Lucas 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu Ioridana ḡarukanai Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato vau, ea ḡenoḡoito, benamo Iauka na tano fakana ḡana eḡori-iaḡoato.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Monai ḡaro e boḡi gabana vasivasi (40) Diabolo na eribaḡaniato-ḡoi. Mo ḡaro mabarari nuḡari ai asi eḡaniḡanito-ḡoi, moḡa lorinai mo ḡaro ḡekorito murinai, ḡia evito-rakavaiato.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Diabolo na ekiraiato, ekirato, “Bema ḡoi Barau Natuna nai, mai fore nokiraia, be ḡaniḡani ai neiaḡo.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 A Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Buka Veaḡa nuḡanai maiḡesi ekirani, ‘Tarimarima tu dia ḡaniḡani na moḡo bemaḡurini.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Benamo Diabolo na Iesu eḡori-raḡeato gabu ta tuḡunai, tanobara basileiari mabarari vaḡa-sebo evaḡa-ḡitaiato.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Benamo Diabolo ekirato, “Au na seḡuka bavinimuni, maiḡeri dagara mabarari boḡita-ḡaurini, aramu maki bebaregoni. Mai dagara mabarari tu au ḡegu, benamo aura-viniani tarimana baviniani.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Moḡa lorinai bema au botoma-rakariḡo viniguni nai, maiḡeri dagara mabarari boḡabirini ḡoi ḡemu.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Senaḡi Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Buka Veaḡai tu maiḡesi ḡetoreato, ‘Vereḡauka, ḡoi ḡemu Barau bono toma-rakariḡo vinia, ḡia moḡo ḡereḡana vetuḡunaḡina bono iaḡo-vini!’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Benamo Satani na Ierusalema ḡana eḡori-iaḡoato, Rubu Veaḡa tuḡunai evaḡa-ruḡakauato, ekiraiato, “Bema ḡoi Barau Natuna, mainana noburi-firiḡo,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 korana Buka Veaḡa nuḡanai maiḡesi ekirani, ‘Barau na ḡena aneru bekirarini, ḡoi beḡe narimuni.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ekirani maki, ‘Aneru na ḡimari na beḡe ḡobemuni, beḡe ḡabi-vaisimuni, kwakumu fore ai asi boraraiani.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Buka Veaḡa nuḡanai maki ekirani, ‘Vereḡauka ḡoi ḡemu Barau asi bono riba-ḡania.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satani ḡena veribaḡani mabarari evaḡa-koririto, benamo eraga-kwaneato, eiaḡoto mo, ḡaro ta.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Iesu ma eḡenoḡoito Galilea ḡana, Iauka Veaḡa seḡukana maki ḡia ḡesi. Ḡia varina Galilea tano nuḡanai ḡefiu-rovorovoato.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Iesu tu ḡeri rubu nuḡari ai evevaḡa-ribato-ḡoi, mabarari na ḡevaḡa-raḡeato.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Benamo Iesu Nasareta ḡana eiaḡoto. Mai tu ḡia ebaregoto vanuḡana. Vanaḡivanaḡi eveito-ḡoi kavana Sabadi ai ḡia rubu ai eraka-toḡato. Benamo Buka Veaḡa bene iavia ḡana evariḡisito nai,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Isaia peroveta tarimana ḡena buka rubu ḡitaḡauna tarimana na Iesu eviniato, benamo ḡia na ereraiato, ḡena iavi-iavi gabuna eḡoitaḡoato, maiḡesi ekirani,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Vereḡauka Iaukana tu
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ema Vereḡauka na tarimarima bevaḡa-maḡuririni laḡanina bana ḡobata-iaḡia.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Benamo Iesu na buka ma eiokuato, rubu ḡitaḡauna tarimana ma evini-ḡenoḡoiato, benamo etanu-tarito. Mabarari rubu nuḡanai tarimari na ḡeḡita-karakaraiato.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Benamo Iesu na eḡobata-vinirito, ekirato, “Mai boḡo seḡaḡia guruḡana tu toma ḡaro ai bemoḡoni.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Benamo mabarari na ḡevaḡa-namoato e ḡeḡabato, korana guruḡa namori ekiraḡirito nai. Ḡekirato, “Mai tu Iosefa natuna ba?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Au ribagu ḡomi na mai sisiba guruḡana au ḡegu ai boḡo kira-varaguni, boḡo kirani, ‘Doketa tarimamu, tauḡemu bono vevaḡa-maḡuri! Kaperanaumai oveirito veiḡari variri ḡama seḡaḡirito, be mainai ḡemu vanuḡa korikori ai maki bono vei.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Moḡoni akiramini, peroveta tarimana tu ḡena vanuḡa korikori ai asi beḡe ḡabi-raḡeani.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Maiḡa maki boḡono seḡaḡi: Moḡoni, Elia ḡena negai vabu ḡutuma Isaraelai ḡetanuto-ḡoi. Laḡani toitoi (3) ma ḡue imaima sebona (6) nuḡanai ḡura asi eraguto-ḡoi, tanobara mabarana doḡe na eḡabi-ḡauato.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Senaḡi mo Isaraela vaburi ḡeri ai Barau na Elia asi etuḡu-iaḡoato. Irau gabu vanuḡana ta arana Sarefata, Sidono tanonai, vabu ta ḡenai etuḡu-iaḡoato.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Elisa, peroveta tarimana, ḡena negai lepera tarimari ḡutuma Isaraelai ḡetanuto-ḡoi, senaḡi sebona ta asi evaḡa-namoato, Naman, Siria tarimana, moḡo ḡereḡana.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Rubu ai ḡevegogoto tarimari mabarari mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡebaru-rakavato.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Benamo ḡevariḡisito, Iesu vanuḡa na ḡeinu-rosiato, ḡeri vanuḡa ḡevaḡa-ruḡaiato ḡorona tavi ta reke lofa asikeina na beḡene fiu-riḡoa ḡetato.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Senaḡi Iesu tu ḡia fakari na moḡo eraka-vaḡito, mo eiaḡoto.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Iesu tu Kaperanauma, Galilea vanuḡana ta, ḡana evariḡoto. Benamo Sabadi ai evevaḡa-ribato.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ḡia ḡena vevaḡa-riba guruḡari tarimarima na ḡeseḡaḡiato nai, ḡeḡaba-rakavato, korana ḡena guruḡa ma seḡukana.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Rubu nuḡanai iauka rakavana na eboroḡiato tarimana ta etanu-taḡoto-ḡoi. Ḡia ekoḡo-gigitarito, ekirato,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Iesu, Nasareta taumu o, kara ḡemai noveia otoni? Ḡoi ḡai vaḡa-rakavama uranai boiaḡoma, ene? Au ribagu, ḡoi tu Barau ḡena Veaḡa Tarimamu.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iesu na ekira-ḡoiato, ekirato, “Gurumu, ḡia ḡenana noraka-vaḡi!” Benamo mo iauka rakavana na tano eḡidara-iaḡiato tarimarima ḡoirari ai, ḡia ḡenana eraka-vaḡito, fau ta maki asi efoforito ḡia ḡenai.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Benamo tarimarima mabarari nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, “Mainai kamasi eguruḡani? Be, ma seḡukana e ma gwadana ḡesi iauka rakavari evaḡa-guruḡarini, benamo ḡeraka-vaḡini!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Benamo Iesu varina mo gabu mabaranai ḡefiu-rovorovoato.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu rubu eraga-kwaneato, benamo Simona ḡena numa ḡana eiaḡoto. Simona ḡena taḡama vavinena ekeveto, tauḡanina eseḡuka-rakavato; benamo Iesu ḡenoḡiato bene vaḡa-kavaia.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Benamo Iesu eiaḡoto mo vavine sevinai eruḡato, keve ekira-ḡoiato, benamo keve ekorito. Vavine maoromaoro evariḡisito, benamo eḡuburito.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ḡaro ea keto-firiḡoto-ḡoi nai, tarimarima na keve irauirau tarimari mabarari Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡorito. Ḡia ḡimana tarima tata iatari ai etore-kaurito evaḡa-namorito.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Iauka rakavari maki tarimarima ḡutuma ḡerina ḡeraka-vaḡito, benamo iauka rakavari ḡekoḡoto, ḡekirato, “Ḡoi tu Barau Natuna!” Senaḡi Iesu na evaḡa-guruḡarito asi beḡene guruḡa, korana ḡia ribari Iesu tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Elaḡanito, Iesu evariḡisito, tano fakana ḡana eiaḡoto. Tarimarima na ḡea vetauato, ḡedoḡariato, ḡeḡabi-tariato asi ḡeri ura ḡia na bene raga-kwaneri ḡetato.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Senaḡi Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Au tu vanuḡa irauri ai maki bana ḡobata, Barau ḡena Basileia varina namona bana fiua, Barau na etuḡuguto korana tu moḡa.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Benamo Iudea tanona ruburi nuḡari ai eḡobatato-ḡoi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.