Marcos 11

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ḡeraka-iaḡoto-ḡoi, Ierusalema ḡekavinaḡiato-ḡoi, ma Betefage e Betania ai ḡeraḡasito Olive Ḡorona rekenai, benamo Iesu na ḡena mero ruarua etuḡu-guinerito,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ekirarito, ekirato, “Ḡoiaḡo, ḡoira vanuḡana ḡana. Boḡo raḡasini nai, doniki natuna ta barutarinai boḡo ḡitaiani, iatanai tarima ta roḡosi bene raḡe. Boḡono ruḡaia, benamo boḡono ḡori-iaḡomaia.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Bema tarima ta na bedanaḡimini, bekirani, ‘Ḡomi tu karase nai maniḡesi ḡoveiani?’ betoni nai, boḡono kiraia, ‘Vereḡauka na eura-viniani, vau ma betuḡu-ḡenoḡoiani.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Benamo ḡerakato, ḡeiaḡoto, doniki natuna ḡea ḡoitaḡoato numa ta ḡoiranai barutari. Ḡeruḡaiato-ḡoi nuḡanai,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 monai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi tarimari na ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Ḡomi tu karase nai mani doniki natuna ḡoruḡaiani?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Benamo ḡevaḡa-veserito Iesu na ekirarito kavana, vau ḡetuḡu-rakarito.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 — ausente —
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 — ausente —
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ḡoirai e gabi ai ḡerakato tarimari mabarari na ḡevone-raḡeato-ḡoi, ḡekirato,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Davida ḡita Tamara
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Iesu Ierusalemai eraḡasito nai, Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, dagara mabarari eḡita-vaḡa-ḡaurito. Senaḡi elavilavito nai, ḡia ma ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡesi ḡeraka-rosito, Betania ḡana ma ḡeḡenoḡoito.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ma elaḡanito, ḡia na Betania ḡeraga-kwaneato, ḡeraka-iaḡoto-ḡoi nuḡanai, Iesu evitoato.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Eboḡeto, figi ḡauna ma launa ta eḡitaiato fakana kota manaḡai, benamo eiaḡoto, nea ḡitaia ma tauna ba asiḡina. Monai ea raḡasito tu, ḡwana ta asi edoḡariato, launa korina moḡo, korana ḡena ḡwa ḡarona roḡo nai.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Benamo Iesu na figi ḡauna ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ḡwaḡwamu tarima ta na asi ma beḡaniani, toma beiaḡoni vanaḡivanaḡi!” Mai guruḡa ḡena mero na ḡeseḡaḡiato.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ierusalemai ḡevotuto, Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, benamo voivoi tarimari elai-rosirito. Moni ḡesenisito-ḡoi tarimari ḡeri fata e pune ḡevoivoi-iaḡirito-ḡoi tarimari ḡeri diḡoka eḡuke-vebuburito.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Rubu Veaḡa nuḡana na ḡeri farefare ḡeḡwa-iaḡorito-ḡoi tarimari maki ekira-ḡoirito.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Benamo tarimarima evaḡa-ribarito, ekirato, “Buka Veaḡa nuḡanai tu maiḡesi etoreato, Barau ekirato, ‘Au ḡegu numa tu bese irauirau ḡeri ḡuriḡuri numanai beḡe kiraḡiani,’ senaḡi ḡomi na tu lema tarimari ḡeri gumu gabunai boḡo vaḡa-iaḡoa.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na ḡeseḡaḡiato nai, Iesu beḡene vaḡia dabarana ḡevetauato. Iesu garina ḡeveito-ḡoi, korana tarimarima mabarari na ḡena vevaḡa-riba guruḡari ai ḡeḡaba-rakavato-ḡoi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Elavilavito, benamo Iesu ma ḡena mero ḡesi vanuḡa barana ḡeraga-kwaneato.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Boḡiboḡi ai dabara na ma ḡeraka-vanaḡito nuḡanai, mo figi ḡauna ḡeḡitaiato, emarai-ḡosito, ḡokana maki ḡemaseto.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Petero na etuḡamaḡi-taḡoato, benamo Iesu ekiraiato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, noḡitaia, ḡoi na mo figi ḡauna otovoḡaiato dagarana tu varau bemase.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Barau boḡono ḡabidadama-vinia.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Moḡoni akiramini, tarima ta na mai ḡoro bekiraiani, ‘Noveraḡa-raḡe, be davarai noa vefiu-rei,’ benamo nuḡana asi ma bedaradarani, senaḡi bevaḡa-moḡoniani, kara bekiraḡiani dagarana bemoḡonini nai, mo veiḡa tu beḡorani.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Moḡa lorinai akiramini, kara boḡo noḡini ḡauḡau ai nai, boḡo vaḡa-moḡonia, boḡo doḡaria, benamo boḡo ḡabiani.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Bema ḡoruḡa-tarini, benamo ḡoḡauḡauni nai, rakava boḡono tuḡamaḡi-fitoḡari, bema tarima ta ḡenai ma ḡemi nuḡa meto nai, benamo ḡomi Tamami gubai etanuni na maki ḡemi rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Senaḡi bema ḡomi na tarima ḡeri rakava asi boḡo tuḡamaḡi-fitoḡarini nai, ḡomi Tamami gubai etanuni na maki ḡemi rakava asi betuḡamaḡi-fitoḡarini.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Benamo ḡia Ierusalemai ma ḡeraḡasito. Monai Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai erakato-ḡoi nuḡanai, Rubu Veaḡa vereri baregori, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, ema Iuda vereri ḡia ḡenai ḡeiaḡoto.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Kamara maoro ai ḡoi na mai veiḡa oveirini? Dei na maoro evinimuto?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na vedanaḡi sebona avinimini, boḡo vaḡa-veseani nai, au na kamara maoro ai mai veiḡa aveirini bakira-varamini.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ioane ḡena babatiso veiḡana tu guba na eiaḡomato, ba tarimarima ḡerina?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ḡia fakari ai ḡeverorito, ḡekirato, “Bema ḡita bita kirani, ‘Barau ḡenana’ bita toni nai, ḡia bekirani, ‘Karase nai Ioane asi ḡovaḡa-moḡoniato?’ betoni.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Senaḡi bema ḡita bita kirani, ‘Tarimarima ḡerina’ bita toni nai maki asi ilaila.” Ḡia tu tarimarima gariri ḡegarito, korana ḡia ribari, Ioane tu peroveta tarimana korikori.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Moḡa lorinai ḡia na Iesu ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai asi ribama.” Benamo Iesu na ḡia maki ekirarito, ekirato, “Au na maki kamara maoro ai mai veiḡa aveirini asi bakira-varamini.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.