Lucas 18

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Benamo Iesu na ḡena mero ḡeri barabore ta ekiraḡiato. Mo barabore na bene vaḡa-ribari, be vanaḡivanaḡi beḡene ḡauḡau ema asi beḡene moiramoira ḡana.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Maiḡesi ekirato, “Vanuḡa tai Kota eseḡaḡini tarimana ta etanuto-ḡoi. Ḡia tu Barau garina asi eveito-ḡoi, ema tarimarima maki asi egubakaurito-ḡoi.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Mo vanuḡa vabuna ta mai Kota eseḡaḡini tarimana ḡenai eiaḡo-ḡenoḡoi ḡenoḡoito-ḡoi, ḡena maoro evevaḡa-doḡe-gani viniato-ḡoi ema ekirato-ḡoi, ‘Novaḡa-kavagu, be ḡevaḡa-rakavaguni tarimari davari noviniri!’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Nega emanaḡato nuḡanai, Kota eseḡaḡini tarimana na vabu ḡena ura veiḡana asi eveiato. Senaḡi ḡaro ta ḡia tauḡena evetuḡamaḡito, ekirato, ‘Au tu Barau garina asi aveini ema tarimarima maki asi agubakaurini,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 senaḡi dagara sebona tu, mai vabu na au evaḡa-doḡe-ganiguni nai, ḡena ura veiḡana naveia, korana vanaḡivanaḡi beiaḡomani, benamo au bevaḡa-doḡe-gani iaḡoguni ḡesi.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Vereḡauka ma ekirato, “Mo Kota eseḡaḡini tarimana kara etato, ḡoseḡaḡia.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Be kamasi? Barau na eviriḡirito tarimari, ḡia ḡenai boḡi ema laḡani mabarari ai ḡetaḡitaḡini ema ḡenoḡinoḡi-viniani tarimari, vevaḡa-maoro nuḡanai tu asi bevaḡa-kavarini? Nevaḡa-kavari ḡana nai tu bekwaiboni?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Au na akiramini, ḡeri maoro ai ḡia na bevaḡa-kava ḡariḡaririni. Senaḡi Tarimarima Natuna ma beiaḡomani nai, ḡia veḡabi-dadama tanobarai bedoḡariani ba asiḡina?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Tarima kotari ḡeri tuḡamaḡi ḡia tu vei-iobukaiobuka, a tarimarima mabarari tu vei-rakava tarimari. Iesu na mai tarima ḡeri barabore ekiraḡiato, ekirato,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Tarima ruarua Rubu Veaḡa ḡana ḡeiaḡoto, ḡea ḡuriḡurito; ta tu Farisea tarimana, a ta tu takesi gogo tarimana.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farisea tarimana ḡereḡana reke tai eruḡato, benamo eḡauḡauto, ekirato, ‘Barau o, avaḡa-namomuni, korana au tu dia tarima mabarari kavana, be seḡafore tarimari, vei ḡeḡeva-ḡeḡeva tarimari, veḡura-vanaḡi tarimari. Avaḡa-namomuni, korana au tu dia iomo takesi gogo tarimana kavana.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Fura o wiki ta nuḡanai au tu ḡaro ruarua aḡani-veaḡani, ema adoḡarini dagarari karava gabanana (10) aveirini, benamo karava sebona tu ḡoi avinimuni.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Senaḡi takesi gogo tarimana tu manaḡai eruḡato, asi eboḡe-raḡeto gubai, kobana ebotaiato, ekirato, ‘Barau o, au tu rakava tarimagu, noma vetuḡagu!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Au na akiramini, takesi gogo tarimana tu Barau na evaḡa-moḡoniato, ma vei-iobukaiobukana ḡesi vanuḡa ḡana eḡenoḡoito, a Farisea tarimana tu asiḡina. Korana tauḡena moḡo eveḡabi-varaḡeni tarimana tu, Barau na bevaḡa-variḡoani, a tauḡena evevaḡa-variḡoni tarimana tu, bevaḡa-varaḡeani.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Tarima kotari mero misimisiri Iesu ḡenai ḡeḡwa-iaḡorito, ḡimana iatari ai bene toreri ḡana. Ḡena mero na ḡeḡitarito, benamo ḡekira-ḡoirito.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Senaḡi Iesu na mero misiri ekea-iaḡomarito, ḡena mero ekirarito, ekirato, “Mani mero misiri au ḡegu ai ḡeiaḡoma, asi ḡolairi, korana maniḡesina kavana tu Barau ḡena Basileia tarimari.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Moḡoni au na ḡomi akiramini, dei na Barau ḡena Basileia asi beḡabi-raḡeani mero misina kavana, Basileiai asi beraka-toḡani.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Iuda tarimari ḡeri vere tauna ta na Iesu edanaḡiato, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu namona, au kara baveini vau, maḡuri vanaḡivanaḡi badoḡariani?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi karase nai au namogu okiraḡini? Tarima ta asi namo, Barau moḡo ḡereḡana.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Taravatu ma ribamu, ‘Asi bono veḡura-vanaḡi, asi bono vaḡivaḡi, asi bono lema, asi bono vevaḡa-daḡa ḡofaḡofa, tamamu sinamu bono gubakauri.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Mo tarima ekirato, “Au keigu na beiaḡoma toma mani taravatu mabarari akorana-iaḡirini.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Iesu na mo guruḡa eseḡaḡiato, benamo ekiraiato, “Ḡoi tu dagara sebonai moḡo orabuni. Ḡemu farefare mabarari novoivoi-iaḡiri, moniri tu asi-ḡeri ema asi-ḡari tarimari bono viniri, benamo gubai ḡoi ḡemu farefare bodoḡaririni. Moḡesi boveini vau, au murigu ai bonoma raka.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Mo guruḡa eseḡaḡiato nai, nuḡana emeto-rakavato, korana ḡia tu farefare ḡutuma tarimana.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesu na eḡitaiato, benamo ekiraiato, ekirato, “Farefare vovoka tarimari Barau ḡena Basileia ḡeri rakatoḡa tu gwaḡiḡi rakava!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kamela nila kadarena na ḡena rakatoḡa tu kotuna gwaḡiḡi, a farefare vovoka tarimana Barau ḡena Basileia rakatoḡana ḡia ḡenai tu gwaḡiḡi rakava.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tarimarima na mai guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Be, deikarari vau maḡuri beḡe doḡariani?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Tarimarima na asi beḡe veirini riba dagarari tu Barau na beveirini riba.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Petero na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ribamu, ḡai tu ḡema dagara mabarari ḡaraga-kwanerito, murimu ai ḡarakani.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Iesu na ekirarito, “Moḡoni akiramini, tarima ta ḡena numa eraga-kwaneato, o ḡaraḡona, kakana, tarina, tamana, sinana, natuna Barau ḡena Basileia uranai,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ḡia na mai maḡuri nuḡanai dagara ḡutuma beḡoitaḡoni, ema mo negai vau maḡuri vanaḡivanaḡi bedoḡariani.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu na ḡena mero gabanana ruarua (12) eḡori-veḡitarito, benamo ekirarito, ekirato, “Ḡoseḡaḡi! Ḡita tu Ierusalema ḡana tavaraḡeni. Monai peroveta tauri na Tarimarima Natuna varina ḡetore-guineto guruḡari aniri mabarari beḡe moḡonini.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Irau bese (o Roma) tarimari ḡimari ai beḡe toreani. Ḡia na beḡe vaseva vaseva-iaḡiani, beḡe rikiriki-iaḡiani e beḡe kanunu-kanunuani.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Beḡe botaiani e beḡe vaḡi-maseani, senaḡi ḡaro vaḡa-toitoinai vau ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Iesu ḡena mero mo guruḡa tauna asi ḡeḡoitaḡoato. Guruḡa anina ḡia ḡeri ai tu vekuretoḡa. Ḡia asi ribari Iesu na kara ekiraḡiato.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Iesu tu Ieriko ekavinaḡiato nai, mata-bubu tauna ta dabara rikinai etanu-taḡoto-ḡoi, enoḡinoḡito-ḡoi.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tarimarima ḡutuma dabarai ḡeraka-vanaḡito eseḡaḡito, benamo evedanaḡito, “Mai guru anina tu kara?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ḡekirato, “Iesu, Nasareta tauna, eraka-vanaḡini.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Benamo ekea-fouto, ekirato, “Iesu o, Davida natuna, au novetuḡagu!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ḡoirai ḡerakato tarimari na ḡekira-ḡoiato, senaḡi ḡia ekea-ḡiḡiraḡe ḡiḡiraḡeto-ḡoi, “Davida Natuna o, au novetuḡagu!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Iesu eruḡa-tarito, benamo ekirato, “Ḡoḡori-iaḡomaia!” Ḡia eiaḡomato, benamo Iesu na edanaḡiato, ekirato,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Kara ourani ḡemu ai naveia otoni?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka o, matagu noma vaḡa-iaḡaia.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iesu ekirato, “Be, matamu nenamo, ḡemu veḡabidadama na bevaḡa-namomu.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Vaḡa-sebo matana enamoto, eboḡeboḡe-ginikauto, Iesu murinai erakato, Barau evaḡa-raḡeato. Mo veiḡa ḡeḡitaiato tarimari mabarari na maki Barau ḡevaḡa-raḡeato.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.