Lucas 17

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Tarimarima vaḡa-ketori dagarari roḡo beḡe ḡorani, senaḡi bevaḡa-ḡorarini tarimana tu vetuḡana kekei.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ḡia tu bere namo fore baregona ta ḡaiḡonai ḡere baru-kaua, benamo davarai ḡere fiu-reia, korana mai misimisiri ta rakavai beḡofa-toḡaiani garina.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Moḡesi nai lorimi boḡono vetore! Bema ḡoi tarikakamu veiḡa rakavari eveini nai, bono kira-ḡoia, ema ḡena rakava ḡerina bevetuḡamaḡi-kureni nai, ḡena rakava bono tuḡamaḡi-fitoḡari.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Bema ḡia na ḡaro ta vaḡa-imaima ruarua (7) bevaḡa-rakavamuni, ema vaḡa-imaima ruarua (7) beḡenoḡoini ḡemu ai, bekirani, ‘Bavetuḡamaḡi-kure,’ betoni nai, ḡoi na ḡena rakava bono tuḡamaḡi-fitoḡari.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Iesu ḡena apostolo na Vereḡauka ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Ḡema veḡabidadama novaḡa-baregori!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Vereḡauka na evaḡa-veserito, ekirato, “Bema ḡomi ḡemi veḡabidadama tu mastadi ḡauna ḡutuna ḡena barego kavana, misina korokoro moḡo, senaḡi ḡomi na mai ḡau baregona o malberi ḡauna boḡo kiraiani, ‘Noveraḡa-vaḡi, be davarai noa vevaro!’ boḡo toni, benamo garomi tu beseḡaḡiani.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Bema ḡomi ta ḡemu vetuḡunaḡi tarimana tano befokani o mamoe beḡita-ḡaurini murinai, ḡauvei gabuna na numa ḡana beiaḡomani nai, ḡoi na bokiraiani, ‘Noraka-ḡariḡari, be noma ḡaniḡani,’ botoni ba?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Asiḡina, senaḡi ḡoi bokirani, ‘Ḡagu ḡaniḡani novei, ema bono vedabuḡa, be bonoma nari-ḡaugu; au bana ḡaniḡani ema bana niuniu-ḡosi murinai vau, ḡoi ma bono ḡaniḡani ema bono niuniu.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ba vetuḡunaḡi tarimana ḡena seḡaḡi ai dainai bevaḡa-namoani? Asiḡina.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ḡomi maki moḡesi; bema Barau na bekiramini ḡauveiri mabarari boḡo veirini nai, boḡo kirani, ‘Ḡita vetuḡunaḡi tarimara ḡera ḡauvei.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Iesu Ierusalema eiaḡo-viniato-ḡoi nai, Samaria ema Galilea tanori vefakari na eraka-vanaḡito.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Vanuḡa tai eraka-toḡato, benamo lepera tarimari gabanana (10) ḡesi ḡevedoḡarito. Roḡo manaḡai ḡeruḡa-tarito,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ḡia ḡekeato, ḡekirato, “Iesu! Ḡema Vereḡauka! Novetuḡama!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Iesu na eḡitarito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Rubu Veaḡa vereri ḡeri ai ḡoiaḡo, be beḡenea ḡitami.” Benamo ḡeiaḡoto-ḡoi nuḡanai, tauḡaniri ḡeveiarevato, ḡenamoto.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Tarima sebona moḡo ḡia fakari ai kefina eḡitaiato enamoto, benamo eḡenoḡoi-iaḡoto, Barau evonevone-raḡe viniato.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Benamo Iesu kwakuna koranai evetui-tarito, evaḡa-namoato. Ḡia tu Samaria tarimana.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iesu ekirato, “Tarima mabarari tu gabanana (10) beḡe namo. Imaima vasivasi (9) tu aiḡeri?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Kara dainai mai irau gabu tarimana ḡereḡana moḡo beḡenoḡoi-iaḡoma, Barau bema vaḡa-raḡea?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Novariḡisi, noiaḡo, ḡemu veḡabi-dadama na bevaḡa-maḡurimu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisea tarimari kota na Iesu ḡedanaḡiato, Barau ḡena Basileia tu aitoma beiaḡomani. Ḡia na evaḡa-veserito, ekirato, “Barau ḡena Basileia beiaḡomani tu asi boḡo ḡitaiani dagarana.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Tarima ta asi bekirani, ‘Noḡitaia, iniḡa!’ o ‘Iomoḡa!’; korana Barau ḡena Basileia tu ḡomi fakami ai maniḡa.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Benamo ḡia na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡaro ta beraḡasini nai, ḡomi ḡemi ura baregona tu Tarimarima Natuna ḡena ḡaro sebona ta moḡo boḡono ḡitaia, senaḡi asi boḡo ḡitaiani.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Kotari na beḡe kiramini, ‘Tarimana iomoḡa!’ o ‘Tarimana maiḡa!’ beḡe toni. Senaḡi asi boḡono iaḡo, murinai asi boḡono raka.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Korana kiriku eragani nai, morena gubai reketa-reketa ḡana eiaḡoni kavana, Tarimarima Natuna ḡena ḡaro nuḡanai maki moḡesi beveini.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Senaḡi ḡia midigumidigu vovoka roḡo beḡani-guineni, ema toma ḡuru tarimari na roḡo beḡe kira-fitoḡaiani.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tarimarima Natuna beiaḡomani ḡaronai tu Noa ḡena negai kavana.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Tarimarima mabarari ḡeḡaniḡanito-ḡoi, ḡeniuniuto-ḡoi, tau e vavine ḡeveḡaraḡoto-ḡoi, eiaḡomato mo, Noa ḡena lagatoi ai eraka-toḡato ḡaronai, benamo ḡutuḡutu na mabarari eḡutu-maserito.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lota ḡena negai maki moḡesi moḡo. Ḡeḡaniḡanito-ḡoi, ḡeniuniuto-ḡoi, ḡevoivoito-ḡoi, ḡevaro-varoto-ḡoi, numa ḡeragato-ḡoi.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Senaḡi Lota Sodoma eraga-kwaneato ḡaronai, karava ma salfa o fore seḡukari ḡesi guba na ḡeketo-firiḡoto, mabarari evaḡi-masemaserito.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Tarimarima Natuna befoforini nai, maki moḡesina beḡorani.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Mo ḡaro ai, bema tarima ta tu numa tuḡunai etanu-taḡoni, numai asi ma bene raka-toḡa ḡena farefare bene ḡabiri. Ema bema tarima ta tu vamokai nai, ḡia ḡena numa ḡana asi ma bene ḡenoḡoi ḡena farefare ḡabiḡabiri.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lota ḡaraḡona boḡono tuḡamaḡia!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Deikara tauḡena moḡo ḡena maḡuri lorina etoreani tarimana, ḡena maḡuri beleaiani; a ḡena maḡuri eleaiani tarimana na maḡuri bedoḡariani.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Akiramini, mo boḡi ai tarima ruarua geda sebonai beḡe genani nuḡanai, ta tu Barau na beḡabi-vaḡiani, (korana beḡabi-raḡeani nai), a ta tu betanuni, (korana bekira-fitoḡaiani nai).
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Vavine ruarua widi giro dagarana beḡe giro-vegogoani nai, ta tu beḡabi-vaḡiani, a ta tu betanuni. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Tarima ruarua vamokai beḡe ḡauveini nai, ta tu beḡabi-vaḡiani, a ta tu betanuni.]”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Iesu ḡena mero na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vereḡauka o, ainai beḡorani?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Mase tauḡanina etanuni gabunai, gaio maki monai beḡe vegogoni, (be ḡia na beḡe vaḡa-foforiani).”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.