Lucas 23
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Benamo vegogo tarimari mabarari ḡevariḡisito, Iesu ḡeḡori-iaḡoato gavana Pilato ḡenai.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Monai ḡeḡofaḡofa-iaḡiato, ḡekirato, “Mai tarima maiḡa baḡa doḡaria, ḡai ḡema bese tarimari eḡorikau-kerererini, ekirani, Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡena takesi moniri asi beḡene vinia etoni, ema tauḡena evekiraḡini, ḡia tu Keriso, Barau na ekiraḡi-toreato verena o kinina.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Benamo Pilato na edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi tu Iuda tarimari ḡeri vere ba?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Oi, okiraḡiani maniḡa.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Benamo Pilato na Rubu Veaḡa vereri baregori e tarimarima ḡutuma ekirarito, ekirato, “Kerere ta asi badoḡaria mai tarima ḡenai.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Senaḡi mo tarimarima roḡo ḡeḡiḡiraḡeto, ḡekirato, “Ḡia ḡena vevaḡa-riba guruḡari na Iudea tarimari mabarari nuḡari evei-veḡonurini. Galileai esinaiato mo beiaḡoma mai gabu ai.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Mo guruḡa eseḡaḡiato nai, Pilato evedanaḡito, ekirato, “Mai tarima tu Galilea tarimana ba?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Benamo Pilato eribato, Iesu tu Heroda ḡena seḡuka gaburenai nai, Iesu Heroda ḡenai ḡetuḡu-iaḡoato. Ḡia maki Ierusalemai mo ḡaro ai.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Heroda eiaku-rakavato Iesu eḡitaiato nai, korana Heroda na Iesu varina eseḡaḡiato, ema kai-veḡata evaḡa-nogato Iesu bene ḡitaia ḡana. Ḡia eurato Iesu na nuḡa-farevaḡi veiḡari kota bene veiri bene ḡitari.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Moḡa lorinai vedanaḡi ḡutuma Iesu edanaḡiato, senaḡi ḡia asi evaḡa-veseto.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Rubu Veaḡa vereri baregori ema taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari monai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi, Iesu ḡeḡofaḡofa-iaḡi lelevaḡiato-ḡoi.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Heroda ema ḡena vetari tarimari o soldia na Iesu ḡerikiriki-iaḡiato-ḡoi, ḡevei-veḡare veḡareato, ema dabuḡa namona ta ḡevaḡa-dabuḡa-iaḡiato, benamo ma ḡetuḡu-ḡenoḡoiato Pilato ḡenai.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Pilato ema Heroda ḡevebaru-vevinito-ḡoi, senaḡi mo ḡaro ai ḡeveḡata-ḡenoḡoito.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilato na Rubu Veaḡa vereri baregori, e Iuda vereri, ema tarimarima mabarari ekea-vegogorito,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ekirarito, ekirato, “Ḡomi na mai tarima boḡo ḡori-iaḡomaia au ḡegu ai, ḡokirani, ḡia na tarimarima eḡorikau-kerererini ḡotoni. Toma au na ḡomi ḡoirami ai ḡemi guruḡa bavetauri, senaḡi kerere ta asi badoḡaria.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Heroda maki kerere ta asi edoḡariato ḡia ḡenai nai, ma betuḡu-ḡenoḡoi iaḡomaia ḡita ḡerai. Ḡomi na ḡoḡitaiani, ḡia tu rakava ta asi eveiato bene mase ḡana.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Moḡa lorinai au na mai akwariani vau baruḡaiani.” [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Vanaḡivanaḡi eveini kavana Pilato na Pasova verekona ḡaronai dibura numai etanuni tarimana ta beruḡaiani.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Senaḡi tarimarima mabarari ḡekoḡo-vegogoto, ḡekirato, “Bono vaḡia! Barabas noruḡaia, novinima!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas tu dibura numai ḡekou-ḡauato, korana vanuḡa barana nuḡanai ḡevevaḡito ema tarima ta ḡevaḡi-maseato nai.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato enuḡa-vekwaraḡito Iesu bene ruḡaia, moḡa lorinai tarimarima ma evaḡa-guruḡa ḡenoḡoirito,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 senaḡi ḡia ma ḡekoḡo-ḡenoḡoi ḡenoḡoito-ḡoi, ḡekirato, “Novaḡa-satauroa, novaḡa-satauroa!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Nega vaḡa-toitoina evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Karase nai, kamara rakava mai tarima na eveiato? Au na rakava ta asi aḡoitaḡoani eveiato bene mase ḡana. Moḡa lorinai au na mai akwariani vau baruḡaiani.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Senaḡi ḡia ḡekoḡoto ma nuḡari mabarari ḡesi, ḡekirato, novaḡa-satauroa; benamo dokonai ḡia ḡeri ura ekwalimuto.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Benamo Pilato na ḡia ḡeri ura eḡabi-raḡeato.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Mo vevaḡi ema vaḡivaḡi dainai dibura numanai etanuto tarimana, eruḡa-fitoḡaiato ḡeri noḡinoḡi ilailanai, a Iesu tu evinirito ḡeri ura veiḡana beḡene veia.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Vetari tarimari na Iesu ḡeḡori-rosiato, benamo ḡeḡori-iaḡoato-ḡoi nai, tarima ta ḡesi ḡevedoḡarito, Simona, Kurene tarimana, ḡia tu gunika na ema raka-rosito vanuḡa barana ḡana eiaḡoto-ḡoi nai, tuari tarimari na ḡeḡabi-tariato, satauro ḡia faḡanai ḡetore-kauato. Ḡia na satauro efaḡaiato, benamo Iesu murina na eiaḡoto-ḡoi.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Tarimarima ḡutuma tu Iesu murinai ḡerakato. Ḡia vefakari ai tari tu vavine, ḡia tu Iesu taḡina ḡeveito-ḡoi ema ḡetaḡi-guruḡa guruḡato-ḡoi.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Benamo Iesu eruḡa-kureto, evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ierusalema vavinemi! Au taḡigu asi ḡotaḡi, senaḡi tauḡemi taḡimi ema natumi taḡiri ḡovei.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Korana ḡaro rakavari beḡe iaḡomani, tarimarima maiḡesi beḡe kirani, ‘Sinaḡe gabani vavineri ema ratari asi ḡerururini vavineri beḡene iaku!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Benamo ḡoro baregori beḡe vaḡa-guruḡarini, beḡe kirani, ‘Ḡai iatamai ḡoketokau!’ ema ḡoro keiri beḡe kirarini, ‘Ḡai ḡolautarima!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Bema au, ḡau maḡurigu, na maiḡesi beḡe veiguni nai tu, ḡomi, ḡau matuḡumi, kamasi beḡe veimini?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Seḡafore tarimari ruarua maki Iesu ḡesi ḡeḡori-rosirito ḡia ḡesi beḡene vaḡa-sataurori ḡana.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Gabu ta arana “Deba Ḡavana” ai ḡeraḡasito. Monai seḡafore tarimari ḡesi ḡevaḡa-satauroato, ta aroribana rekenai, ma ta kaurina rekenai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Iesu ekirato, “Tamagu o, ḡeri rakava bono tuḡamaḡi-fitoḡari, korana kara ḡeveiani ḡia asi ribari.” Benamo laki ḡerena ta ḡeveiato vau, ḡena dabuḡa ḡevarerito.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Tarimarima ḡeruḡa-tarito, ḡe-marereto-ḡoi, ema Iuda tarima baregori na ḡerikiriki-iaḡiato-ḡoi, ḡekirato, “Ḡia na tarima tari evaḡa-maḡuririto, a ḡia tauḡena tu asi bevevaḡa-maḡurini bema ḡia Keriso, Barau na eḡabi-viriḡiato vevaḡa-maḡuri tauna.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Vetari tarimari na maki ḡevaseva-vaseva-iaḡiato, ḡia ḡenai ḡeiaḡoto, vine nanuna mamakina ḡeduḡi-viniato,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 benamo ḡekirato, “Bema ḡoi Iuda tarimari ḡeri vere otoni, ḡoi tauḡemu novevaḡa-maḡuri.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Toretore ta maki ḡia iatanai ḡetoreato, ekirato: “MAI TU IUDA TARIMARI ḠERI VERE.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Seḡafore tarimana ta, ḡia ḡesi ḡevaḡa-satauro vegogoato tarimana, na evaneato, ekirato, “Ḡoi tu dia Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna)? Ḡoi tauḡemu novevaḡa-maḡuri, ḡai maki novaḡa-maḡurima!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ḡia karona na ekira-ḡoiato, ekirato, “Ḡoi Barau garina asi ogarini? Ḡoi maki bomaseni ḡia ilailanai.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Dagara sebona, ḡita taura ruarua tamaseni ḡera rakava voiri dainai, senaḡi mai tarima tu asi ḡena vei-rakava.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Benamo ḡia na Iesu enoḡiato, ekirato, “Iesu, ḡemu Basileia boḡabiani nai, au maki bono tuḡamaḡigu.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Moḡoni akiramuni, toma ḡaro ai ḡoi tu au ḡesi paradaiso ai.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ḡaroḡota, horaḡauna 12 koloko varau eḡabiato, ḡaro ḡena seḡuka ekorito, tanobara mabarana mukuna na eḡabi-ḡauato, eiaḡoto mo, horaḡauna 3 koloko.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Benamo Rubu Veaḡa nuḡanai veaḡa lelevaḡi daiḡutuna kouḡauna dabuḡana o ketin evedare-kikimato.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Iesu ekoḡoto, ekirato, “Tamagu o, iaukagu tu ḡoi ḡimamu ai atoreani!” Eguruḡa-ḡosito vau emaseto.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Vetari verena na mo veiḡa eḡitaiato, benamo Barau evaḡa-raḡeato, ekirato, “Moḡoni veḡata, mai tarima tu vei-iobukaiobuka tarimana!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Marere tarimari ḡutuma na mo veiḡa eḡorato dagarana ḡeḡitaiato, benamo kobari ḡeiafarito, ḡevetuḡamaḡi-rakavato, ḡeri numa ḡana ḡeḡenoḡoito.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Senaḡi Iesu ḡeribaiato tarimari mabarari, Galilea na ḡia murina na ḡeiaḡomato vavineri maki, manaḡai ḡeruḡato, ḡeḡorato dagarari ḡeḡitarito.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Benamo Pilato ḡenai eiaḡoto, Iesu tauḡanina bene ḡabi-riḡoa etato.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Moḡa murinai Iesu tauḡanina eḡabi-riḡoato, dabuḡa kurokurona namona na ekumuato, gara gabuna fore ḡebasiato kouḡanai etore-toḡaiato. Mo gara tu variḡuna, nuḡanai mase ta roḡosi beḡere torea.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Mo veiḡa tu Fraidei lavilavi ai eḡorato, Sabadi ḡana ḡevei-toreato-ḡoi ḡarona, Sabadi dori eraḡasito nai.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Galilea na Iesu ḡesi ḡeiaḡomato vavineri, Iosefa murina na ḡeiaḡoto, gara kouḡana ema Iesu tauḡanina aiḡesi etore-toḡaiato ḡeḡitaiato.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Benamo ḡeḡenoḡoito Ierusalema sitina ḡana, muramura ma bonari ema daudau muramurari ḡeḡabi-torerito.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.