Lucas 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ḡaro ta Iesu tu Genesareta kouna rikinai eruḡa-taḡoto-ḡoi, tarimarima na ḡeraga-ḡeḡeraḡiato, Barau ḡena guruḡa beḡene seḡaḡia ḡana.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ḡia tu ḡasi ruarua eḡitarito, kou rikinai ḡeinu-raḡerito; maina tarimari na ḡeraga-kwanerito, ḡeri reke ḡeḡuriḡirito-ḡoi.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Benamo Iesu tu mo ḡasi tai eraḡeto, Simona ḡena ḡasi. Ḡia na Simona ekiraiato, kota negini-rosia nanu ḡana. Benamo ḡasi ai etanu-tarito, tarimarima ḡutuma evaḡa-ribarito.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Eguruḡa-ḡosito vau, ḡia na Simona ekiraiato, ekirato, “Ḡemi ḡasi dodoku rekena ḡana ḡogini-rosia, be ḡemi reke boḡono toreri, maḡani-kone boḡono vaḡi ḡana.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simona evaḡa-veseto, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu, ḡai tu baḡa vekwaraḡi-laḡani, maḡani-kone ta maki asi baḡa doḡaria, senaḡi ḡoi ḡemu guruḡa dainai reke atorerini.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Benamo ḡetorerito, maḡani-kone asisebo ḡetoḡato, ḡeri reke maki dori ḡevedareto.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Moḡesi nai karori ḡasi tai ḡelau-iaverito, beḡene iaḡoma, be ḡia beḡenema vaḡa-kavari ḡetato. Ḡeiaḡomato, ḡasi ruarua maḡani-kone na ḡevaḡa-vonurito, dori ḡeburuto-ḡoi.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simona Petero na mo veiḡa eḡorato dagarana eḡitaiato, benamo Iesu kwakuna koranai eketo-tarito vau ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, noraka-veḡita au ḡeguna, au tu vei-rakava tarimagu!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Korana tu ḡia ma karona mabarana ḡesi nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, mo maḡani-kone asisebo ḡevaḡirito nai.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Simona ḡesi ḡemaina-vegogoto-ḡoi tarimari maki Iakobo (o Iames) e Ioane, Sebedaio natuna, ḡeḡaba-rakavato. Iesu na Simona ekiraiato, ekirato, “Asi nogari; maitoma bevesina beiaḡoni, ḡoi tu tarimarima bomaina-vinirini.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Benamo ḡasi ruarua tu kou rikinai ḡeinu-raḡerito, ḡeri dagara mabarari ḡeraga-kwanerito, Iesu murinai ḡerakato.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ḡaro ta Iesu tu vanuḡa ta nuḡanai, tarima ta monai kefina mabarana lepera moḡo. Ḡia na Iesu eḡitaiato nai, ḡoiranai evetui-tarito, enoḡiato, ekirato, “Vereḡauka, bema ḡoi ourani nai, moḡoni boiarevaguni, bovaḡa-namoguni riba!”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iesu ḡimana etuḡu-iaḡoato, eḡabi-karaiato, ekirato, “Aurani, be nonamo!” Benamo vaḡa-sebo lepera na eraga-kwaneato.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Iesu na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Tarima ta asi bono kira-varaia.” Ma ekirato, “Noiaḡo, Rubu Veaḡa verena na bene ḡitamu, ema veiareva varevare dagarari Mose na ekiraḡiato ilailanai bono vinia, be tarimarima beḡene riba, ḡoi tu bonamo.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Senaḡi Iesu varina tarimarima na ḡefiu-rovorovoato-ḡoi vau, tarimarima ḡutuma-bara ḡevegogoto-ḡoi, ḡia ḡena guruḡa seḡaḡi-seḡaḡiri e ḡeri keve vaḡa-namori uranai.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Senaḡi Iesu tu eraka-veḡitato-ḡoi tano fakana ḡana, ea ḡuriḡurito-ḡoi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ḡaro tai Iesu evevaḡa-ribato-ḡoi nuḡanai, Farisea tarimari e taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimari Galilea e Iudea vanuḡari mabarari na, ema Ierusalema na ḡeiaḡomato, ḡia sevinai ḡema tanu-tarito. Barau ḡena seḡuka Iesu ḡenai evaḡa-foforiato, keve tarimari bene vaḡa-namori ḡana.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Tarima kotari na tauḡanina tavi ta emaseto tarimana ta gedai genagenanai ḡeḡwa-iaḡoato. Numa nuḡanai beḡene raka-toḡa dabarana ḡevetauato, Iesu ḡoiranai beḡene tore-taria ḡetato.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Senaḡi tarimarima ḡutuma naima, rakatoḡa dabara ta asi ḡedoḡariato. Moḡa lorinai keve rakava tarimana ma gedana ḡesi ḡeḡwa-raḡeato numa tuḡunai, ḡuduḡu ḡeḡiu-fakaiato vau, ḡetuḡu-riḡoato tarimarima fakari ai Iesu ḡoiranai.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Iesu na ḡeri veḡabidadama eḡitaiato, benamo keve rakava tarimana ekiraiato, ekirato, “Ḡata, ḡoi ḡemu rakava batuḡamaḡi-fitoḡari.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Farisea tarimari e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari maiḡesi ḡetuḡamaḡito, “Mai tu deikara, ḡia na Barau ekira-fitoḡaiani? Barau ḡereḡana na moḡo rakava etuḡamaḡi-fitoḡarini!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Iesu ma ribana ḡia kara ḡetuḡamaḡirito-ḡoi, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Karase nai nuḡami ai maniḡesi ḡotuḡamaḡini?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Aiḡesina baguruḡani tu meraḡa, ‘Ḡemu rakava batuḡamaḡi-fitoḡari’ banasi, ba bara kira, ‘Novariḡisi, be noraka’ barasi?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Au na navaḡa-ḡitami, Tarimarima Natuna tu ma seḡukana rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini tanobarai.” Ḡia na keve rakava tarimana evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Novariḡisi, ḡemu geda noḡabia, be numa ḡana noiaḡo!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Benamo ḡia maoromaoro evariḡisito tarimarima ḡoirari ai, egena-iaḡirito dagarari eḡabirito, ḡena numa ḡana eiaḡoto, Barau evaḡa-raḡeato.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Tarimarima mabarari nuḡari ḡefarevaḡito ema Barau ḡevaḡa-raḡeato. Gari na evaḡa-vonurito, benamo ḡekirato, “Veiḡa boruri toma ḡaro ai bita ḡita!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Moḡa murinai Iesu tu vanuḡa na eraka-rosito, benamo takesi gogo tarimana arana Levi takesi moniri ḡeḡabito-ḡoi numanai tanutaḡo eḡitaiato. Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Murigu ai noma raka.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Benamo Levi evariḡisito, ḡena dagara mabarari eraga-kwanerito, Iesu murinai erakato.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Benamo Levi na ḡaniḡani baregona ḡena numai eveiato Iesu ḡana. Varivari tarimari vefakari ai tarimarima ḡutuma takesi gogo tarimari ema tarima tari ḡia ḡesi ḡeḡaniḡanito.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Farisea tarimari tari e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, ḡia ḡeri doḡoro tarimari, ḡevanevaneto Iesu ḡena mero ḡeri ai, ḡekirato, “Karase nai ḡomi tu takesi gogo tarimari e vei-rakava tarimari ḡesi ḡoḡaniḡanini ema ḡoniuniu-vegogoni?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Namo tarimari tu doketa asi beḡe vetaurini, senaḡi keve tarimari moḡo.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Au maki vei iobukaiobuka tarimari keakeari asi aiaḡomato, senaḡi vei-rakava tarimari beḡene vetuḡamaḡi-kure e beḡene raka-kure ḡana aiaḡomato.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Farisea tarimari na Iesu ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Ioane Babatiso ḡena mero nega-ḡutuma ḡeḡani-veaḡani e ḡeḡuriḡurini. Ḡai ḡema mero maki moḡesi ḡeveini, a ḡoi ḡemu mero tu ḡeḡaniḡanini e ḡeniuniuni moḡo.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi ḡotuḡamaḡini veḡaraḡo variḡu tarimana ḡatana seviri ai etanuni nuḡanai beḡe ḡani-veaḡani ei?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ḡarona eiaḡomani, veḡaraḡo variḡu tarimana ḡia ḡerina beḡe ḡabi-veḡitaiani, monai vau beḡe ḡani-veaḡani.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Iesu na ḡeri barabore ta ma ekiraḡiato, ekirato, “Tarima ta na dabuḡa variḡuna asi bedareani, dabuḡa guinena bani-iaḡina. Bema moḡesi beveini nai, dabuḡa variḡuna bedareani, ema dabuḡa variḡuna veseana dabuḡa guinena ḡesi asi beḡe ilailani.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tarima ta na vine nanuna variḡuna nanigosi kefina guinenai asi besisiani. Bema moḡesi beveini nai, vine nanuna variḡuna na kefi guinena beḡani-fakaiani. Vine nanuna bevebubuni e kefina berakavani.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Senaḡi vine nanuna variḡuna nanigosi kefina variḡunai besisiani tu namo!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ema tarima ta na vine nanuna guinena eniuani murinai vine nanuna variḡuna asi beura-viniani, korana ḡia bekirani, ‘Vine nanuna guinena tu namo vedaurea.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.