Lucas 5
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Ḡaro ta Iesu tu Genesareta kouna rikinai eruḡa-taḡoto-ḡoi, tarimarima na ḡeraga-ḡeḡeraḡiato, Barau ḡena guruḡa beḡene seḡaḡia ḡana.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ḡia tu ḡasi ruarua eḡitarito, kou rikinai ḡeinu-raḡerito; maina tarimari na ḡeraga-kwanerito, ḡeri reke ḡeḡuriḡirito-ḡoi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Benamo Iesu tu mo ḡasi tai eraḡeto, Simona ḡena ḡasi. Ḡia na Simona ekiraiato, kota negini-rosia nanu ḡana. Benamo ḡasi ai etanu-tarito, tarimarima ḡutuma evaḡa-ribarito.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Eguruḡa-ḡosito vau, ḡia na Simona ekiraiato, ekirato, “Ḡemi ḡasi dodoku rekena ḡana ḡogini-rosia, be ḡemi reke boḡono toreri, maḡani-kone boḡono vaḡi ḡana.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simona evaḡa-veseto, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu, ḡai tu baḡa vekwaraḡi-laḡani, maḡani-kone ta maki asi baḡa doḡaria, senaḡi ḡoi ḡemu guruḡa dainai reke atorerini.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Benamo ḡetorerito, maḡani-kone asisebo ḡetoḡato, ḡeri reke maki dori ḡevedareto.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Moḡesi nai karori ḡasi tai ḡelau-iaverito, beḡene iaḡoma, be ḡia beḡenema vaḡa-kavari ḡetato. Ḡeiaḡomato, ḡasi ruarua maḡani-kone na ḡevaḡa-vonurito, dori ḡeburuto-ḡoi.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simona Petero na mo veiḡa eḡorato dagarana eḡitaiato, benamo Iesu kwakuna koranai eketo-tarito vau ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, noraka-veḡita au ḡeguna, au tu vei-rakava tarimagu!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Korana tu ḡia ma karona mabarana ḡesi nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, mo maḡani-kone asisebo ḡevaḡirito nai.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simona ḡesi ḡemaina-vegogoto-ḡoi tarimari maki Iakobo (o Iames) e Ioane, Sebedaio natuna, ḡeḡaba-rakavato. Iesu na Simona ekiraiato, ekirato, “Asi nogari; maitoma bevesina beiaḡoni, ḡoi tu tarimarima bomaina-vinirini.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Benamo ḡasi ruarua tu kou rikinai ḡeinu-raḡerito, ḡeri dagara mabarari ḡeraga-kwanerito, Iesu murinai ḡerakato.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ḡaro ta Iesu tu vanuḡa ta nuḡanai, tarima ta monai kefina mabarana lepera moḡo. Ḡia na Iesu eḡitaiato nai, ḡoiranai evetui-tarito, enoḡiato, ekirato, “Vereḡauka, bema ḡoi ourani nai, moḡoni boiarevaguni, bovaḡa-namoguni riba!”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Iesu ḡimana etuḡu-iaḡoato, eḡabi-karaiato, ekirato, “Aurani, be nonamo!” Benamo vaḡa-sebo lepera na eraga-kwaneato.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Iesu na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Tarima ta asi bono kira-varaia.” Ma ekirato, “Noiaḡo, Rubu Veaḡa verena na bene ḡitamu, ema veiareva varevare dagarari Mose na ekiraḡiato ilailanai bono vinia, be tarimarima beḡene riba, ḡoi tu bonamo.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Senaḡi Iesu varina tarimarima na ḡefiu-rovorovoato-ḡoi vau, tarimarima ḡutuma-bara ḡevegogoto-ḡoi, ḡia ḡena guruḡa seḡaḡi-seḡaḡiri e ḡeri keve vaḡa-namori uranai.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Senaḡi Iesu tu eraka-veḡitato-ḡoi tano fakana ḡana, ea ḡuriḡurito-ḡoi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ḡaro tai Iesu evevaḡa-ribato-ḡoi nuḡanai, Farisea tarimari e taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimari Galilea e Iudea vanuḡari mabarari na, ema Ierusalema na ḡeiaḡomato, ḡia sevinai ḡema tanu-tarito. Barau ḡena seḡuka Iesu ḡenai evaḡa-foforiato, keve tarimari bene vaḡa-namori ḡana.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tarima kotari na tauḡanina tavi ta emaseto tarimana ta gedai genagenanai ḡeḡwa-iaḡoato. Numa nuḡanai beḡene raka-toḡa dabarana ḡevetauato, Iesu ḡoiranai beḡene tore-taria ḡetato.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Senaḡi tarimarima ḡutuma naima, rakatoḡa dabara ta asi ḡedoḡariato. Moḡa lorinai keve rakava tarimana ma gedana ḡesi ḡeḡwa-raḡeato numa tuḡunai, ḡuduḡu ḡeḡiu-fakaiato vau, ḡetuḡu-riḡoato tarimarima fakari ai Iesu ḡoiranai.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Iesu na ḡeri veḡabidadama eḡitaiato, benamo keve rakava tarimana ekiraiato, ekirato, “Ḡata, ḡoi ḡemu rakava batuḡamaḡi-fitoḡari.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Farisea tarimari e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari maiḡesi ḡetuḡamaḡito, “Mai tu deikara, ḡia na Barau ekira-fitoḡaiani? Barau ḡereḡana na moḡo rakava etuḡamaḡi-fitoḡarini!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iesu ma ribana ḡia kara ḡetuḡamaḡirito-ḡoi, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Karase nai nuḡami ai maniḡesi ḡotuḡamaḡini?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Aiḡesina baguruḡani tu meraḡa, ‘Ḡemu rakava batuḡamaḡi-fitoḡari’ banasi, ba bara kira, ‘Novariḡisi, be noraka’ barasi?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Au na navaḡa-ḡitami, Tarimarima Natuna tu ma seḡukana rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini tanobarai.” Ḡia na keve rakava tarimana evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Novariḡisi, ḡemu geda noḡabia, be numa ḡana noiaḡo!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Benamo ḡia maoromaoro evariḡisito tarimarima ḡoirari ai, egena-iaḡirito dagarari eḡabirito, ḡena numa ḡana eiaḡoto, Barau evaḡa-raḡeato.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tarimarima mabarari nuḡari ḡefarevaḡito ema Barau ḡevaḡa-raḡeato. Gari na evaḡa-vonurito, benamo ḡekirato, “Veiḡa boruri toma ḡaro ai bita ḡita!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Moḡa murinai Iesu tu vanuḡa na eraka-rosito, benamo takesi gogo tarimana arana Levi takesi moniri ḡeḡabito-ḡoi numanai tanutaḡo eḡitaiato. Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Murigu ai noma raka.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Benamo Levi evariḡisito, ḡena dagara mabarari eraga-kwanerito, Iesu murinai erakato.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Benamo Levi na ḡaniḡani baregona ḡena numai eveiato Iesu ḡana. Varivari tarimari vefakari ai tarimarima ḡutuma takesi gogo tarimari ema tarima tari ḡia ḡesi ḡeḡaniḡanito.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Farisea tarimari tari e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, ḡia ḡeri doḡoro tarimari, ḡevanevaneto Iesu ḡena mero ḡeri ai, ḡekirato, “Karase nai ḡomi tu takesi gogo tarimari e vei-rakava tarimari ḡesi ḡoḡaniḡanini ema ḡoniuniu-vegogoni?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Namo tarimari tu doketa asi beḡe vetaurini, senaḡi keve tarimari moḡo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Au maki vei iobukaiobuka tarimari keakeari asi aiaḡomato, senaḡi vei-rakava tarimari beḡene vetuḡamaḡi-kure e beḡene raka-kure ḡana aiaḡomato.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Farisea tarimari na Iesu ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Ioane Babatiso ḡena mero nega-ḡutuma ḡeḡani-veaḡani e ḡeḡuriḡurini. Ḡai ḡema mero maki moḡesi ḡeveini, a ḡoi ḡemu mero tu ḡeḡaniḡanini e ḡeniuniuni moḡo.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi ḡotuḡamaḡini veḡaraḡo variḡu tarimana ḡatana seviri ai etanuni nuḡanai beḡe ḡani-veaḡani ei?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ḡarona eiaḡomani, veḡaraḡo variḡu tarimana ḡia ḡerina beḡe ḡabi-veḡitaiani, monai vau beḡe ḡani-veaḡani.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Iesu na ḡeri barabore ta ma ekiraḡiato, ekirato, “Tarima ta na dabuḡa variḡuna asi bedareani, dabuḡa guinena bani-iaḡina. Bema moḡesi beveini nai, dabuḡa variḡuna bedareani, ema dabuḡa variḡuna veseana dabuḡa guinena ḡesi asi beḡe ilailani.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tarima ta na vine nanuna variḡuna nanigosi kefina guinenai asi besisiani. Bema moḡesi beveini nai, vine nanuna variḡuna na kefi guinena beḡani-fakaiani. Vine nanuna bevebubuni e kefina berakavani.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Senaḡi vine nanuna variḡuna nanigosi kefina variḡunai besisiani tu namo!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ema tarima ta na vine nanuna guinena eniuani murinai vine nanuna variḡuna asi beura-viniani, korana ḡia bekirani, ‘Vine nanuna guinena tu namo vedaurea.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.