Lucas 21
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Iesu eboḡe-vaisito nai, moni vovoka tarimari ḡeri boubou moni mauḡai ḡeḡurato-ḡoi eḡitarito.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Asi-ḡena ema asi-ḡana vabuna ta eiaḡomato, eḡitaiato, ḡena moni misiri ruarua moḡo eḡura-riḡorito, (mai tu noḡa moḡo toea sebona kavana).
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Benamo Iesu ekirato, “Moḡoni, au na akiramini, mai vabu na beḡuraia monina tu mabarari ḡeri vini bevanaḡiri.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Korana mabarari ḡeri moni vovoka ḡerina koturi moḡo beḡe vini, senaḡi mai vabu tu ḡena moni misina ḡenana moḡo, ḡena maḡuri ai bere vevaḡa-kava-iaḡiri dagarari mabarari beḡurari.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Iesu ḡena mero kota na Rubu Veaḡa ḡeguruḡa-iaḡiato, ḡitaḡitana ma marevana, ma ḡena fore namori ḡesi ema Barau ḡevarevare-viniato varevare dagarari namori na ḡevaḡa-veraiato, ḡetato. Senaḡi Iesu ekirato,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Ḡarona beraḡasini, mainai ḡoḡitarini dagarari mabarari tarima tari na beḡe vare bubu-riḡorini, fore ta fore ta iatanai asi beḡe tanuni.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Benamo Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba taumu, aitoma beḡorani? Ema beḡorani nai, kamara vetoḡa na bevaḡa-moḡoniani?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡomi lorimi boḡono vetore, beḡe ḡofamini ḡesi. Korana tu tarimarima ḡutuma au aragu ai beḡe iaḡomani, beḡe kirani, ‘Tarimana tu au maiḡegu!’ ema, ‘Ḡarona beraḡasi!’ beḡe toni. Senaḡi ḡia muriri ai asi boḡono raka.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Bema ḡomi na vetari o tuari gururi e gururaḡe boḡo seḡaḡirini nai, nuḡami asi beḡene raḡe. Mai dagara beḡe ḡora-guineni, senaḡi dokona asi roḡo beraḡasini.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Iesu ma ekirato, “Tanobara ta tanobara ta ḡesi beḡe vevaḡini, gavamani ta gavamani ta ḡesi beḡe vetarini.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Gabu ḡutuma nuḡari ai tano beḡe iagaiagani, doḡe beḡe ḡorani, ema tarimarima ḡutuma keve beḡe doḡarini ta ḡenana bevanaḡini ta ḡenai. Vevaḡa-gari vetoḡari baregori guba na beḡe foforini.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Senaḡi mo dagara roḡosi beḡene ḡora nai, ḡia na ḡomi beḡe ḡabimini, beḡe vaḡa-midigumini. Rubu ai beḡe vaḡa-kotamini, dibura numari ai beḡe tore-toḡamini. Kini e gavana ḡoirari ai beḡe ḡori-iaḡomini, korana au ḡoḡabi-raḡeguni nai.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Mai tu ḡomi ḡemi nega namona au vaḡa-moḡonigu ai boḡo iaḡoni.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Boḡono vetuḡamaḡi, ḡemi vevaḡa-vese guruḡari asi boḡono tuḡamaḡi-guine guineri,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 korana tu au na guruḡa e iaunega bavinimini, beḡe baru-vinimini tarimari na beḡe kira-ḡoimini, senaḡi asi beḡe kokoreni.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Tamami, sinami, kakami, tarimi, garagarami, e ḡatami na tarimarima ḡimari ai beḡe revamini. Ḡomi kota maki beḡe vaḡi-masemini.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Tarimarima mabarari na beḡe iau-rakavamini, korana au ḡoḡabi-raḡeguni nai.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Senaḡi debami ḡuiri sebona maki asi berekwa-rekwani.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Boḡo vevaḡa-gwaḡiḡini nai tu, boḡo maḡurini.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Vetari o tuari doḡorori na Ierusalema beḡe tanu-ḡeḡeraḡiani boḡo ḡitaiani, benamo boḡo ribani, Ierusalema dori ḡevaḡa-rakavaiani.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Mo negai Iudeai ḡetanuni tarimari tu ḡoro ḡana beḡene raga-iaḡo. Vanuḡa barana Ierusalema nuḡanai ḡetanuni tarimari tu, vanuḡa beḡene raga-kwanea, ema gunikai ḡetanuni tarimari tu vanuḡa barana nuḡanai asi beḡene raka-toḡa.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Korana mo negai tu Barau na tarimarima ḡeri rakava voiri bevinirini Buka Veaḡai ḡetore-guineato vaḡa-moḡoniri.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Vavine ma baniri e ḡabi-variḡu vavineri kika ma vetuḡari! Midigu barego mai tano ai beḡe raḡasini, ema Barau na ḡena bese tarimari bevaḡa-maoro vinirini.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Tarima kota tu vetari baḡari na beḡe vaḡi-maserini, kota tu beḡe ḡabi-maḡuririni, tanobara mabarari ḡana beḡe ḡori-iaḡorini, beḡea diburarini; ema irau bese tarimari na Ierusalema beḡe fana-tariani, beiaḡoni mo, ḡeri ḡaro bea korini.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Ḡaro, ḡue, ema visiḡu nuḡari ai vetoḡa beḡe ḡorani. Tanobara beseri davara ema ureure gururi ai beḡe gari-rakavani.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Tarimarima beḡe keto-founi gari dainai, ḡeri tuḡamaḡi maki roḡo beḡe korini mo beḡe ḡorani dagarari dairi ai; korana tu guba seḡukari beḡe iagaiagani.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Mo negai Tarimarima Natuna beḡe ḡitaiani, magube nuḡana na beiaḡomani ma seḡukana e ma mamana baregona ḡesi.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Mo dagara beḡe ḡorani nai, boḡono variḡisi, boḡono boḡe-vaisi, korana vaḡa-maḡurimi tu varau bekavinaḡi.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Iesu na ḡeri barabore ta ekiraḡiato, ekirato, “Figi ḡauna ema ḡau mabarari ḡoḡitari.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Lauri variḡuri ḡefafani ḡoḡitarini, ḡomi ḡoribani, ḡaro ḡena tora taimina varau bekavinaḡi.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Moḡa ilailanai, ḡomi maki bema boḡo ḡitarini, mai dagara beḡe ḡorani nai, boḡo ribani, Barau ḡena Basileia tu bekavinaḡi.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Moḡoni akiramini, mai ḡuru asi bekorini, beiaḡoni mo, mai dagara mabarari beḡe ḡorani.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Guba e tanobara beḡe rekwa-rekwani, senaḡi au ḡegu guruḡa tu asi beḡe rekwarekwani, beḡe tanu-vanaḡi vanaḡini.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Lorimi boḡono vetore, ḡaniḡani e niuniu ḡutuma, ema tanobara ḡena tuḡamaḡi dagarari na ḡomi nuḡami beḡe vaḡa-metorini ḡesi. Benamo mo ḡaro na nuḡami bevaḡa-farevaḡirini.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Korana mo ḡaro tu tanobarai ḡetanuni tarimari mabarari ḡeri ai beraḡasini.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Moḡa lorinai boḡono venari, boḡono ḡauḡau ḡaro mabarari ai, beḡe ḡorani dagarari mabarari ḡerina boḡono raga-maḡuri ḡana, korana Tarimarima Natuna ḡoiranai roḡo boḡo ruḡani.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Ḡaro mabarari ai Iesu tu Rubu Veaḡai evevaḡa-ribato-ḡoi, a lavilavi ai tu eraka-rosito-ḡoi, Olive Ḡorona tuḡunai ea genato-ḡoi.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Boḡiboḡi iamoiamonai tarimarima mabarari Rubu Veaḡai ḡevegogoto-ḡoi ḡia ḡena guruḡa beḡene seḡaḡia ḡana.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.