Lucas 18

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Benamo Iesu na ḡena mero ḡeri barabore ta ekiraḡiato. Mo barabore na bene vaḡa-ribari, be vanaḡivanaḡi beḡene ḡauḡau ema asi beḡene moiramoira ḡana.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Maiḡesi ekirato, “Vanuḡa tai Kota eseḡaḡini tarimana ta etanuto-ḡoi. Ḡia tu Barau garina asi eveito-ḡoi, ema tarimarima maki asi egubakaurito-ḡoi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Mo vanuḡa vabuna ta mai Kota eseḡaḡini tarimana ḡenai eiaḡo-ḡenoḡoi ḡenoḡoito-ḡoi, ḡena maoro evevaḡa-doḡe-gani viniato-ḡoi ema ekirato-ḡoi, ‘Novaḡa-kavagu, be ḡevaḡa-rakavaguni tarimari davari noviniri!’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Nega emanaḡato nuḡanai, Kota eseḡaḡini tarimana na vabu ḡena ura veiḡana asi eveiato. Senaḡi ḡaro ta ḡia tauḡena evetuḡamaḡito, ekirato, ‘Au tu Barau garina asi aveini ema tarimarima maki asi agubakaurini,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 senaḡi dagara sebona tu, mai vabu na au evaḡa-doḡe-ganiguni nai, ḡena ura veiḡana naveia, korana vanaḡivanaḡi beiaḡomani, benamo au bevaḡa-doḡe-gani iaḡoguni ḡesi.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Vereḡauka ma ekirato, “Mo Kota eseḡaḡini tarimana kara etato, ḡoseḡaḡia.
6 E o Senhor continuou:
7 Be kamasi? Barau na eviriḡirito tarimari, ḡia ḡenai boḡi ema laḡani mabarari ai ḡetaḡitaḡini ema ḡenoḡinoḡi-viniani tarimari, vevaḡa-maoro nuḡanai tu asi bevaḡa-kavarini? Nevaḡa-kavari ḡana nai tu bekwaiboni?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Au na akiramini, ḡeri maoro ai ḡia na bevaḡa-kava ḡariḡaririni. Senaḡi Tarimarima Natuna ma beiaḡomani nai, ḡia veḡabi-dadama tanobarai bedoḡariani ba asiḡina?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Tarima kotari ḡeri tuḡamaḡi ḡia tu vei-iobukaiobuka, a tarimarima mabarari tu vei-rakava tarimari. Iesu na mai tarima ḡeri barabore ekiraḡiato, ekirato,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Tarima ruarua Rubu Veaḡa ḡana ḡeiaḡoto, ḡea ḡuriḡurito; ta tu Farisea tarimana, a ta tu takesi gogo tarimana.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Farisea tarimana ḡereḡana reke tai eruḡato, benamo eḡauḡauto, ekirato, ‘Barau o, avaḡa-namomuni, korana au tu dia tarima mabarari kavana, be seḡafore tarimari, vei ḡeḡeva-ḡeḡeva tarimari, veḡura-vanaḡi tarimari. Avaḡa-namomuni, korana au tu dia iomo takesi gogo tarimana kavana.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Fura o wiki ta nuḡanai au tu ḡaro ruarua aḡani-veaḡani, ema adoḡarini dagarari karava gabanana (10) aveirini, benamo karava sebona tu ḡoi avinimuni.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Senaḡi takesi gogo tarimana tu manaḡai eruḡato, asi eboḡe-raḡeto gubai, kobana ebotaiato, ekirato, ‘Barau o, au tu rakava tarimagu, noma vetuḡagu!’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Au na akiramini, takesi gogo tarimana tu Barau na evaḡa-moḡoniato, ma vei-iobukaiobukana ḡesi vanuḡa ḡana eḡenoḡoito, a Farisea tarimana tu asiḡina. Korana tauḡena moḡo eveḡabi-varaḡeni tarimana tu, Barau na bevaḡa-variḡoani, a tauḡena evevaḡa-variḡoni tarimana tu, bevaḡa-varaḡeani.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tarima kotari mero misimisiri Iesu ḡenai ḡeḡwa-iaḡorito, ḡimana iatari ai bene toreri ḡana. Ḡena mero na ḡeḡitarito, benamo ḡekira-ḡoirito.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Senaḡi Iesu na mero misiri ekea-iaḡomarito, ḡena mero ekirarito, ekirato, “Mani mero misiri au ḡegu ai ḡeiaḡoma, asi ḡolairi, korana maniḡesina kavana tu Barau ḡena Basileia tarimari.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Moḡoni au na ḡomi akiramini, dei na Barau ḡena Basileia asi beḡabi-raḡeani mero misina kavana, Basileiai asi beraka-toḡani.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Iuda tarimari ḡeri vere tauna ta na Iesu edanaḡiato, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu namona, au kara baveini vau, maḡuri vanaḡivanaḡi badoḡariani?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi karase nai au namogu okiraḡini? Tarima ta asi namo, Barau moḡo ḡereḡana.
19 Jesus respondeu:
20 Taravatu ma ribamu, ‘Asi bono veḡura-vanaḡi, asi bono vaḡivaḡi, asi bono lema, asi bono vevaḡa-daḡa ḡofaḡofa, tamamu sinamu bono gubakauri.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Mo tarima ekirato, “Au keigu na beiaḡoma toma mani taravatu mabarari akorana-iaḡirini.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Iesu na mo guruḡa eseḡaḡiato, benamo ekiraiato, “Ḡoi tu dagara sebonai moḡo orabuni. Ḡemu farefare mabarari novoivoi-iaḡiri, moniri tu asi-ḡeri ema asi-ḡari tarimari bono viniri, benamo gubai ḡoi ḡemu farefare bodoḡaririni. Moḡesi boveini vau, au murigu ai bonoma raka.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Mo guruḡa eseḡaḡiato nai, nuḡana emeto-rakavato, korana ḡia tu farefare ḡutuma tarimana.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Iesu na eḡitaiato, benamo ekiraiato, ekirato, “Farefare vovoka tarimari Barau ḡena Basileia ḡeri rakatoḡa tu gwaḡiḡi rakava!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kamela nila kadarena na ḡena rakatoḡa tu kotuna gwaḡiḡi, a farefare vovoka tarimana Barau ḡena Basileia rakatoḡana ḡia ḡenai tu gwaḡiḡi rakava.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tarimarima na mai guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Be, deikarari vau maḡuri beḡe doḡariani?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Tarimarima na asi beḡe veirini riba dagarari tu Barau na beveirini riba.”
27 Jesus respondeu:
28 Petero na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ribamu, ḡai tu ḡema dagara mabarari ḡaraga-kwanerito, murimu ai ḡarakani.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Iesu na ekirarito, “Moḡoni akiramini, tarima ta ḡena numa eraga-kwaneato, o ḡaraḡona, kakana, tarina, tamana, sinana, natuna Barau ḡena Basileia uranai,
29 Jesus respondeu:
30 ḡia na mai maḡuri nuḡanai dagara ḡutuma beḡoitaḡoni, ema mo negai vau maḡuri vanaḡivanaḡi bedoḡariani.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Iesu na ḡena mero gabanana ruarua (12) eḡori-veḡitarito, benamo ekirarito, ekirato, “Ḡoseḡaḡi! Ḡita tu Ierusalema ḡana tavaraḡeni. Monai peroveta tauri na Tarimarima Natuna varina ḡetore-guineto guruḡari aniri mabarari beḡe moḡonini.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Irau bese (o Roma) tarimari ḡimari ai beḡe toreani. Ḡia na beḡe vaseva vaseva-iaḡiani, beḡe rikiriki-iaḡiani e beḡe kanunu-kanunuani.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Beḡe botaiani e beḡe vaḡi-maseani, senaḡi ḡaro vaḡa-toitoinai vau ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Iesu ḡena mero mo guruḡa tauna asi ḡeḡoitaḡoato. Guruḡa anina ḡia ḡeri ai tu vekuretoḡa. Ḡia asi ribari Iesu na kara ekiraḡiato.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Iesu tu Ieriko ekavinaḡiato nai, mata-bubu tauna ta dabara rikinai etanu-taḡoto-ḡoi, enoḡinoḡito-ḡoi.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Tarimarima ḡutuma dabarai ḡeraka-vanaḡito eseḡaḡito, benamo evedanaḡito, “Mai guru anina tu kara?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ḡekirato, “Iesu, Nasareta tauna, eraka-vanaḡini.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Benamo ekea-fouto, ekirato, “Iesu o, Davida natuna, au novetuḡagu!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ḡoirai ḡerakato tarimari na ḡekira-ḡoiato, senaḡi ḡia ekea-ḡiḡiraḡe ḡiḡiraḡeto-ḡoi, “Davida Natuna o, au novetuḡagu!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Iesu eruḡa-tarito, benamo ekirato, “Ḡoḡori-iaḡomaia!” Ḡia eiaḡomato, benamo Iesu na edanaḡiato, ekirato,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Kara ourani ḡemu ai naveia otoni?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka o, matagu noma vaḡa-iaḡaia.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Iesu ekirato, “Be, matamu nenamo, ḡemu veḡabidadama na bevaḡa-namomu.”
42 Então Jesus disse:
43 Vaḡa-sebo matana enamoto, eboḡeboḡe-ginikauto, Iesu murinai erakato, Barau evaḡa-raḡeato. Mo veiḡa ḡeḡitaiato tarimari mabarari na maki Barau ḡevaḡa-raḡeato.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.