João 9

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu eraka-vanaḡito-ḡoi nuḡanai, tarima ta eḡitaiato. Mo tarima tu mata-bubu emaḡurito.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ḡena mero na Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, deikara evei-rakavato, benamo mai tarima matana bubu emaḡurito? Ḡia ba tamana sinana?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Dia ḡia ḡena rakava o dia tamana sinana ḡeri rakava dainai, senaḡi maiḡesi evetoreto korana tu, Barau ḡena seḡuka ḡia ḡenana bene fofori ḡana.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Au etuḡuguto Barauna ḡena ḡauvei tu laḡani nuḡanai bisini veiri. Boḡi mani eiaḡomani, ma ta asi beḡauveini riba.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Au roḡo tanobarai atanuni nuḡanai, au tu tanobara mamana.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mai guruḡa ekiraḡiato murinai, Iesu tano ai ekanunuto. Kanununa na nigo emoḡeato, benamo mo nigo na mata-bubu tarimana matana eianaiato.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ma ekiraiato, ekirato, “Noiaḡo, ḡoiramu Siloam kounai noa ḡuriḡia.” Siloam anina tu “Barau na etuḡuato tarimana.” Benamo eiaḡoto, ḡoirana ea ḡuriḡiato, ma eḡenoḡoito nai, matana tu varau eiaḡaiato.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ḡia sevina tarimari e vanaḡi-vanaḡi enoḡinoḡito-ḡoi gabunai ḡeḡitaiato-ḡoi tarimari ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Mai tarima tu noḡinoḡi gabunai etanu-taḡoto-ḡoi tarimana ene?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Kota ḡekirato, “Tarimana tu maniḡa.” Senaḡi kota ḡekirato, “Asiḡina, mani tu tarima boruna ta, senaḡina ḡitaḡitana moḡo ḡia kavana.” Benamo ḡia tauḡena ekirato, “Tarimana tu au maiḡegu.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tarimarima ḡekirato, “Be ḡoi matamu tu kamasi boiaḡaia?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Mo tarima arana Iesu, ḡia na nigo bemoḡea, ma au matagu ai beianaia, benamo bekiragu, ‘Siloam kounai noa ḡuriḡia.’ Baiaḡo, baḡuriḡia, benamo matagu baiaḡaia.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ma ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Tarimana tu aiḡa?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Au asi ribagu.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Benamo matana enamoto tarimana Farisea tarimari ḡeri ai ḡeḡori-iaḡoato.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Mo ḡaro Iesu na nigo emoḡeato, ma mata-bubu tarimana matana evaḡa-namoato tu Sabadi ḡarona.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Moḡa lorinai Farisea tarimari na ma ḡedanaḡi-ḡenoḡoiato, kamasi matana eiaḡaiato. Ḡia na ekirarito, ekirato, “Mo tarima na matagu nigo na eianaiato, benamo ḡoiragu aḡuriḡiato, ma toma tu aboḡeboḡeni.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisea tarimari kotari ḡekirato, “Mai tarima tu dia Barau ḡenana eiaḡomato, korana ḡia na Sabadi asi ekorana-iaḡiani.” Ma kotari ḡekirato, “Vei-rakava tarimari na moḡesina veiḡari tu kamasi beḡe veirini?” Monana ḡia tauḡeri fakari ai ḡevetavi-kirato.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Benamo Farisea tarimari na mo tarima ma ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi okirani ḡia na matamu bevaḡa-iaḡaia otoni? Ḡoi na ḡia tu kamasi oḡitaiani?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡia tu peroveta tarimana.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Iuda tarimari na mai tarima ḡena guruḡa asi ḡevaḡa-moḡoniato, korana ekirato, ‘Tovotovonai au matagu tu bubu, a mai vau aboḡeboḡe-ginikauni.’ Moḡa lorinai tamana e sinana ḡekea-iaḡomarito.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Benamo ḡia na ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Mai tu ḡomi natumi ba? Ma moḡoni ḡia tu mata-bubu emaḡurito ḡotoni? Ma kamasi nai tu vau mai ma eboḡe-boḡeni?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Benamo tamana e sinana ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai ribama, ḡia tu ḡai natuma, ema ḡai ribama maki, ḡia tu mata-bubu emaḡurito.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Senaḡi ḡai tu asi ribama, maitoma tu kamara dabarai eboḡeboḡeni. Ḡai maki asi ribama, dei na matana bevaḡa-namoa. Ḡodanaḡia, ḡia tu mero barego, be tauḡena bevaḡa-veseni.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tamana e sinana moḡesi ḡekirato, korana Iuda tarimari gariri ḡeveito nai. Korana Iuda tarimari na ḡevaḡa-moḡoniato, tarima ta na Iesu bekiraḡiani Keriso betoni tarimana tu, rubu na beḡe tore-veḡitaiani.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Moḡesi naima tamana e sinana ḡekirato, “Ḡia mero barego, be ḡodanaḡia,” ḡetato.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Matana enamoto tarimana ma ḡekea-ḡenoḡoiato, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Barau novaḡa-raḡea, be noguruḡa-korikori. Ḡai ribama, ḡoi matamu bevaḡa-namoa tarimana tu vei-rakava tarimana.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Matana enamoto tarimana evaḡa-veseto, ekirato, “Au asi ribagu, ḡia tu vei-rakava tarimana ba asiḡi. Dagara sebona moḡo ma ribagu: Au matagu tu bubu, senaḡi toma tu aboḡeboḡeni.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ḡia na ḡekiraiato, ḡekirato, “Mo tarima tu kara eveiato ḡoi ḡemu ai? Ḡoi matamu bubu na tu kamasi evaḡa-fafaiato?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Au na ḡomi tu varau bakira-varami, senaḡi ḡomi asi ḡoseḡaḡini. Karase nai ḡourani ma ḡoseḡaḡi-ḡenoḡoi ḡotoni? Ḡomi maki ḡia ḡena mero ai boḡono iaḡo ḡotoni ba?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Benamo ḡia na ḡeguruḡa-gwaḡiḡi viniato, ḡekirato, “Ḡoi neḡi ḡia ḡena mero, ḡai tu Mose ḡena mero.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ḡai ribama Barau na Mose evaḡa-guruḡaiato. A mani tarima, ḡai asi ribama ḡia tu ainana eiaḡomato!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Matana enamoto tarimana evaḡa-veseto, ekirato, “Ia, ḡomi tu kamasi ma ḡoguruḡani, ma ḡokirani ḡomi tu asi ribami ḡia tu ainana eiaḡomato ḡotoni? Senaḡina ḡoḡitaia, ḡia na tu au matagu bevaḡa-namoa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ḡita ma ribara, Barau na vei-rakava tarimari tu asi eseḡaḡi-vinirini, a deikara na ḡia ḡekorana-iaḡiani e ḡena ura veiḡari ḡeveirini tarimari, ḡia na tu eseḡaḡi-vinirini.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tanobara evesinato na veḡata tarima ta roḡosi tara seḡaḡi, tarima ta mata-bubu eḡorato tarimana matana evaḡa-iaḡaiato.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Bema mai tarima Barau ḡenana asi bere iaḡoma, ḡia na dagara ta asi bere veia riba.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡoi tu omaḡurito veḡata na rakava tarimamu, ma kamasi tu ḡai novaḡa-ribama otoni?” Benamo rubu nuḡana na ḡelai-rosiato.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Iesu eseḡaḡito, matana enamoto tarimana tu ḡelai-rosiato, benamo tarimana edoḡariato nai tu, ekiraiato, ekirato, “Tarimarima Natuna ovaḡa-moḡoniani ba, ei?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mo tarima evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, ḡia tu dei? Nokira-varagu, be bana vaḡa-moḡonia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Tarimana tu varau oḡitaiani maiḡa, ḡoi initoma ḡia ḡesi ḡoguruḡa-guruḡani.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Benamo matana enamoto tarimana ekirato, “Vereḡauka, avaḡa-moḡonimuni.” Benamo evetui-tarito, Iesu etoma-rakariḡo viniato.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Iesu ekirato, “Au tu vevaḡa-kota uranai mai tanobara ḡana aiaḡomato, mata-bubu tarimari beḡene boḡeboḡe ḡana, ema ḡeboḡeboḡeni tarimari matari beḡene bubu ḡana.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisea tarimari kota monai ḡia ḡesi, mai guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi okirani, ḡai tu mata-bubu otoni?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Bema ḡomi mata-bubu nai tu, ḡomi asi ḡemi rakava ḡoro tanu, senaḡi ḡomi ḡokirani ‘Ḡai matama tu iaḡataḡo’ ḡotoni, naima ḡomi ḡemi rakava tu roḡo iatami ai.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.