Lucas 23
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Benamo vegogo tarimari mabarari ḡevariḡisito, Iesu ḡeḡori-iaḡoato gavana Pilato ḡenai.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Monai ḡeḡofaḡofa-iaḡiato, ḡekirato, “Mai tarima maiḡa baḡa doḡaria, ḡai ḡema bese tarimari eḡorikau-kerererini, ekirani, Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡena takesi moniri asi beḡene vinia etoni, ema tauḡena evekiraḡini, ḡia tu Keriso, Barau na ekiraḡi-toreato verena o kinina.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Benamo Pilato na edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi tu Iuda tarimari ḡeri vere ba?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Oi, okiraḡiani maniḡa.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Benamo Pilato na Rubu Veaḡa vereri baregori e tarimarima ḡutuma ekirarito, ekirato, “Kerere ta asi badoḡaria mai tarima ḡenai.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Senaḡi mo tarimarima roḡo ḡeḡiḡiraḡeto, ḡekirato, “Ḡia ḡena vevaḡa-riba guruḡari na Iudea tarimari mabarari nuḡari evei-veḡonurini. Galileai esinaiato mo beiaḡoma mai gabu ai.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Mo guruḡa eseḡaḡiato nai, Pilato evedanaḡito, ekirato, “Mai tarima tu Galilea tarimana ba?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Benamo Pilato eribato, Iesu tu Heroda ḡena seḡuka gaburenai nai, Iesu Heroda ḡenai ḡetuḡu-iaḡoato. Ḡia maki Ierusalemai mo ḡaro ai.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Heroda eiaku-rakavato Iesu eḡitaiato nai, korana Heroda na Iesu varina eseḡaḡiato, ema kai-veḡata evaḡa-nogato Iesu bene ḡitaia ḡana. Ḡia eurato Iesu na nuḡa-farevaḡi veiḡari kota bene veiri bene ḡitari.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Moḡa lorinai vedanaḡi ḡutuma Iesu edanaḡiato, senaḡi ḡia asi evaḡa-veseto.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Rubu Veaḡa vereri baregori ema taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari monai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi, Iesu ḡeḡofaḡofa-iaḡi lelevaḡiato-ḡoi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Heroda ema ḡena vetari tarimari o soldia na Iesu ḡerikiriki-iaḡiato-ḡoi, ḡevei-veḡare veḡareato, ema dabuḡa namona ta ḡevaḡa-dabuḡa-iaḡiato, benamo ma ḡetuḡu-ḡenoḡoiato Pilato ḡenai.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Pilato ema Heroda ḡevebaru-vevinito-ḡoi, senaḡi mo ḡaro ai ḡeveḡata-ḡenoḡoito.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilato na Rubu Veaḡa vereri baregori, e Iuda vereri, ema tarimarima mabarari ekea-vegogorito,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ekirarito, ekirato, “Ḡomi na mai tarima boḡo ḡori-iaḡomaia au ḡegu ai, ḡokirani, ḡia na tarimarima eḡorikau-kerererini ḡotoni. Toma au na ḡomi ḡoirami ai ḡemi guruḡa bavetauri, senaḡi kerere ta asi badoḡaria.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Heroda maki kerere ta asi edoḡariato ḡia ḡenai nai, ma betuḡu-ḡenoḡoi iaḡomaia ḡita ḡerai. Ḡomi na ḡoḡitaiani, ḡia tu rakava ta asi eveiato bene mase ḡana.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Moḡa lorinai au na mai akwariani vau baruḡaiani.” [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Vanaḡivanaḡi eveini kavana Pilato na Pasova verekona ḡaronai dibura numai etanuni tarimana ta beruḡaiani.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Senaḡi tarimarima mabarari ḡekoḡo-vegogoto, ḡekirato, “Bono vaḡia! Barabas noruḡaia, novinima!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas tu dibura numai ḡekou-ḡauato, korana vanuḡa barana nuḡanai ḡevevaḡito ema tarima ta ḡevaḡi-maseato nai.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato enuḡa-vekwaraḡito Iesu bene ruḡaia, moḡa lorinai tarimarima ma evaḡa-guruḡa ḡenoḡoirito,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 senaḡi ḡia ma ḡekoḡo-ḡenoḡoi ḡenoḡoito-ḡoi, ḡekirato, “Novaḡa-satauroa, novaḡa-satauroa!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nega vaḡa-toitoina evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Karase nai, kamara rakava mai tarima na eveiato? Au na rakava ta asi aḡoitaḡoani eveiato bene mase ḡana. Moḡa lorinai au na mai akwariani vau baruḡaiani.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Senaḡi ḡia ḡekoḡoto ma nuḡari mabarari ḡesi, ḡekirato, novaḡa-satauroa; benamo dokonai ḡia ḡeri ura ekwalimuto.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Benamo Pilato na ḡia ḡeri ura eḡabi-raḡeato.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Mo vevaḡi ema vaḡivaḡi dainai dibura numanai etanuto tarimana, eruḡa-fitoḡaiato ḡeri noḡinoḡi ilailanai, a Iesu tu evinirito ḡeri ura veiḡana beḡene veia.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Vetari tarimari na Iesu ḡeḡori-rosiato, benamo ḡeḡori-iaḡoato-ḡoi nai, tarima ta ḡesi ḡevedoḡarito, Simona, Kurene tarimana, ḡia tu gunika na ema raka-rosito vanuḡa barana ḡana eiaḡoto-ḡoi nai, tuari tarimari na ḡeḡabi-tariato, satauro ḡia faḡanai ḡetore-kauato. Ḡia na satauro efaḡaiato, benamo Iesu murina na eiaḡoto-ḡoi.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tarimarima ḡutuma tu Iesu murinai ḡerakato. Ḡia vefakari ai tari tu vavine, ḡia tu Iesu taḡina ḡeveito-ḡoi ema ḡetaḡi-guruḡa guruḡato-ḡoi.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Benamo Iesu eruḡa-kureto, evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ierusalema vavinemi! Au taḡigu asi ḡotaḡi, senaḡi tauḡemi taḡimi ema natumi taḡiri ḡovei.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Korana ḡaro rakavari beḡe iaḡomani, tarimarima maiḡesi beḡe kirani, ‘Sinaḡe gabani vavineri ema ratari asi ḡerururini vavineri beḡene iaku!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Benamo ḡoro baregori beḡe vaḡa-guruḡarini, beḡe kirani, ‘Ḡai iatamai ḡoketokau!’ ema ḡoro keiri beḡe kirarini, ‘Ḡai ḡolautarima!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Bema au, ḡau maḡurigu, na maiḡesi beḡe veiguni nai tu, ḡomi, ḡau matuḡumi, kamasi beḡe veimini?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Seḡafore tarimari ruarua maki Iesu ḡesi ḡeḡori-rosirito ḡia ḡesi beḡene vaḡa-sataurori ḡana.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Gabu ta arana “Deba Ḡavana” ai ḡeraḡasito. Monai seḡafore tarimari ḡesi ḡevaḡa-satauroato, ta aroribana rekenai, ma ta kaurina rekenai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iesu ekirato, “Tamagu o, ḡeri rakava bono tuḡamaḡi-fitoḡari, korana kara ḡeveiani ḡia asi ribari.” Benamo laki ḡerena ta ḡeveiato vau, ḡena dabuḡa ḡevarerito.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Tarimarima ḡeruḡa-tarito, ḡe-marereto-ḡoi, ema Iuda tarima baregori na ḡerikiriki-iaḡiato-ḡoi, ḡekirato, “Ḡia na tarima tari evaḡa-maḡuririto, a ḡia tauḡena tu asi bevevaḡa-maḡurini bema ḡia Keriso, Barau na eḡabi-viriḡiato vevaḡa-maḡuri tauna.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Vetari tarimari na maki ḡevaseva-vaseva-iaḡiato, ḡia ḡenai ḡeiaḡoto, vine nanuna mamakina ḡeduḡi-viniato,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 benamo ḡekirato, “Bema ḡoi Iuda tarimari ḡeri vere otoni, ḡoi tauḡemu novevaḡa-maḡuri.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Toretore ta maki ḡia iatanai ḡetoreato, ekirato: “MAI TU IUDA TARIMARI ḠERI VERE.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Seḡafore tarimana ta, ḡia ḡesi ḡevaḡa-satauro vegogoato tarimana, na evaneato, ekirato, “Ḡoi tu dia Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna)? Ḡoi tauḡemu novevaḡa-maḡuri, ḡai maki novaḡa-maḡurima!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ḡia karona na ekira-ḡoiato, ekirato, “Ḡoi Barau garina asi ogarini? Ḡoi maki bomaseni ḡia ilailanai.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Dagara sebona, ḡita taura ruarua tamaseni ḡera rakava voiri dainai, senaḡi mai tarima tu asi ḡena vei-rakava.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Benamo ḡia na Iesu enoḡiato, ekirato, “Iesu, ḡemu Basileia boḡabiani nai, au maki bono tuḡamaḡigu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Moḡoni akiramuni, toma ḡaro ai ḡoi tu au ḡesi paradaiso ai.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ḡaroḡota, horaḡauna 12 koloko varau eḡabiato, ḡaro ḡena seḡuka ekorito, tanobara mabarana mukuna na eḡabi-ḡauato, eiaḡoto mo, horaḡauna 3 koloko.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Benamo Rubu Veaḡa nuḡanai veaḡa lelevaḡi daiḡutuna kouḡauna dabuḡana o ketin evedare-kikimato.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Iesu ekoḡoto, ekirato, “Tamagu o, iaukagu tu ḡoi ḡimamu ai atoreani!” Eguruḡa-ḡosito vau emaseto.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Vetari verena na mo veiḡa eḡitaiato, benamo Barau evaḡa-raḡeato, ekirato, “Moḡoni veḡata, mai tarima tu vei-iobukaiobuka tarimana!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Marere tarimari ḡutuma na mo veiḡa eḡorato dagarana ḡeḡitaiato, benamo kobari ḡeiafarito, ḡevetuḡamaḡi-rakavato, ḡeri numa ḡana ḡeḡenoḡoito.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Senaḡi Iesu ḡeribaiato tarimari mabarari, Galilea na ḡia murina na ḡeiaḡomato vavineri maki, manaḡai ḡeruḡato, ḡeḡorato dagarari ḡeḡitarito.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Benamo Pilato ḡenai eiaḡoto, Iesu tauḡanina bene ḡabi-riḡoa etato.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Moḡa murinai Iesu tauḡanina eḡabi-riḡoato, dabuḡa kurokurona namona na ekumuato, gara gabuna fore ḡebasiato kouḡanai etore-toḡaiato. Mo gara tu variḡuna, nuḡanai mase ta roḡosi beḡere torea.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Mo veiḡa tu Fraidei lavilavi ai eḡorato, Sabadi ḡana ḡevei-toreato-ḡoi ḡarona, Sabadi dori eraḡasito nai.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Galilea na Iesu ḡesi ḡeiaḡomato vavineri, Iosefa murina na ḡeiaḡoto, gara kouḡana ema Iesu tauḡanina aiḡesi etore-toḡaiato ḡeḡitaiato.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Benamo ḡeḡenoḡoito Ierusalema sitina ḡana, muramura ma bonari ema daudau muramurari ḡeḡabi-torerito.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.