Marcos 11
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Ḡeraka-iaḡoto-ḡoi, Ierusalema ḡekavinaḡiato-ḡoi, ma Betefage e Betania ai ḡeraḡasito Olive Ḡorona rekenai, benamo Iesu na ḡena mero ruarua etuḡu-guinerito,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ekirarito, ekirato, “Ḡoiaḡo, ḡoira vanuḡana ḡana. Boḡo raḡasini nai, doniki natuna ta barutarinai boḡo ḡitaiani, iatanai tarima ta roḡosi bene raḡe. Boḡono ruḡaia, benamo boḡono ḡori-iaḡomaia.
2 e disse-lhes:
3 Bema tarima ta na bedanaḡimini, bekirani, ‘Ḡomi tu karase nai maniḡesi ḡoveiani?’ betoni nai, boḡono kiraia, ‘Vereḡauka na eura-viniani, vau ma betuḡu-ḡenoḡoiani.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Benamo ḡerakato, ḡeiaḡoto, doniki natuna ḡea ḡoitaḡoato numa ta ḡoiranai barutari. Ḡeruḡaiato-ḡoi nuḡanai,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 monai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi tarimari na ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Ḡomi tu karase nai mani doniki natuna ḡoruḡaiani?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Benamo ḡevaḡa-veserito Iesu na ekirarito kavana, vau ḡetuḡu-rakarito.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 — ausente —
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 — ausente —
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ḡoirai e gabi ai ḡerakato tarimari mabarari na ḡevone-raḡeato-ḡoi, ḡekirato,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Davida ḡita Tamara
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Iesu Ierusalemai eraḡasito nai, Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, dagara mabarari eḡita-vaḡa-ḡaurito. Senaḡi elavilavito nai, ḡia ma ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡesi ḡeraka-rosito, Betania ḡana ma ḡeḡenoḡoito.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ma elaḡanito, ḡia na Betania ḡeraga-kwaneato, ḡeraka-iaḡoto-ḡoi nuḡanai, Iesu evitoato.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Eboḡeto, figi ḡauna ma launa ta eḡitaiato fakana kota manaḡai, benamo eiaḡoto, nea ḡitaia ma tauna ba asiḡina. Monai ea raḡasito tu, ḡwana ta asi edoḡariato, launa korina moḡo, korana ḡena ḡwa ḡarona roḡo nai.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Benamo Iesu na figi ḡauna ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ḡwaḡwamu tarima ta na asi ma beḡaniani, toma beiaḡoni vanaḡivanaḡi!” Mai guruḡa ḡena mero na ḡeseḡaḡiato.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ierusalemai ḡevotuto, Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, benamo voivoi tarimari elai-rosirito. Moni ḡesenisito-ḡoi tarimari ḡeri fata e pune ḡevoivoi-iaḡirito-ḡoi tarimari ḡeri diḡoka eḡuke-vebuburito.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Rubu Veaḡa nuḡana na ḡeri farefare ḡeḡwa-iaḡorito-ḡoi tarimari maki ekira-ḡoirito.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Benamo tarimarima evaḡa-ribarito, ekirato, “Buka Veaḡa nuḡanai tu maiḡesi etoreato, Barau ekirato, ‘Au ḡegu numa tu bese irauirau ḡeri ḡuriḡuri numanai beḡe kiraḡiani,’ senaḡi ḡomi na tu lema tarimari ḡeri gumu gabunai boḡo vaḡa-iaḡoa.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na ḡeseḡaḡiato nai, Iesu beḡene vaḡia dabarana ḡevetauato. Iesu garina ḡeveito-ḡoi, korana tarimarima mabarari na ḡena vevaḡa-riba guruḡari ai ḡeḡaba-rakavato-ḡoi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Elavilavito, benamo Iesu ma ḡena mero ḡesi vanuḡa barana ḡeraga-kwaneato.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Boḡiboḡi ai dabara na ma ḡeraka-vanaḡito nuḡanai, mo figi ḡauna ḡeḡitaiato, emarai-ḡosito, ḡokana maki ḡemaseto.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Petero na etuḡamaḡi-taḡoato, benamo Iesu ekiraiato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, noḡitaia, ḡoi na mo figi ḡauna otovoḡaiato dagarana tu varau bemase.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Barau boḡono ḡabidadama-vinia.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Moḡoni akiramini, tarima ta na mai ḡoro bekiraiani, ‘Noveraḡa-raḡe, be davarai noa vefiu-rei,’ benamo nuḡana asi ma bedaradarani, senaḡi bevaḡa-moḡoniani, kara bekiraḡiani dagarana bemoḡonini nai, mo veiḡa tu beḡorani.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Moḡa lorinai akiramini, kara boḡo noḡini ḡauḡau ai nai, boḡo vaḡa-moḡonia, boḡo doḡaria, benamo boḡo ḡabiani.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Bema ḡoruḡa-tarini, benamo ḡoḡauḡauni nai, rakava boḡono tuḡamaḡi-fitoḡari, bema tarima ta ḡenai ma ḡemi nuḡa meto nai, benamo ḡomi Tamami gubai etanuni na maki ḡemi rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Senaḡi bema ḡomi na tarima ḡeri rakava asi boḡo tuḡamaḡi-fitoḡarini nai, ḡomi Tamami gubai etanuni na maki ḡemi rakava asi betuḡamaḡi-fitoḡarini.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Benamo ḡia Ierusalemai ma ḡeraḡasito. Monai Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai erakato-ḡoi nuḡanai, Rubu Veaḡa vereri baregori, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, ema Iuda vereri ḡia ḡenai ḡeiaḡoto.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Kamara maoro ai ḡoi na mai veiḡa oveirini? Dei na maoro evinimuto?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na vedanaḡi sebona avinimini, boḡo vaḡa-veseani nai, au na kamara maoro ai mai veiḡa aveirini bakira-varamini.
29 Jesus respondeu:
30 Ioane ḡena babatiso veiḡana tu guba na eiaḡomato, ba tarimarima ḡerina?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ḡia fakari ai ḡeverorito, ḡekirato, “Bema ḡita bita kirani, ‘Barau ḡenana’ bita toni nai, ḡia bekirani, ‘Karase nai Ioane asi ḡovaḡa-moḡoniato?’ betoni.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Senaḡi bema ḡita bita kirani, ‘Tarimarima ḡerina’ bita toni nai maki asi ilaila.” Ḡia tu tarimarima gariri ḡegarito, korana ḡia ribari, Ioane tu peroveta tarimana korikori.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Moḡa lorinai ḡia na Iesu ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai asi ribama.” Benamo Iesu na ḡia maki ekirarito, ekirato, “Au na maki kamara maoro ai mai veiḡa aveirini asi bakira-varamini.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.