dagara mabarari ḡoi ḡemu ai veiveiri tu ilaila. Mai midigu bedina ḡeguna noma ḡabi-vaḡia. Senaḡi dia au ḡegu ura, ḡoi ḡemu ura moḡo.”
36 E dizia:
37 Benamo eḡenoḡoito nuḡanai tu, ḡena mero genamaseri ai eḡoitaḡo-rito, benamo Petero ekiraiato, ekirato, “Simona, ḡoi tu ogenani? Aoa sebona ta kavana maki asi bovevaḡa-gwaḡiḡini?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Boḡono venari, boḡono ḡauḡau, be veribaḡani beiaḡomani nai, asi boḡono moira. Iauka tu moḡoni eurani, senaḡi tauḡani tu emoirani.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Benamo ma eraka-veḡitato, ea ḡuriḡurito, mo ḡauḡau guruḡari guineri ma ea kiraḡirito.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ma eḡenoḡoi-iaḡomato nuḡanai tu, genamaseri ai ma edoḡaririto, korana matari tu gena na eḡabi-rakavarito. Ḡia asi ribari kamasi beḡe vaḡa-veseani.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Vaḡa-toitoina ma eḡenoḡoito, benamo ekirarito, ekirato, “Ḡomi tu roḡo ḡogenani e ḡoiaḡaraḡini? Bevaitovo! Aoana varau beraḡasi! Ḡoḡitaia, Tarimarima Natuna tu beḡe revaia, rakava tarimari ḡimari ai beḡe torea.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ḡovariḡisi, be si-iaḡosi! Ḡoḡitaia, au revarevagu tarimana mai beraḡasi!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Iesu roḡo eguruḡato-ḡoi nuḡanai, Iudas, mero gabanana ruarua (12) tauna ta, eraḡasito. Tarimarima ḡutuma maki ḡia ḡesi ma ḡeri vetari baḡari e vevaḡi kwariri. Ḡia tu Rubu Veaḡa vereri baregori, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, ema Iuda vereri na ḡetuḡurito.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Reva tarimana na vetoḡa ta ekiravara-torerito, ekirato, “Baverauani tarimana tu moḡa. Boḡono ḡabi-taria, boḡono ḡori-iaḡoa ḡomi ḡemi veḡitaḡau gaburenai.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Iudas eraḡasito nai, maoromaoro eiaḡoto Iesu ḡenai, benamo ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu o!” benamo everauato.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Benamo tuari tarimari na ḡeḡabi-tariato, ḡedegodegoato.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Senaḡi monai eruḡa-taḡoto-ḡoi tarimana ta, ḡena vetari baḡana einu-vaḡiato, edaveato, benamo Rubu Veaḡa verena baregona ḡena vetuḡunaḡi tarimana seḡana ebasi-vaḡiato.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Iesu na ekirarito, ekirato, “Au tu seḡafore doḡorona ta aḡori-kauani? Be ḡomi boḡo iaḡoma au ḡabiḡabigu tu, ma ḡemi vetari baḡari e vevaḡi kwariri ḡesi?
48 Jesus lhes disse:
49 Ḡaro mabarari ai au tu ḡomi sevimi ai Rubu Veaḡa nuḡanai avevaḡa-ribato-ḡoi, senaḡi asi ḡoḡabiguto. A mai tu Buka Veaḡai ḡetore-guineato guruḡana vaḡa-moḡonina ḡana.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ḡena mero mabarari na ḡeraga-kwaneato, ḡeraka-rovorovoto.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Mero variḡuna ta tu kefina korina, senaḡi dabuḡa ta na moḡo tauḡanina eriḡo-ḡauato, Iesu murinai erakato. Ḡia maki ḡeḡabi-tariato,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 senaḡi ḡena dabuḡa ḡimari ai eraga-kwaneato, kefina kori moḡo eraga-kwaraḡato.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ḡia na Iesu ḡeḡori-iaḡoato Rubu Veaḡa verena baregona ḡenai, ema Rubu Veaḡa vereri baregori, e Iuda vereri, ema taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari mabarari ḡeraka-vegogoto.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petero na Iesu eraka-ḡiuato, senaḡi ma fakana eiaḡoto mo, Rubu Veaḡa verena baregona ḡena numa maḡuna nuḡanai eraka-toḡato. Monai gadi tarimari fakari ai ea tanuto, benamo karava na etunuato-ḡoi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Rubu Veaḡa vereri baregori e Iuda ḡeri kanisoro tarimari mabarari na tu Iesu vaḡa-masena korana ta ḡevetauato, senaḡi ta tu asi ḡedoḡari-ato.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Tarimarima ḡutuma ḡeri ḡofaḡofa guruḡari na ḡevaḡa-badeato-ḡoi, senaḡi ḡeri guruḡa tu asi ḡesebonato-goi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Benamo tarima kota ḡeruḡa-vaisito, benamo mai ḡofaḡofa guruḡari ḡekiraḡirito, ḡekirato,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ḡai tu ḡia ḡena guruḡa baḡa seḡaḡia, bekira, ‘Au na mai tarimarima ḡimari na ḡeragaiato Rubu Veaḡana barovoani, ema ḡaro toitoi nuḡanai ta ma baragaiani dia ḡima veiveina rubuna.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Senaḡi ḡia ḡeri vevaḡa-bade guruḡari maki asi sebona.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona ḡoirari ai eruḡa-vaisito, benamo Iesu edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi tu asi bovaḡa-veseni? Maiḡeri na ḡoi ḡevarifiu-iaḡimuni guruḡari tu kamasi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Senaḡi Iesu asi eguruḡato, ma asi evaḡa-veserito. Benamo Rubu Veaḡa verena baregona na ma edanaḡi-ḡenoḡoiato, ekirato, “Ḡoi tu Keriso, ḡevaḡa-namoani Barauna Natuna?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Tarimana au maiḡegu! Ḡomi na Tarimarima Natuna roḡo boḡo ḡitaiani, Seḡuka Barauna ḡimana aroribanai betanuni, e guba maguberi iatari na beiaḡomani!”
62 Jesus respondeu:
63 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona na ḡena dabuḡa edareato, ekirato, “Karase vevaḡa-ḡita tarimari roḡo tavetaurini?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Barau vaḡa-rakavana guruḡana boḡo seḡaḡia. Ḡomi kara ḡotoni?” Ḡia mabarari ḡekirato, “Bene mase moḡo.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Benamo kota na ḡekanunuato, matana ḡekumu-ḡauato, ḡefaisiato, ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi tu peroveta tarimana, be nokiraḡia, deikara na bekwarimu?” Benamo gadi tarimari na ḡeḡabiato, ḡimari na ḡeforoato.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Petero roḡo numa maḡuna nuḡanai, Rubu Veaḡa verena baregona ḡena vetuḡunaḡi ḡuiatori ta eiaḡoto.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ḡia na Petero karava na etunuato-ḡoi eḡitaiato, benamo eḡita-ginikauato, ekiraiato, ekirato, “Ḡoi maki Iesu, Nasareta tauna, ḡesi orakaoto-ḡoi, okavaiato-ḡoi.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Senaḡi ḡia evekira-ḡuniḡauto, ekirato, “Au asi ribagu ḡoi kara okiraḡiani,” benamo eraka-rosito maḡu ḡatama bokana ḡana, benamo kokoroku egoḡito.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Mo vetuḡunaḡi ḡuiatona na ma eḡitaiato, benamo monai ḡeruḡa-taḡoto tarimari ekirarito, ekirato, “Tarimana ta tu maniḡa.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Petero ma evekira-ḡuniḡauto. Nega kotuna evanaḡito nuḡanai, ḡia sevinai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi tarimari na ḡekiraiato, ḡekirato, “Moḡoni, ḡoi maki ḡia ḡesi ḡorakaoto-ḡoi tarimamu ta, korana ḡoi tu Galilea taumu.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Benamo Petero na ekirarito, ekirato, “Asiḡina ḡinavaḡi, akira-korikorimini, ḡomi na ḡokiraḡiani tarimana au tu asi ribagu.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Kokoroku vaḡa-ruaruana ma egoḡito, benamo Petero na Iesu ḡena guruḡa etuḡamaḡi-doḡariato, ekiraiato, “Kokoroku vaḡa-ruaruana roḡosi bene goḡi nai, ḡoi na au vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni.” Benamo etaḡi-rakava rakavato.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.