Lucas 17

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Tarimarima vaḡa-ketori dagarari roḡo beḡe ḡorani, senaḡi bevaḡa-ḡorarini tarimana tu vetuḡana kekei.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ḡia tu bere namo fore baregona ta ḡaiḡonai ḡere baru-kaua, benamo davarai ḡere fiu-reia, korana mai misimisiri ta rakavai beḡofa-toḡaiani garina.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Moḡesi nai lorimi boḡono vetore! Bema ḡoi tarikakamu veiḡa rakavari eveini nai, bono kira-ḡoia, ema ḡena rakava ḡerina bevetuḡamaḡi-kureni nai, ḡena rakava bono tuḡamaḡi-fitoḡari.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Bema ḡia na ḡaro ta vaḡa-imaima ruarua (7) bevaḡa-rakavamuni, ema vaḡa-imaima ruarua (7) beḡenoḡoini ḡemu ai, bekirani, ‘Bavetuḡamaḡi-kure,’ betoni nai, ḡoi na ḡena rakava bono tuḡamaḡi-fitoḡari.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Iesu ḡena apostolo na Vereḡauka ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Ḡema veḡabidadama novaḡa-baregori!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Vereḡauka na evaḡa-veserito, ekirato, “Bema ḡomi ḡemi veḡabidadama tu mastadi ḡauna ḡutuna ḡena barego kavana, misina korokoro moḡo, senaḡi ḡomi na mai ḡau baregona o malberi ḡauna boḡo kiraiani, ‘Noveraḡa-vaḡi, be davarai noa vevaro!’ boḡo toni, benamo garomi tu beseḡaḡiani.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Bema ḡomi ta ḡemu vetuḡunaḡi tarimana tano befokani o mamoe beḡita-ḡaurini murinai, ḡauvei gabuna na numa ḡana beiaḡomani nai, ḡoi na bokiraiani, ‘Noraka-ḡariḡari, be noma ḡaniḡani,’ botoni ba?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Asiḡina, senaḡi ḡoi bokirani, ‘Ḡagu ḡaniḡani novei, ema bono vedabuḡa, be bonoma nari-ḡaugu; au bana ḡaniḡani ema bana niuniu-ḡosi murinai vau, ḡoi ma bono ḡaniḡani ema bono niuniu.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ba vetuḡunaḡi tarimana ḡena seḡaḡi ai dainai bevaḡa-namoani? Asiḡina.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ḡomi maki moḡesi; bema Barau na bekiramini ḡauveiri mabarari boḡo veirini nai, boḡo kirani, ‘Ḡita vetuḡunaḡi tarimara ḡera ḡauvei.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Iesu Ierusalema eiaḡo-viniato-ḡoi nai, Samaria ema Galilea tanori vefakari na eraka-vanaḡito.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Vanuḡa tai eraka-toḡato, benamo lepera tarimari gabanana (10) ḡesi ḡevedoḡarito. Roḡo manaḡai ḡeruḡa-tarito,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ḡia ḡekeato, ḡekirato, “Iesu! Ḡema Vereḡauka! Novetuḡama!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Iesu na eḡitarito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Rubu Veaḡa vereri ḡeri ai ḡoiaḡo, be beḡenea ḡitami.” Benamo ḡeiaḡoto-ḡoi nuḡanai, tauḡaniri ḡeveiarevato, ḡenamoto.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tarima sebona moḡo ḡia fakari ai kefina eḡitaiato enamoto, benamo eḡenoḡoi-iaḡoto, Barau evonevone-raḡe viniato.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Benamo Iesu kwakuna koranai evetui-tarito, evaḡa-namoato. Ḡia tu Samaria tarimana.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Iesu ekirato, “Tarima mabarari tu gabanana (10) beḡe namo. Imaima vasivasi (9) tu aiḡeri?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Kara dainai mai irau gabu tarimana ḡereḡana moḡo beḡenoḡoi-iaḡoma, Barau bema vaḡa-raḡea?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Novariḡisi, noiaḡo, ḡemu veḡabi-dadama na bevaḡa-maḡurimu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisea tarimari kota na Iesu ḡedanaḡiato, Barau ḡena Basileia tu aitoma beiaḡomani. Ḡia na evaḡa-veserito, ekirato, “Barau ḡena Basileia beiaḡomani tu asi boḡo ḡitaiani dagarana.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Tarima ta asi bekirani, ‘Noḡitaia, iniḡa!’ o ‘Iomoḡa!’; korana Barau ḡena Basileia tu ḡomi fakami ai maniḡa.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Benamo ḡia na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡaro ta beraḡasini nai, ḡomi ḡemi ura baregona tu Tarimarima Natuna ḡena ḡaro sebona ta moḡo boḡono ḡitaia, senaḡi asi boḡo ḡitaiani.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Kotari na beḡe kiramini, ‘Tarimana iomoḡa!’ o ‘Tarimana maiḡa!’ beḡe toni. Senaḡi asi boḡono iaḡo, murinai asi boḡono raka.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Korana kiriku eragani nai, morena gubai reketa-reketa ḡana eiaḡoni kavana, Tarimarima Natuna ḡena ḡaro nuḡanai maki moḡesi beveini.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Senaḡi ḡia midigumidigu vovoka roḡo beḡani-guineni, ema toma ḡuru tarimari na roḡo beḡe kira-fitoḡaiani.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tarimarima Natuna beiaḡomani ḡaronai tu Noa ḡena negai kavana.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tarimarima mabarari ḡeḡaniḡanito-ḡoi, ḡeniuniuto-ḡoi, tau e vavine ḡeveḡaraḡoto-ḡoi, eiaḡomato mo, Noa ḡena lagatoi ai eraka-toḡato ḡaronai, benamo ḡutuḡutu na mabarari eḡutu-maserito.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Lota ḡena negai maki moḡesi moḡo. Ḡeḡaniḡanito-ḡoi, ḡeniuniuto-ḡoi, ḡevoivoito-ḡoi, ḡevaro-varoto-ḡoi, numa ḡeragato-ḡoi.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Senaḡi Lota Sodoma eraga-kwaneato ḡaronai, karava ma salfa o fore seḡukari ḡesi guba na ḡeketo-firiḡoto, mabarari evaḡi-masemaserito.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Tarimarima Natuna befoforini nai, maki moḡesina beḡorani.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Mo ḡaro ai, bema tarima ta tu numa tuḡunai etanu-taḡoni, numai asi ma bene raka-toḡa ḡena farefare bene ḡabiri. Ema bema tarima ta tu vamokai nai, ḡia ḡena numa ḡana asi ma bene ḡenoḡoi ḡena farefare ḡabiḡabiri.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lota ḡaraḡona boḡono tuḡamaḡia!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Deikara tauḡena moḡo ḡena maḡuri lorina etoreani tarimana, ḡena maḡuri beleaiani; a ḡena maḡuri eleaiani tarimana na maḡuri bedoḡariani.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Akiramini, mo boḡi ai tarima ruarua geda sebonai beḡe genani nuḡanai, ta tu Barau na beḡabi-vaḡiani, (korana beḡabi-raḡeani nai), a ta tu betanuni, (korana bekira-fitoḡaiani nai).
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Vavine ruarua widi giro dagarana beḡe giro-vegogoani nai, ta tu beḡabi-vaḡiani, a ta tu betanuni. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Tarima ruarua vamokai beḡe ḡauveini nai, ta tu beḡabi-vaḡiani, a ta tu betanuni.]”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Iesu ḡena mero na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vereḡauka o, ainai beḡorani?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Mase tauḡanina etanuni gabunai, gaio maki monai beḡe vegogoni, (be ḡia na beḡe vaḡa-foforiani).”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.